汉语对英语学习的负迁移
母语负迁移对英语词汇学习的影响

长春教育学 院学报
J u n lo h n c u d c t o n t t t o r a f C a g hn E u a in I s iu e
J n 21 a .0 2
V 1 2 N . o.8 o1
母语负迁移对英 语词汇学 习的影响
二 、负 迁 移 理 论
他通过对两种语言之 间存 在的差异进行分析 ,发现差异的程度 与 英语语言习惯 、模 式和规则的应用。 由于汉语和英语分别属于 两
学 习者学 习上的困难程度 有密切的联系 , 认为第二 语言中与母 个不 同的语系 ,因此我们认为,汉语作为母语在 英语学 习中的负 他 语相似的成份对 学习者来 说是 简单的 ,与母语相异的成分对学 习 迁移大于正迁移 。 者来 说是困难 的。Id . o的这一 对比分析 说 ,指 出语 言迁 移现象 a 三 、 母语 对 英 语 词 汇 负 迁移 对第二语言学习的影 响 ,并通 过分析 比较母语与 目的语来预测第 学 习英语的 目的是为了应用 ,而得体的应 用一定是建立在词 二语言 学习容 易犯 的错误和 出现 的困难。后来 K Um n 语言 汇的恰 当使用上。词汇是学 习英语的基础 ,只有打好基础 ,才能 ee a 在 迁移中应用 了标记理论 ,他认为无标记的成分在迁移的过程中会 提高 自身的英语水 平 ,增强英语应用能 力。我国英语学 习者往 往
、
引 言
误使用及学习困难 。
主义心理学理论 ,原有的习惯会影响新 习惯的养成 ,学 习的主要 障碍是先前 习得知识的干扰 。因此对二语 习得者来说 ,大脑中已 心理学对迁移 的研 究可追 溯到 1 8世纪 的形式训 练说 ,与迁 有的母语规则可能会干 扰习得第二语言的顺利进行 。英语学 习者 移理论有密切相关 的还有对 比分析研究 。早期的行为主义者提出 在未能熟练 自如应 用的情况下 ,自然会在英语 与汉语之间寻求相 在第二 语言学 习过程 中,母语对 目的语有影 响。主张将母语与 目 等的词汇 、短语和 句式 ,他们认为只要按照汉语规则、习惯用法 的语进行 比较 ,从中 了解之间的差异 ,并发现学 习者在学习中的 直接套上英语就可 以了。教材中所 附的词汇表 、各种大小英语词 困难 ,根据这一理论 L d 出母语 迁移观点 ,他认为在二语 习 典中的词义解释 ,使学生更相信两种语言的词汇是相等的 。学 生 ao提 得中 ,学习者母 语的学 习习惯 会影响到第二语 言的学 习。同时 , 常常会用汉语的习惯 、模式和规则去套用英语。从而产生不符合
英语学习中的母语负迁移现象及应对策略

重庆 市云 阳高级 中学校 吴艳 丽
语言是文化的载体 , 不同的民族有 语法层面 的负迁移 。 语法是 语言 的 发音 , 逐步建立语 感 , 进 而提高记忆 效 不 同的文化 , 不同的民族文化必然导致 组织规律, 赋予语 言以结构形式 。英 汉 率 , 增强 听力 。 不 同 的 民族 心理 。 既 而影 响到 人 们 的 思 语 法差异主要表现在 词语连接方式 和 ( - - ) h . 强 英 汉 文 化 差 异 的 对 比 分 维形式 和语言结构 的差异。 在英语学习 时态 、 语态等方面。 词语 连接方式方面。 析, 增 强 对英 美文 化 习俗 的 了解 巾 ,受 汉 语 思 维 方 式 和 表 达 习惯 的 影 汉语重 意合,词语 的连接 主要凭借 语 语 言 是 文 化 的载 体 , 语 言 既 反 映 一 响, 中国的学生常常将汉语的语言结构 义 、 词序 逻辑关 系和虚词完 成, 很 少使 个 民 族 的 发 展 历史 , 也 反 映 一 个 民族 的 迁移到英语表达 中来 , 影H 向 英 语语 言的 用连接词, 句法形散而意不散, 逻辑关系 生活背景 、 社会习俗 、 传统 习惯 、 思维模 学 习和运用。由于这种负迁移 的影u 向, 隐藏于 上下文 中,句子 以动词为中心 、 式及宗教 信仰等 。 任何 民族 的个体都生 在英语学习中存在诸多问题。 