中西方文化差异及其翻译

合集下载

中西文化差异与翻译

中西文化差异与翻译

中西文化差异与翻译其中一些显著的差异包括:1.社交礼仪:在西方文化中,个人隐私权很重要,人们通常会保持一定的距离和尊重他人的隐私。

而在中国文化中,人际关系更为密切,交往方式更注重亲密和尊重长辈的传统。

2.时间观念:西方文化注重效率、准时和规划时间。

在商务谈判或社交活动中,时间被认为是有限的资源,需要准时使用。

而在中国文化中,更注重人际关系的建立和保持,因此会更灵活地处理时间。

3.价值观念:西方文化强调个人主义、个体权利和自由。

而中国文化强调集体主义、社会责任和和谐。

这导致在对待权威、家庭关系、个人目标和责任感等方面有所不同。

中文翻译是将一种语言的表达转化为中文的过程。

在翻译中,需要考虑到中西文化差异,以确保翻译的准确性和符合当地文化习惯。

同时需要注意文化差异可能带来的歧义和误解,并采取适当的翻译策略来解决。

在翻译时1.文化等效:根据目标读者的文化背景和语境,从中西文化差异的角度考虑,选择最恰当的翻译方式。

例如,对于西方谚语或习语,可以采用相应的中文谚语或习语来传达相同的意思。

2.文化适应:根据特定文化背景进行适当的调整和解释,以确保翻译的意思在目标文化中能够被理解和接受。

这可能需要对原文进行解释或添加必要的背景信息。

3.文化传达:除了简单地翻译文本,还可以尝试传达原文背后的文化意义和情感。

这需要对原文的文化内涵有深入的理解,并使用适当的语言和表达方式来传达。

总之,中西文化差异对于中文翻译来说是一个重要的考虑因素。

翻译对于准确传达原文的意思和文化背景至关重要,可以通过文化等效、文化适应和文化传达等策略来处理中西文化差异。

中西方文化差异英语作文

中西方文化差异英语作文

中西方文化差异英语作文Cultural Differences Between the East and the WestCulture plays a significant role in shaping a society and the way individuals perceive the world around them. As globalization continues to advance, understanding the cultural differences between the East and the West becomes increasingly important. This essay will delve into several key aspects where these two cultures differ, including communication styles, social norms, and values.I. Communication StylesOne noticeable difference between Eastern and Western cultures lies in their communication styles. In the East, particularly in countries influenced by Confucianism, such as China, Korea, and Japan, a more indirect and implicit communication approach is favored. People in these cultures tend to be less direct and rely heavily on non-verbal cues, such as facial expressions and body language, to convey their intentions. This style of communication values harmony and maintaining face.On the other hand, Western cultures, with their emphasis on individualism, generally prefer a more direct and explicit communication style. Openly expressing thoughts and feelings is encouraged, and individuals tend to value honesty and assertiveness. Westerners value directness as a means of efficient communication, and explicitness is often regarded as a sign of sincerity.II. Social NormsSocial norms dictate acceptable behavior within a society, and they can significantly differ between the East and the West. One noticeable contrast lies in the perception of time. Eastern cultures, such as those found in China and Japan, place a higher emphasis on punctuality and adherence to schedules. Being late is considered disrespectful and can negatively impact one's reputation. In contrast, Western cultures, particularly in more individualistic societies, tend to adopt a more relaxed approach to time management.Family structure also exhibits differences between Eastern and Western cultures. In many Eastern cultures, such as China and Korea, filial piety plays a crucial role. Children are expected to respect and care for their parents as they age. This tradition stems from Confucian values, which emphasize the importance of family and the hierarchical order within it. In contrast, Western cultures place more emphasis on personal autonomy and independence.III. ValuesThe values upheld in Eastern and Western cultures also differ. In Eastern cultures, collectivism prevails, with an emphasis on the group's welfare over individual needs. The concept of "saving face" is significant, meaning individuals strive to maintain their reputation and avoid actions that may cause embarrassment or shame. Harmony and consensus are highly valued.Western cultures, in contrast, place a stronger emphasis on individualism and personal achievement. Independence, self-expression, and personal freedom are cherished values. Pursuit of one's goals and self-fulfillment are seen as important markers of success. While Western societies also prioritizecertain collective values, such as justice and fairness, individual aspirations take center stage.In conclusion, the cultural differences between the East and the West are profound and have a significant impact on various aspects of life, including communication styles, social norms, and values. Understanding and respecting these differences are crucial in a globalized world, allowing individuals to navigate new cultural contexts and build meaningful connections across borders.注意:以上英文文章仅供参考,切勿直接使用翻译工具。

