英汉语言对比——英语从汉语借词

合集下载

英汉比较与翻译 第十二章、英汉外来词比较与翻译

英汉比较与翻译    第十二章、英汉外来词比较与翻译
英语借词绝大多数来自印欧语系语言。西方诸语 言之间,虽然语音各异,但都使用拼音文字。即 便使用不同的字母系统,如拉丁字母、希腊字母 和斯拉夫字母,相互之间的转换也很容易。
❖ 转写
汉语吸收外来语的实质是用汉字对异质语言成分 进行转写,并将汉语中的外来语分为写形外来语、 写音外来语和写义外来语。其中写音外来语是用 和借出语读音相近的汉字转写其语音,如用“沙 发”转写sofa、用“坦克”转写tank。
中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的日 益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出于方 便快捷的使用需要,便用最简单的方法——原文 移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
❖如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两个 首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中的英 文部分,成为“东西合璧”的创造。
❖ 捷达Jetta(汽车)、康泰克Contact(感冒 药)、固特立Goodri死Decis(农 药)、托福TOEFL(出国考试)、
❖ 席梦思Simmons(床具)、速灭杀丁 Sumicidin(农药)等
❖ 此外 ,还有个别针对字母缩略语的音意兼译 词,如W. W. W. 译成“万维网”
❖ 英语与拉丁语
chemist,theory,precise,cup,angel,monk,dish
❖ 英语与希腊语
drama,comedy,physics
汉语外来语的数量和来源
❖ 汉语在发展过程中,曾出现三次吸收外来语 的高潮。
第一次高潮出现在佛经翻译时期,大量佛教语汇 进入汉语,其中很多已经成为中国人的日常用语, 如“世界”“慈悲”等。
❖ 汉语在用汉字转写外来语语音时,有两个倾 向:
一是倾向于选用能起到提示该外来语意义的汉字, 如“蹦极”(bungee)、“康乃馨” (carnation)、“芒果”(mango)、“俱乐部” (club)等。

现代文阅读英语中的汉语借词涉及范围广泛

现代文阅读英语中的汉语借词涉及范围广泛

现代文阅读英语中的汉语借词涉及范围广泛
(最新版)
目录
1.现代文阅读英语中的汉语借词的概念
2.汉语借词在英语中的范围
3.汉语借词的影响和意义
正文
一、现代文阅读英语中的汉语借词的概念
现代文阅读英语中的汉语借词,是指在英语中,由于文化交流、语言融合等原因,从汉语中借用过去的词汇,并在英语中使用的现象。

这些词汇在英语中被称为“汉语借词”或“汉英词”。

二、汉语借词在英语中的范围
汉语借词在英语中的范围非常广泛,几乎涵盖了各个领域。

以下是一些常见的汉语借词的例子:
1.科技领域:例如“纳米”(nano)、“基因”(gene)等。

2.文化领域:例如“功夫”(kung fu)、“太极”(tai chi)等。

3.食物领域:例如“豆腐”(tofu)、“茶”(tea)等。

4.思想领域:例如“道德”(morality)、“仁爱”(benevolence)等。

5.艺术领域:例如“书法”(calligraphy)、“国画”(Chinese painting)等。

三、汉语借词的影响和意义
汉语借词对英语产生了深远的影响,这种影响不仅体现在词汇的丰富上,而且也体现了语言的交流和文化的融合。

汉语借词的使用,丰富了英语的词汇,增加了语言的表现力。

例如,“纳米”这个词汇的引入,使得英语在描述微观世界时有了更精确的表达。

汉语借词的使用,也反映了东西方文化的交流和融合。

例如,“功夫”这个词汇的引入,使得英语世界对中华武术有了更深入的了解。

英语中的汉语借词

英语中的汉语借词

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。

据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。

事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。

种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。

”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说.实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。

代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中.文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。

政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money).汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。

改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀.例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。

而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see"(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。