本文拟借 以时间为逻 辑顺序, 层层 推进, 呈 现“ 流 活在一个特定的社会环境之 中, 他所 使 助对 比分 析的方法, 从语 言知识和文化 水型结构” ; 而英语重形合 , 词语 的连接 用 的语 言必然反 映其 所处社会独有 的 习俗两个方 面讨论 英语学 习过程 中 的 主要凭借连接词 和形态变化实现, 大量 文化特征 。两种语言相互转换时 , 不可 母语 负迁 移现象并探讨可行 的教学对 采用各类连接词, 句法结构严密, 层次清 照搬 彼此 的语 言规则 和文化 规则 , 否则 策。 楚, 句 子 以 主谓 语 为 中 心 , 层层 迭加, 呈 就会造成文化误解 。 教师在教学 中应对 母语学 习中的在英语负迁移 现“ 树权 型结构” 。 学生受汉语句法负迁 英汉语文化背景进行对 比分析, 比较 两 ( 一) 语 言知 的 负迁移 移 的影 响, 常会造成连接词语 的误用和 种文化在语 义系统 、 话语结构 、 交 际原 语音层面的负迁移 。 语音是语言的 垂悬修饰语等。 时态 、 语态方面。 英语有 则 、 思维方式 、 价值体系等方面 的差异, 物质外壳 。 学生总爱根据母语 的语音系 十余种时态 、主被 动语态和虚拟语气 增强学生对英美文化习俗 的了解, 培养 统去判断外语的发音 , 并用母语 的发音 等, 其具体 的语法功能都通过动词 的变 学生 的文化意识和跨文化交 际能力, 排 去代替外语 的发音 。 但英语和汉语毕竟 形来实现。 汉语则不能通过动词变形来 除汉语 的习惯表 达式 及社交 准则对英 属于不 同的语音系统, 有各 自不 同的发 体现时态 、 语态 、 语气的转换, 而必须借 语 学 习 的影 响 。 音规则 。汉语音节通常 以元音 为核心, 助 副 词 和 虚词 达 到 变 化 的 目的 。 英 汉 语 ( 三) 优化课 堂教 学环境, 培 养 英 语 元音与辅音结合, 音节 界限分明, 而英语 在词形变化方面没有共性, 学 生容 易受 思 维能 力 除元 音外 , 却可以两个或两个 以上辅音 汉语 干 扰 而 出 现语 法 错 误。 语言作 为交 流的工具 必然 与特定 连 缀 。 这 一 差 异 是 中 国学 生 发 音 的 难 ( 二) 文 化 习俗 的 负迁移 的情境相联 系 , 如果脱离 实际运用而单 点, 汉语语音 中没有长 短元音 、 清浊辅 由于 政 治 、 经济 、 历史 、 地理 、 宗 教 纯 孤 立 地 学 习语 言 知 识 , 那 么 势 必 会 导 音之分, 学生容易分不清长短元音, 将 汉 等方而的原因, 英汉文化 在价 值观念、 致最初学 习时的语言情境与将来 实际 语 的送 气不送气辅音 与英 语清浊辅音 交 际原则 、 交 际模式 、 礼貌 准则等方面 的应用情境相差太大 ,造成迁移受阻。 混淆。而英语是语调语言,有降调 、 升 存 在 巨大 差异 。 这 些 差 异在 日常 生 活 和 由于我们不 是生活在 自然 的外语环境 调 、降升调 和升降调 四种语调类型, 语 交际之中体现 得淋漓尽致。 如汉文化 中 中,所 以只能尽 地创 造一种 外语 环 调不同则意心不同。 巾国学生 常将汉语 删友相会 ,彼此之 间乐 于谈 论对方 收 境 。 这就要求教帅 课堂上尽量多使用 四声与英语 轻重 渎及强弱读混 淆, 对英 入 、 婚姻 、 家庭 等; 但对 大 多 数英 美 人 而 英语, 引导学生积微用英语思维, 在真 语重音敏感度不 强, 在进行英语会 活和 言, 询 问此类问题却有打听别人隐私之 的语言环境 巾掌握英语 。 只有达到了这 朗读时, 总给人一种生硬平淡 的感觉, 在 嫌; 受到赞扬 时, 巾国人受 自谦文化 的影 种境界, 我们所 学到的英语才是最地道 交 际中造成对方理解困难。 响, 习惯于贬低 闩己来表示礼貌, 而西方 的, 才能最大限度地克服母语 在英语 学 词汇层 面的负迁移。 词汇是语 言的 人 则 以 “ T h a n k y o u ” 的 应答 方 式 坦 然 接 习中所带来 的负迁移。 建筑材料。 