中美饮食文化差异英文版加翻译

中美饮食文化差异英文版加翻译
【Key words】Chinese and American food ;Culture; Differences
IThe Differences on Food Culture BetweenChinaand the U.S
1.1Sensibility vs. practicality
Culture is defined as the knowledge, beliefs, customs, and habits a group of people share. These are not inherited behaviors, but learned. Culture is passed on from generation to generation. Each ethnic group has1ts own culturally based foods and food habits. These traditions have been influenced and adapted through contact with the mainstream culture (Luo12).
与中国相比与中国相比与中国相比讲英语国家的食物是很简单的讲英语国家的食物是很简单的讲英语国家的食物是很简单的缺乏一种漂亮的气氛缺乏一种漂亮的气氛缺乏一种漂亮的气氛而且而且而且他们的烹饪技术和中国的相比是低等的他们的烹饪技术和中国的相比是低等的他们的烹饪技术和中国的相比是低等的许多美国事物的分支是从其他国家引进的许多美国事物的分支是从其他国家引进的许多美国事物的分支是从其他国家引进的但是从食但是从食但是从食物的营养价值来判断物的营养价值来判断物的营养价值来判断讲英语的国家的食物讲究营养讲英语的国家的食物讲究营养讲英语的国家的食物讲究营养并且试图让食物低盐同时维持各种营养并且试图让食物低盐同时维持各种营养并且试图让食物低盐同时维持各种营养的平衡

中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告

中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告

中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告
一、研究背景
文化的差异是语言翻译中面临的最大挑战之一。

不同的时间文化对
人们的社交交往、言行举止、生活习惯等都产生了不同的影响,这些影
响会在语言翻译中表现出来,影响翻译的效果。

在跨文化交流中,了解
中西方时间文化的差异以及如何准确地翻译这些文化因素,可以提高翻
译的质量,减少误解和沟通障碍。

二、研究目的
本研究旨在探究中西方时间文化的差异以及其对翻译认知能力的影响,为语言翻译实践提供参考和指导。

三、研究内容
1、探究中西方时间文化的差异,包括时间观念、时间管理方式、时间运用习惯等方面;
2、分析中西方时间文化差异对翻译认知能力的影响,包括对语言理解、文化意识、语用能力、语境理解能力等方面的影响;
3、探讨如何在语言翻译中准确地表现中西方时间文化的差异,包括翻译策略、语用转换、文化转译等方面。

四、研究方法
本研究将采用文献资料法、问卷调查法和实证研究法相结合的方法。

其中,文献资料法用于搜集相关的中西方时间文化方面的资料和翻译实例;问卷调查法用于了解不同文化背景下人们的时间观念和时间运用习惯;实证研究法则通过实际案例的翻译分析来探讨研究问题。

五、研究意义
本研究的意义在于提高语言翻译实践者在不同文化背景下的翻译准确性和有效性,降低翻译过程中因文化差异而产生的沟通障碍。

另外,本研究的结论可以为留学生、外籍教师等跨文化交流者提供帮助,提高他们的跨文化交际能力和语言应用能力。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

关于中西方文化差异的英语作文_高考满分英语作文4篇

关于中西方文化差异的英语作文_高考满分英语作文4篇

关于中西方文化差异的英语作文_高考满分英语作文4篇关于”中西方文化差异“的英语作文模板4篇,作文题目:Cultural differences between China and the West。

以下是关于中西方文化差异的高考英语模板,每篇作文均为满分模板带翻译。

高分英语作文1:Cultural differences between China and the WestWestern students enjoy a seemingly relaxed educational experience, but Asian students are not. They face heavy workload and are often very self disciplined in the first stage of globalization. China's standardized examination has a long history.The ancient imperial examination began in the Sui Dynasty. Shanghai foreign language school is one of the best middle schools in Shanghai. Her English is nearly fluent.She is studying German, and her physics scores are among the best. Her goal is to receive a full scholarship from Harvard University to study biochemistry. It's not just Western expatriates who hear about British students like shellyth, politicians, parents and pundits worried that the diligence and discipline of Eastern children has left the relatively relaxed Westerners behind.中文翻译:西方学生享受着看似轻松的教育体验,但亚洲的学生却并非如此,他们面临着繁重的工作量,而且在全球化的第一阶段往往非常自律。

从文化角度看中西方英语翻译的差异

拟人:中西方在拟人修辞手法的运用上也有所不同。例如,英语中常用拟人来赋予 非人类事物人类特征,而在汉语中则更注重拟人的形象和生动性。
反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序