英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。

一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。

汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。

三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。

例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。

四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。

例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。

谈英汉词汇的相互借鉴及影响

谈英汉词汇的相互借鉴及影响

谈英汉词汇的相互借鉴及影响作者:刘娅来源:《语数外学习·下旬》2013年第08期随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。

中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面,都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。

从英语、汉语对对方吸收借鉴的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西方交流都具有十分重要的意义。

一、汉语中的英语借词改革开放以来,中国的科技突飞猛进,社会经济迅速发展,为满足交流的需要,大量独具特色的新词应运而生。

外来词(借词),伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。

英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。

中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。

从古至今汉语从英语中吸收的词汇举不胜举。

但是,“现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是要从语言、语法、词汇、甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员”。

概括而言,现代汉语吸收外来词汇主要采取以下几种形式:⒈音译词大部分专有名词,如人名、地名、商标等和部分表示一般事物的非专有名词是通过拟声音译进入现代汉语的。

例如:咖啡(coffee)、沙发(sofa)、尼龙(nylon)、巧克力(chocolate)、迪斯科(disco)、基因(gene)、克隆(clone)等。

⒉意译词即保留英语词汇原有结构形式,按照其字面意思用相应的汉字表达出来。

这是外来词汇进入现代汉语的主要方式之一。

例如:电子邮件(E-mail)、网络援助(Net Aid)、软饮料(soft drink)、金领(golden collar)、热点(hot spot)等。

词汇对比

词汇对比

8、我可以举出好几件事来证明。(instance)
I can cite quite a few instances to illustrate it. 9、这不是开玩笑的事儿。(joke)
This is no joke.
10、那是件普通小事。(incident) This is an ordinary incident.



第二节 汉英句子对比 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) , 英 语 属 于 印 欧 语 系 (Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局 方面都有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存 在着明显的差异。 汉语句子为语义型或意合型(parataxis) ,英语句子为语法型或 形合型(hypotaxis) 。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句 子的根据在语法。 “形合”是指句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身语 法手段(形式手段),包括句法手段(syntactic devices)或词汇 手段(lexical devices)等。 “意合”主要靠句子内部逻辑联系,指“句子内部的连接或句 子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
2.从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国 家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康, 大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文 来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、 还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态 特征。

英汉比较与翻译 第十二章、英汉外来词比较与翻译

英汉比较与翻译    第十二章、英汉外来词比较与翻译
文化习俗:Hippies 嬉皮士、Yuppies 雅皮士、 DINK 丁克、modern 摩登、white collar 白领、 fans 粉丝、generation gap 代购、culture gap 文化差距。
网络媒体:internet 因特网、hardware 硬件、 software 软件、data bank 数据库、global village 地球村、IT 信息技术、CAI 计算机辅助 教学、CD 光碟、VCD 小影碟。
❖ 捷达Jetta(汽车)、康泰克Contact(感冒 药)、固特立Goodrich(轮胎)、
❖ 佳能Canon(复印机)、敌杀死Decis(农 药)、托福TOEFL(出国考试)、
❖ 席梦思Simmons(床具)、速灭杀丁 Sumicidin(农药)等
❖ 此外 ,还有个别针对字母缩略语的音意兼译 词,如W. W. W. 译成“万维网”
英语外来词的类型
❖ 英语外来词按其借用方式,可分为五种类型 :
纯借词:把外族语的词的音和义完整地借用过来。
❖如,chocolate 巧克力、humor 幽默、coffee 咖啡、 sonar 声纳
半音半意词:将原词一分为二,一半音译,一半 意译。
❖如,internet 因特网、Cambridge 剑桥、Uncle Sam 山姆大叔
❖ 逻辑(logic)、玻璃(glass)、葡萄(grape)等
英汉外来词的类型及翻译
❖ 英语外来词的内容:
日常生活:Sandwich 三明治、milkshake 奶昔、 salmon 三文鱼、brandy 白兰地、whisky 威士 忌、lemon 柠檬、salad 沙拉、supermarket超 市。
汉语特点
❖ 汉字本身是一种表意体系的文字,汉民族的 人们习惯于从字形揣测其中蕴含的意义。汉 字的点线所构建的方块字,始终保留对具体 事物形象的模拟。