词汇负迁移是影响英语学习 受; 学生在进行跨 文化交际时, 常无视文 总之 , 由于语言 、 文 化 和思维 等诸 的一大障碍。 词 的概念意义不 同或它所 化习俗 的差异, 母 语 负迁 移 在 英 语 学 习 把汉文 化的思维模式 与 多 方 面 的 因素 , 指的范围大小不等而造成的负迁移。 例 英美文化的思维模式等 同起来 , 无意识 中不可避免, 干扰了英语学 习, 但可 以通 如, 有人向别人介绍 自已的丈夫或妻子 地套用母语 的语用规则 , 如问候外国友 过 对 英 汉 语 言 系 统 及 文 化 背 景 差 异 的 时 说: H e( S h e ) i s m y l o v e r . 以为 “ 爱人 ” 人: “ H a v e y o u e a t e n y e t ? ” , 询 问 外 国顾 对 比分析,扩大阅读量,增加视听说训 就是 l o v e r 。“ 爱人” 在现代汉 语里一般 客 “ w h a t d o y o u w a n t ? ” , 违 反 了英 语 交 练, 加强语篇教学等途径, 提高学生学 习 用来 指 自己的配偶 ( 丈夫或妻 子) , 而英 际惯例, 从而导致语用失误, 造成交际阻 英语 的兴趣, 使之认识英汉 语言在语言 语的 l o v e r 在 英美 社会 里 指 的是 情 人 碍 。 结构 、 价值体 系 、 思 维方式及文 化习俗 ( 情夫或情妇) ,它与 h u s b a n d或 w i f e的 等方面的不同, 克服母语 的干扰, 培养英 二、 克服 母 语 负 迁移 的教 学 对 策 意 义是 不一 样 的 。 词 的 内涵 意 义 不 同 引 ( 一) 利 用迁移规 律 , 减 少 负迁移 , 语思维能力, 提高英 语学 习效率 。 起 的负迁移。 有时词的概念意义貌似相 促 进 正 迁移 【 参考文献 】 同而 内涵意义却可能相差甚远, 造成这 汉语拼音对英语学 习既有负迁移 , 【 1 】 肖健 壮 . 英语 学 习策 略 【 M J . 北 种 负迁移的原 因与语 言的背景是 有很 也有正迁移 , 在英语 学习中 , 应当利用 京 : 现 代 出版 社 , 1 9 9 7 . 大父系 的。在英语中 , p e a s a n t 一词与汉 迁移规律 , 促进正迁移 , 减 少避免负迁 f 2 1 刘润清, 邓 炎 昌语 言 与 文 化— — 语的“ 农 民” 的含义是不完全一样的 , 它 移。 荚 汉对 比的学习方法就是有效利用 英汉语 言文化 对比【 M】 . 北京 : 外语教 学 是 指农场主雇佣 的佃农 , 而不是指承包 了汉语 拼音 对 英 语 语 音 学 习 的正 迁 移 , 与研 究 出版社 . 1 9 9 1 . 了国家土地来耕种 并取得一 定收益 的 在英语语 音学习上使用 这种方法能让 『 3 1 胡 文仲 主 编 . 文化与 交际I M1 . 北 f a r me r 。造成这种现象的原因与语言 的 学生在 反复练习 的基 础上理解英语语 京:ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ外语教 学与研究 出版社 , 1 9 9 4 . 文化背景是有很 大关 系的。 音作为拼音文字 的实质 , 纠正有缺陷的
英汉两种语言的学习迁移及示例

英汉两种语言的学习迁移及示例一、迁移的定义及分类在对外汉语教学中,学生不可避免地涉及对于自己母语和汉语之间的对比,这种对比可能会促进学生学习,也可能对学生的学习起抑制作用,这就是学习迁移的影响。
教育心理学中,学习迁移指的是在一种条件下进行的学习对在另一种条件下进行的学习的影响。
人们通常所说的“举一反三”、“闻一知十”、“触类旁通”、“一通百通”,都可用学习迁移的道理解释。
学习迁移有几种分类方式,我们这里从迁移的影响结果分类,可分为正迁移和负迁移[1] 。
正迁移是指,将已有的知识、技能等在学习新知识及解决新问题的过程中,能够得到很好的利用,从而产生举一反三、触类旁通的学习效果,这就是先前的学习对于以后的学习所产生的正迁移现象。