从文化角度看中西方英语翻译的差异


中西方英语翻译中语篇逻 辑的差异
西方英语翻译中注重形式 逻辑和论证逻辑
中国英语翻译中注重语境 逻辑和修辞逻辑
语篇逻辑差异对中西方文 化交流的影响
中西方英语翻译中, 语篇表达方式存在 差异,这主要表现 在句子的结构、语 序和表达习惯上。
添加标题
中文句子结构通常 较为松散,而英文 句子结构则较为严 谨,因此在进行中 英文翻译时,需要 特别注意句子的整 体结构和逻辑关系。
主语选择:中文习惯使用人称 主语,而英文则更倾向于使用 物称主语
语序差异:中文句子中修饰成 分通常前置,而英文句子中修 饰成分则常常后置
谓语选择:中文强调谓语与主 语的逻辑关系,而英文则更注 重谓语的形态变化
表达方式:中文句子中常用主 动语态,而英文句子中则常用 被动语态
中西方英语翻译中,句子语气存在差异。 中文句子语气较为委婉,而英文句子语气较为直接。 中文句子语气常常使用虚拟语气和被动语态,而英文句子语气则较少使用。 中文句子语气有时会省略主语,而英文句子语气则必须明确主语。
保留原文意象: 在翻译中保留 原文的文化意 象,以传达原 文的深层含义。
0 1
替换原文意象: 在翻译中用另 一种文化意象 替换原文的文 化意象,以更 符合目标语言 的表达习惯。
0 2
补充文化背景: 在翻译中补充 相关的文化背 景,以帮助读 者更好地理解 原文的文化意 象。
0 3
创新表达方式: 在翻译中采用 创新的表达方 式,以更好地 传达原文的文 化意象。
英语中常用抽 象名词表达具
体事物 英语中常事实 英语中常用连 词短语表达逻
辑关系
主语差异:中文多用无主语句,英文必须使用主语 谓语差异:中文多用动词,英文多用名词和介词 语序差异:中文常把修饰语放在中心词前面,英文则相反 时态和语态差异:中文使用时态和语态不如英文频繁

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响一、历史文化差异对翻译的影响由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。

这主要表现在成语和历史典故。

由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。

汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air(空中楼阁),hang by a thread(千钧一发)等。

又如:路遥知马力,日久见人心。

(Time will tell)。

车到山前必有路,船到桥头自然直。

(in the end things mend, there is always a way out.)老马识途( an old hand is a good guide)。

这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。

另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。

例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。

与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。

英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。

中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。

另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。

在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。

大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。

然而在西方,龙(dragon)是罪恶的象征, 在圣经中dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。

二、地域文化对翻译影响英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。

正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


西









刘 秀梅
( 连海事大学 , 宁 大连 大 辽 1 6 2 ; 营职 业 学 院 , 东 东 营 10 6 东 山 2 79 ) 5 0 1
摘 要 :本 文 从 翻 译 的 概 念 以及 翻译 与 文化 的 关 系入 手 . 简要 阐 述 了 中西 方 文 化 在 地 理 环 境 、社 会 习俗 以及 宗教 信 仰 各 方 面 存 在 的 差 异 .由 于 中西 方 文 化 的 不 同 , 进 行 英 汉 翻 译 在 时. 也要 根 据 具 体 的 情 况 采 用 不 同的 翻 译 方 法 : 译 法 、 译 直 意 法 以及 直 译 与 意 译 相 结 合 的方 法 。 以 求 达 到 信 息 准 确 无 误 地 素 送 关 键 词 : 西 文化 差 异 翻 译 翻 译 方 法 中
精 确 翻译 出来 。 二 、 化 差 异 下 的 翻 译 方 法 文
翻 译 不 单 纯 是 两 种 语 言 在 形 式 上 的转 换 ,还 包 含两 种 文 化 在 交 流 中 的 相互 渗透 和相 互 兼 容 。 此 , 在 翻 译 时 要运 用 为 我 各 种 方 法 ,既 要 复 合 原 文 的意 思 。又 要 兼 顾 到文 化 之 间 的 差 异 , 大 限度 地 、 确地 传递 信 息 。 最 准
( ) 译 法 一 直
翻 译 是 运 _ 一 种 语 言 把 另 一 种 语 言 所表 达 的 思 维 内 容 准 I = } j 确 完 整地 表 达 出来 的语 言 活 动 。 翻 译 过 程 中 , 者 必 须 面 在 译 对 两 种 不 同 的语 言 ,而 这 两 种 语 言 各 自归 属 于 两 种 不 同 的 文 化 系 统 。 此 . 者 所 面 对 的还 有 两 种 文 化 , “ 化 是 复 杂 译 而 文 体 , 括 实 物 、 识 、 仰 、 术 、 德 、 律 、 俗 以及 其 余 社 包 知 信 艺 道 法 风 会 上 习 得 的能 力 和 习 惯 ” Ⅲ只有 重 视 文 化 内 涵 , 能 克 服 翻 。 才 译 过 程 巾的 语 言 障 碍 , 正 达 到 文 化 交 流 的 目的 。 真 中西 方 文化 的 差异 ( ) 域 环 境 与 历 史 背景 的 差 异 一 地