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》【实用版】目录一、引言1.借词的定义与现象2.汉语借词在英语中的重要性二、英语中汉语借词的历史过程1.汉语借词的起源2.汉语借词在英语中的演变三、英语中汉语借词的文化成因1.中西方文化交流的影响2.汉语借词对英语的丰富和发展四、英语中汉语借词的词源分析1.汉语借词的词源种类2.汉语借词在英语中的词源变化五、结论1.汉语借词的价值和意义2.汉语借词在中西方文化交流中的作用正文一、引言在世界各主要语言中,借词是一种普遍存在的现象。

借词,顾名思义,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。

这种语言现象反映了不同国家、民族和文化在各领域不断交流和融合的结果。

借词首先是语言对各种文化差异的反映,其次是对这些差异的包容和融合。

在众多的语言借词中,汉语借词在英语中占据了重要的地位,对英语的发展和丰富起到了不可低估的作用。

二、英语中汉语借词的历史过程汉语借词在英语中的历史过程可以追溯到 19 世纪初。

随着中西方贸易和文化的交流,一些汉语词汇逐渐被英语吸收。

起初,这些汉语借词主要是用来表示特定的物品、概念和文化现象,如“丝绸”(silk)、“茶”(tea)和“功夫”(kung fu)等。

随着时间的推移,更多的汉语词汇被英语吸收,并在英语中形成了一定的语义场。

例如,近年来,一些反映现代中国社会和文化的词汇,如“红包”(red envelope)、“微信”(WeChat)和“网购”(online shopping)等,也逐渐成为了英语中的常用词汇。

三、英语中汉语借词的文化成因汉语借词在英语中的产生和发展,离不开中西方文化交流的推动。

首先,随着中西方贸易和经济往来的密切,英语需要吸收一些与此相关的汉语词汇,以满足交流的需要。

其次,中西方文化交流使得英语吸收了许多与文化、艺术、科技等领域相关的汉语词汇。

这些词汇的引入,丰富了英语的词汇体系,使其更具包容性和多样性。

最后,汉语借词在英语中的使用,也反映了英语国家对中华文化的认同和尊重。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言对比——英语从汉语借词
摘要:中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。


年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了
一种异域风格色彩。

本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进
行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。

关键词:英汉语言;对比;翻译
现代汉语拼音是拼读音节的过程,即按照普通话音节的构成规律,由声母和韵母连接拼
合而成,并加上一定的声调。

中国著名语言学家周有光是汉语拼音的主要研制者,是他提出
了要将《汉语拼音方案》作为国际标准的建议,他被誉为“汉语拼音之父”。

他曾说过,“我们
应当从世界看中国,世界也需要汉语拼音!”谷歌为了纪念他,在周有光诞辰112周年纪念日,特别推出了纪念主页。

当天的谷歌不念 Google,而是GǔGē。

众所周知,从bye bye拜拜、pudding布丁,到flannel 法兰绒、clone克隆,中文词汇借
用了不少英语单词。

近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统。

由于中
外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。

因此,外国人通过“借词”,创造了很多传神的中式英文词汇,例如“Tuhao土豪”和“Dama
大妈”有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。

“土豪”和“大妈”都是老词,但已被赋予了新
的意义,重获新生。

“Tuhao土豪”。

此处的“土豪”已经不是“打土豪分田地”里的“土豪”了。

那时的土豪特指不
劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。

下列几个词汇是网络上对“土豪”的翻译:local tyrant, newly rich, upstart等。

但 local tyrant 的解释是:“You can use tyrant to refer to someone who treats the people they have authority over in a cruel and unfair way.” 意为残忍的欺压群众的
当地执政者,这和“土豪”的意思有些出入。

而“newly rich, upstart”,它们的意思是“A person who has recently begun an activity, become successful, etc., and who does not show proper respect for older and more experienced people.” 这些词和“新贵”可能更为贴切。