正迁移现象可以表现在不同学科之间,例如学习语文有助于学习外语;也可以表现在同一学科的不同方面,例如小学数学的学习保证了中学代数的学习。
负迁移是指,表现在学生对于新旧概念之间互相混淆,从而产生干扰。
例如学习汉语拼音对于学习英语国际音标有干扰。
我们认为,负迁移现象一般是暂时性的,是经过练习、训练后可以被克服的[2] 。
贾德认为原则的了解可辅助学习的迁移,而教学的方法乃与迁移有极大影响。
教学时倘能善为联络,引起学习者的广大兴趣,则必可使正迁移的程度提高[3] 。
因此,在对外汉语教学中,要找到适合学生的教学方法。
譬如,对母语为英语的学生进行汉语教学时,要充分对比汉英两种语言的特点,并进行对比分析。
下面我们着重探讨母语为英语的学生学习汉语时在英汉翻译方面所面临的学习迁移问题。
前人将英汉翻译问题分为四种情况,即词汇偶合,词汇平行,词汇空缺,词汇冲突[4] 。
其中词汇偶合、词汇平行两种现象可归结为对外汉语教学中的正迁移现象,而词汇空缺、词汇冲突两种现象可归结为负迁移现象,以下就这四种现象一一说明。
二、英汉翻译在对外汉语教学中的正迁移影响首先我们来探讨两种对于母语为英语的学生学习汉语时起正迁移作用的词语对应关系。
母语负迁移对英语语音学习的影响

摘要 Байду номын сангаас语音是语言存在 的物质基 础 , 语 音学 习是英语
学 习过程 中最基本 的也是最关键 的组成 部分 。 目前 , 语 音
学 习越来越 受到学 习者的重视 , 其 中母语对英语 语音 学习
的影 响也不 容忽视 。研 究从迁移 理论 出发 , 以大一学 生为
2 . 1 个别 音发 不 准
部发音 , 使气流从舌端 和齿龈 间通 过 , 产 生摩擦 , 声 带不震 动是/ s , , , 声带振动则 为/ z / 。由于汉语里 面并没有 与/ z / 相
应 的声母 , 受母语 负迁移 的影 响 , 学 习者容 易用 清音/ s / 替
扰, 对英语学 习是有积极作用的 。
1 母 语 迁 移
教育研究
母 语 负 迁移 对 英 语 语 音 学 习的 影 响
王 伟
( 河南科 技学院 新科学 院 , 河南 新乡 4 5 3 0 0 3 )
2 母语 负迁移对英语语音学 习的影响
音素是语音的最小单位 , 音位是 一个语音 系统 中能够 区别词义 的最小语音单 位 , 音 位组合成 音节 。音位 是对音
2 . 1 . 1 把/ e n / 误 发 为/ o n /
英语 元音/ e Y 的发音规则为 : 发音 时 , 时舌尖抵下齿 , 舌 前部稍抬起 , 唇形扁平 , 上下齿之前 的距离约相 当于一个食 指尖 。汉语拼音中 , 韵母 e ( 额) 与 声母 I I 写 在一起构 成 了
对象 , 研究 了母语对英语学习者语音学习的影响 , 从而帮助
一
学习对后继学习的影响 。起促 进作用 的影响 , 其效果 是正 向的 , 被称为正迁移 ; 起 干扰作用 的影 响 , 其效果是负向 的, 被称作负迁移 。 ”
汉语拼音在英语语音习得中的负迁移及其应对策略

汉语拼音在英语语音习得中的负迁移及其应对策略作者:盛红平来源:《北方文学》2017年第26期摘要:汉语与英语是两种不同语系的语言,但由于语音形式都来自同一个国际音标体系,具有很多相似之处。
因此我们要学会克服负迁移,在学习中纠正自己错误的语音发音,并勤加练习,多听多读,从而提高我们英语语音的水平。
关键词:语音;负迁移;策略不难发现,中国学生在学习英语语音时也会不可避免地受到汉语语音的影响,在众多影响因素中,汉语拼音的负迁移是中国学生学习英语语音问题的关键因素之一。
语音是学习语言的基础。
任何一种语言需要一定意义的声音(即语音)作为思想的媒介来进行交流。
在学习和生活中,只有语音达到一定程度,才能更好的与别人交流,使对方明白自己所要表达的意思。
因此,要想把英语学好,我们必须先从英语语音方面入手。
一、汉语拼音对英语语音的负迁移迁移(transfer)原本是属于心理学的一个术语,指的是学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习过程。