“ 译 是 指 按 原 来 的意 义 和 结 构 直 接 把 源 语 的 词 句 转 译 直 成 译 语 的 词 句 , 即如 何 在 保 持 源 语 形 式 的 同 时不 让 其 意 义 失 真 ” _它适 用 于 一 些 由 于使 用 的范 围广 、 。2 次数 多 , 字 面 意 义 其 和 比 喻 意 义 已 经 广 泛 为 译 文 读 者 所 接 受 的 词 语 :rc c Pate i m k s ef t 熟 能 生 巧 ) Wa s a e a .隔 墙 有 耳 ) N w a e r c. p e ( ; l v r ( l h es ; e~ b r av s k l t fies 初 生 牛 犊 不 怕 虎 ) “ 泽 而 渔 ” onc le ma e il o t r. te g ( :竭
(odanap n oc thalh i h 。 t ri o dt ac ltef ) s
直 译 重 在 忠 实 原 文 . 从 内 容 到 形 式 追 求 最 大 限 度 的

艾化 具 有 鲜 明 的地 域 特 征 .不 同 的 地 区就 会 有 相 应 的 自 然 条 件 和地 理 环 境 。地 理 环境 的 不 同 又 会 引 起 文 化 上 的个 性 和 差 异 。 由于 我 国西 依 高 山 、 临 大 海 的地 理 环 境 . “ 风 ” 东 故 东 能 够 使 万 物 复苏 . 常 和 春 天 相 联 系 。英 国西 临 大 西 洋 , 天 经 春 两 风 带 来 万 物 复 苏 。 雪 莱 的《 风颂 》 ,西 风 ” “ 神 ” 在 西 中 “ 是 精 的 象征 , 春天复苏的精神。 是
“ ” 但 决 不 等 于 提 倡 在 翻 译 中 搞 形 式 至 上 的 机 械 转 换 。直 信 , 译 可 以 保 持 原 文 形 象 生 动 的 比 喻 、 妙 的 手 法 和 独 特 的 民族 巧 风 格 . 其 适 用 于 那 些 只 为 某 民 族 所 特 有 、 有 意
自古 以 来 , 国 以农 业 为 主 , 耕 是 主 要 的 耕 作 方 式 . 中 牛 因 此 汉 语 中有 很 多 词 和 牛 有 关 , 比如 “ 脾 气 ” “ 子 牛 ” 。英 牛 、孺 等 国古 时 主要 以马 为耕 作 工 具 。 牛 和 马 在 两 国生 产 中 的重 要 作 用 在 各 自的语 言表 达 上 很 清 楚 地 表 现 出来 。 如 汉 语 中说 “ 例 吹 牛 ” 翻 译 成英 语 就 成 了 “ l h r ” 汉 语 中 的 “ 饮 ” 了英 , t k os : a e 牛 到 语 巾就 变 成 了 “ r k ie os ” d n k h r i l a e
( ) 会 风 俗 习惯 的 差异 二 社
语 言具 有 浓 厚 的 生 活 气 息 和 鲜 明 的 民 族 特 色 。风 俗 习惯 是 一 个 民 族 在 长 期 岁 月 中 逐 渐 形 成 的 文 化 意 识 的 反 映 和 表 现 , 民 族 心 理 状 态 的 支配 , 语 言 赖 以生 存 并 获 得 顽 强 生命 受 是 力 的深 厚 土壤 。英 汉 习 俗 差 异 是 英 汉 文 化 差 异 的一 个 重 要方 面 , 典 型 的 莫 过 于 对 龙 的 态度 。 最 龙 是 古 代 汉 族 人 崇 拜 的 图腾 形 象 , 征 着 吉 祥 、 贵 、 象 尊 权
相关文档
最新文档