土豪,正如美
国《外交政策》杂志中的文章所说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称
作“tuhao”。

如果用这个词造句的话,可以说,"Tuhao, let's be friends".
“Dama大妈”。

“中国大妈”是网络上引用媒体调侃国内中年女性抢购黄金、炒房等引起世
界金价变动的一个新兴名词,“中国大妈”成功地引发了海内外广泛关注,其对黄金的购买力
导致国际金价创下2013年内最大单日涨幅。

中国大妈”现象的发生,说明了国内生活水平的
提高,但是在投资上也需要合理的引导,而不是盲目的进行投资。

“Fengshui(风水)”。

“风水”是个博大精深的词,是中国一门独特的文化和学说。

“风水
是自然界的力量,是宇宙的大磁场能量。

风就是元气和场能,水就是流动和变化。

”有人对风水深信不疑,但也有人觉得这是迷信。

查英汉大字典的话,可以看到”the location of a house
or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family; geomantic omen”. 而无论怎么
用英语解释,都无法准确传递出“风水”本身所蕴含的信息,所以就可以直接用”fengshui”来表示。

但有时“风水”并不表示其字面意义,例如“风水轮流转”,指的就是运气时好时坏:一生
不可能永远都是一帆风顺的,每个人都有喝凉水也会塞牙缝的时候。

而类似的东方神秘词汇
还有yinyang(阴阳)等。

“Guanxi (关系)”。

不同于英语中的relationship,guanxi所表示的范围更广。

在英语中,aunt可以表示“阿姨、舅妈、姨母、姑妈、婶娘”等等,而将aunt翻译成中文时,则要联系上
下文,推断一下要翻译成哪种具体的关系,选择合适的词义,做出正确的选择。

目前没有一
个英文词可以完全替代中文的“关系”。

字面意思,也就是指relationship,例如指男女朋友之
间的恋爱关系。

作为中国特色的所谓关系,是指人脉和资源。

所以用作名词时,翻译成connections, relationships和interactions都有道理。

而用作动词时,与别人建立关系,to network/to participate in networking比较常见。

“拉关系”可以翻译为to pull some strings。

还有一类是“没关系”,这种情况下就非常灵活,可以译为It doesn’t matter.以及类似的短语。

另一种有趣的现象被称为“中式英语”,它不仅结合了英语的特点,也具有中国特色,它
的典型代表是“Long time no see”——好久不见。

中国同胞容易使用具中文表达方式的英语词句,对中式英语情有独钟。

语言从来都不是孤立存在的。

在中文不断吸收外来词汇的同时,中文也在走向世界。


源外来词在数量上多于汉语,但汉语外来词在形式上并不比英语外来词少,而且有时情况更
复杂。

汉语外来词具有新特点,它们自身也存在着不足,这些词汇会对英语产生一定的影响。

文化的影响力随着经济的发展而增强,这表明中国的实力在不断增强。

我们应当乐于接受,
静观其变。

在学习外语的过程中,我们避免不了“翻译”。

外语课堂的翻译,是教学翻译,目
的在于帮助学生掌握语言的基本要点,提高语言水平,完善语言风格。

正规翻译课程的翻译,是翻译教学,旨在培养学生更高层次的演绎能力,以满足成为专业译者的最终目的。

翻译是
外语认知的一种基本模式。

作为一名MTI的学生,我们任重而道远,要从自身做起。

不仅要
在课堂翻译上主动参与,也争取在翻译的实践中不断提升。

在学习国外的翻译理论同时,也
积极阅读中国文献。

并采取一定的有效措施增强中文词汇的可读性与易会性,使其被英语借
鉴时更加标准化。

为传播弘扬中华文化,使优秀的中国文化走向世界而贡献出自己的一份力。

参考文献
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]丁金国.汉语对比研究中的理论原则[J].外语教学与研究,1996(3).
[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]周有光.我的人生故事:周有光著作精选[M].当代中国出版社,2013.。

相关文档
最新文档