迁移可分为正迁移和负迁移。
中国学生在学习英语的过程中也存在着迁移现象:如果汉语的迁移对英语发音的学习起帮助、促进作用,那它就是正迁移;相反,如果受汉语迁移的影响妨碍了英语发音的标准化,那它就是负迁移,即干扰。
在对部分中小学学生进行相关问卷调查的基础上,笔者分析了中小学学生在学习英语语音过程中经常出现的发音错误问题,总结了有关汉语负迁移的以下几个方面:(一)元音发音错误汉语音素中有声母和韵母,英语音素中有元音和辅音。
1)汉语拼音的单韵母对英语语音中单元音的负迁移。
通过比较,发现英语音标中的单元音[ɑ:][ʌ]、[ə:][ə]、[i:][i]、[u:][u],分别与汉语拼音中(ɑ)、(e)、(i)、(u)的音质相似,但舌位方面有不同。
例如:汉语单韵母中(ɑ)属于央音,发音时嘴巴自然张开,舌头放平,舌中部隆起,伴随着声带颤动。
很多学生仅仅是根据汉语(ɑ)的舌位发音来缩短[ʌ]的发音时间和延长[ɑ:]的发音时间。
克服赣方言对英语语音学习负迁移作用的教学策略

汉语方言对英语语音学习的影响

汉语方言对英语语音学习的影响摘要:随着我国国际交往的不断深化,英语交流越来越广泛,掌握一口标准、流利的英语对于高职学生来说显得尤为重要。
本文通过对英汉语音系统的比较, 指出汉语几种方言对英语语音学习的负迁移现象,诣在使高职学生学会区别英汉两种语言各自不同的发音特点,帮助摆脱方言对英语语音的影响。
关键词:方言;语音;负迁移;影响语音是语言的最基本形式,但对于许多在校大学生来讲,学习英语最大障碍则是母语对英语语音学习的负迁移影响。
本文从母语迁移作用的角度论述方言对英语发音的影响,探讨方言在英语学习中存在的实质问题,以便有效提升高职学生英语口语水平。
1.母语对英语学习的迁移作用及影响英语和汉语分属于不同的语系,两种语言有着非常大的差异,而发音方法和辨音能力是在使用语言的过程中形成和发展起来的,受语言社团的习惯制约, 是很难改变的。
在我国,大多数的英语学习者受母语的影响,特别是方言语音对英语语音的负迁移影响则更为严重。
2.英汉语音系统比较语言具有地域性特点,有着自己独特的发音、语法特点,汉语普通话与英语在元音和辅音方面存在的发音差异主要有:2.1元音方面对照英语元音和汉语普通话韵母我们可以发现:英语比汉语分得细,其中很多音在汉语里找不到对应的成分。
因此,中国学生在学习英语语音时往往用汉语中近似的音去代替,不知不觉地把汉语的发音习惯带到所学的英语中去。
比如说,学习者在读英语音标[i:]时,会以汉语拼音“i”或汉字“依”的音位来发。
虽然这两个音位有相似的地方,但他们分别在两种语音体系中有明显的区别,即英语音标中[i:]舌前部向上抬起的程度要高于汉语拼音“i”,口型变化也比较大。
另外,英语中的[Λ]这个元音,很多人也念不好,往往念成[a:]。
问题在于舌位太低,口太开了。
还有[ǽ]这个元音,人们也常出错。
他们的舌位放得不够低口张得不够开,因而把[ǽ]和[e]混淆了。
因此,在学习英语元音时,不能简单地用汉语中近似音去代替,而应掌握好发每个音时发音器官中的舌、唇及牙床的活动情况。
谈英语学习过程中汉语的负迁移现象

出现 的’ , 隋况 而英 语 中两个或 两 个以上辅 音却 可 以连续 出
现, 因此 在汉语发音 习惯 的影响 下 , 会在连续 的辅 音之间 常 多加 个元音 , 例如 ,ra(get) 被误读 作/ae /cas get /ri 常 / gri ,ls t (kas ) /l:/ 常被误读 作/ oI:/ k’ s。 a 元音方 面存在 的主要 同题是发 音不到位 , 一方面是 由于
b s 读 作 /as u误 b: /
心理语 言学家认 为母语在外语学习 中有 正迁移 、 负迁移 两种作用。 所谓迁移是指已获得的知识 、 技能、 方法对学习新 知识新技能的影响。起 积极促进作用的 叫正迁移 , 消极 阻 起 碍作用的叫负迁 移 生长 在中国的英语学 习者 由于母语 习惯 根深蒂固 . 易于把汉语 习惯 套用在英语上 这实际上就是 最 汉 语对英语学 习的负迁移作用 , 于是 形成 了一种病态 的英语
爻 化
・体 育
谈 英 语 学 习过程 中汉语 的负迁 移现 象
白 丽 兰
( 锦州 师 范 高 等 专 科学 校 英 语 系 , 宁 锦 州 辽 1 10 )  ̄ 0 1
内容摘要 : 母语在外语学 习过程 中有 负迁 移作 用 本文从语音、 词汇 、 句子结构等方面论述 了汉语 习惯 对英 语学 习的负迁移作用。 关 毽词 : 负迁移 ; 词性 ; 串甸 ; 破旬 ; 垂悬修饰语 中图分 类号 : 1 H3 3 文献标 识码 : B 文章编号 :0 83 9 (O 2 O —0 5O 10- 31 2O )20 5一2 的元音有 : / 口不够 大 , 开 发音 不够 短, 把 ta 如 ht误读作 / bt或/a / /i开 口不够 大 , e/ Ok ;a/ 发音 不够 长 , 把 t 如 i me误 读 作/e f/ 、M 发音 不够 短, tm/ i / / 如把 c y误 读作/si i, i t ’ t / 把 ee
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语对英语学习的负迁移秦玉恒(上海农林职业技术学院,上海松江:201600)摘要:本文从语音、词法、句法、文化交流、篇章等方面阐述了汉语对英语学习的负迁移作用,并从这几方面提出了相应的解决策略。
关键词:英语;汉语;正迁移;负迁移;解决策略学习迁移是指学习一种知识、技能对学习另外一种知识、技能产生的某种影响。
这种迁移既包括正迁移又包括负迁移。
正迁移对事物起积极促进作用,而负迁移则对事物的发展起干扰妨碍作用。
我们知道,汉语对英语学习既有正迁移作用又有负迁移作用。
例如,汉语已有语法的学习对英语同类语法学习的理解,汉语语言知识的积累对更好地理解英语大有裨益;同时,汉语对英语学习又有一定的干扰作用,即它的负迁移作用。
以下从语音、语法、词汇、句法、文化交流及篇章等方面讨论一下汉语对英语学习的负迁移,并探讨一下最大限度减少汉语对英语学习的负面影响的一些策略。
1.语音汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母,而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分为元音和辅音。
事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的韵母;辅音则相当于汉语拼音中的声母。
但英语中的双元音,在汉语中却没有韵母与之相对应,这就造成了英语中双元音[ai]易读成汉语中的ai等音;汉语里的t、k、p不送气也不爆破出声,而英语里的[t]、[k]、[p]要送气爆破却不出声。
因此,中国学生在学习这几个音标时,往往会把它们发成“特”、“克”、“泼”等音。
无意之中加上了一个音。
为此,要克服汉语拼音对英语语音学习的负迁移影响,教师在教学中不仅要教给学生正确的发音规则,还应该强调它们之间的细微差别,让学生在练习中跟磁带拼读,把理论和实践有机地结合起来,彻底排除汉语拼音对英语语音学习的干扰作用。
2.词法汉语与英语在词汇和语法方面存在着很大的差异:汉语是表意文字;英语是词形变化的文字(inflectional)。
汉语中的名词没有人称和数的变化;而英语里的名词却有可数与不可数之分,可数名词又有单、复数的变化。
中国学生在学习英语名词的时候,由于受汉语负迁移的影响,很容易混淆可数与不可数名词的概念,常常会犯诸如将不可数名词加上复数,而可数名词却不加复数的错误。
即用汉语思维的习惯来定义英语学习中名词“数”的概念。
汉语中动词没有人称和数的变化,汉语里的时态主要通过时间状语加以体现,而英语动词既有人称和数的变化,又有时态的千变万化,英语中动词有单数第三人称和其他人称复数的差别。
[收稿日期]2006-07-10[作者简介]秦玉恒(1967-),男,讲师,主要从事英语教学与研究工作。
因此,有些初学英语的学生就会犯如下的错误:他喜欢英语He like English.他在读英语He reading English.英语中的动词borrow(借),buy(买),die(死),get to(到达)等瞬间动词不能与表示时间段的状语连用,但由于受汉语负迁移的影响,学生就很容易犯这样的错误。
例如:这本书我能借多长时间?学生会表达为How long can I borrow the book?正确的表达应为How long can I keep the book?他到达上海两个月了,学生会说成:He has got to Shanghai for two months.正确的应该是:He has been in Shanghai for two months.汉语和英语虽都有被动语态的句式,但汉语的被动语态是由“被”、“受”、“由”等词体现出来,而英语里的被动语态词形变化复杂,由于受汉语的影响,极易出错。
英语中不及物动词如appear(出现),disappear(消失),take place (发生)等以及部分及物动词如last(持续),have(拥有),lack(缺少),possess(占有)等不能用被动语态,学生往往受汉语的影响也用被动语态。
如,过去的十年上海发生了巨大变化。
正确:Great changes have taken place in Shanghai in the past ten years.错误:Great changes have been taken place in Shanghai in the past ten years.你看这样的天气能持续多久?正确:How long do you think this fine weather will last?错误:How long do you think the fine weather will be lasted?象cut,read,write,lock,wash,wear,等词主动形式可以表示被动,学生也往往将其翻译成被动语态。
例如:这些新房子出售的很快。
正确:These new houses are selling well.错误:These new houses are sold well.有时根据汉语的习惯省略了“被”、“受”等词,但译为英语时还是应该使用被动语态,而我们学生由于受汉语的干扰常常错误地使用主动语态。
例如:在这种情况下,坏事可以变成好事。
正确:In this sense,bad things may be turned into good things.错误:In this sense,bad things may turn into good things.汉语中系动词可以作谓语,后面跟形容词。
虽然根据汉语语言习惯经常省略系动词,但英语中系动词不能单独作谓语,必须与后面的表语构成系表结构,并且系动词不能省略。
例如,我为你感到自豪。
由于受汉语的影响,学生就会译成I very proud of you.而正确的译法应为:I’m very proud of you.英语中的使役动词象please(使高兴)、interest(使感兴趣)、excite(使兴奋)等直接可以加宾语,而由于汉语的影响,宁愿使用make+宾补复合结构。
例如:他会使他的朋友高兴。
He may please his friends.而我们的学生却愿译成He may make his friends pleased.象bring,come,do,get,give,go,have,make,take等一些基础词,本身就具有很多意思,又能与其他词结合使用形成许多成语的特殊的表达法,而这些词在汉语中则没有与之相对应的形式,因此,学生们很难掌握。
所以学生们通常避免使用它们。
例如,请继续你的工作。
学生们宁愿用Please continue with your work..而不用Please get on with your work..3.句法我们知道,汉语疑问句语序没有变化,而英语疑问句的语序却有变化。
汉语中特殊疑问句只要在句尾加上疑问词和问号就可以了;一般疑问句只要在问号前加上语气词“吗”、“了”、“呢”等。
然而,英语中的疑问句必须将助动词转移到主语前,使语句顺序发生变化。
这样,中国学生在造英语疑问句时常常会漏掉助动词。
例如,你现在正在教室做什么?正确:What are you doing in the classroom now?错误:What you doing in the classroom now?汉语中时间和地点的习惯表达法是由大到小,英语则恰恰相反。
比如,他来自中国上海市松江区中山路12号。
学生会说成:He comes from China,Shanghai,SongJiang district ZhongShan Road 12.应该是:He comes from12ZhongShan Road,SongJiang district,Shanghai,China.英语句型I don’t think/believe/suppose…,否定前移,译为“我认为…不…”中国学生由于受汉语负迁移的影响常误译为“我不认为…”,显然这就完全不符合英语的表达习惯。
如反意疑问句You don’t go to school by bike,do you?“你不经常骑车上学是吗?”“是的,我不。
”Yes,I do.或者“不,我是骑车上学。
”No,I don’t.中国学生受母语的干扰,不习惯于此种答语,常犯错误。
英语中it可以作形式宾语代替后面的不定式、名词、动名词短语及宾语从句,中国学生往往愿意使用汉语句式来逐字逐句套入英语单词,不论句子怎样,一律按汉语顺序排列,自然写不出地道的英语。
例如,汤姆认为玛丽练瑜伽很可笑。
正确:Tom thinks it funny that Mary’s taken up yoga.错误:Tom thinks funny that Mary’s taken up yoga.汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有“但是”;有“因为”就会有“所以”。
可是,英语中的“虽然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一个句子里。
例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。
正确:Though he studied hard,he didn’t get a good mark.错误:Though he studied hard,but didn’t get a good mark.汉语一般由一个词、词组做主语、定语、宾语,而英语还可以由一个句子做主语、宾语和定语,甚至也可以由动名词、不定式做主语和宾语,不定式、分词、动名词定语。
由于汉语中没有这些语法,在潜词造句时学生们不会正确使用从句、不定式、分词、动名词,常常把动词罗列起来。
英语中虚拟条件句同汉语条件句比较吻合,学生在学习这一知识点上很容易理解,但对于表达命令、要求、建议等动词后面所接的名词性从句中动词使用(should)do虚拟语气,It’s high time that…,…would rather that…等句式用虚拟语气就显得难以理解,总认为只有假定条件句才是虚拟语气,难以接受以上几种虚拟语气形式,做题目时必然错误百出。
4.文化交流语言是文化的载体,也是文化的反映。
“语言反映了一个民族的特征,它包含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
”(刘润清,邓炎昌)可见语言的存在和发展与一个民族的社会文化密不可分。
中国人受儒家思想影响,比较强调从众、谦虚和社会群体的认同;而西方人则推崇个性化的自我,自由抒发内心情感而不受任何约束。
例如对这样的表达Your meal is delicious.中国人会谦虚地说:“哪里,哪里”而英美国家的人则会说:“I’m very glad that you like it.”(真高兴你能喜欢。
)英国人见面避免谈论涉及个人隐私的问题,而中国人谈论年龄、收入、体重等来表明你对对方的关心。