关于中日“鬼”字含义的比较研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于中日“鬼”字含义的比较研究

作者:崔莲淑

学位授予单位:东北师范大学

1.期刊论文雷鸣汉语介词对应的日语表达方式初探-安徽文学(评论研究)2008,""(10)

汉语的介词数量多,表示的意义复杂,它在日语中对应的表达方式不是某一类词所能尽括的.日语用补格助词、宾格助词、动词、助动词来表达汉语的介词.

2.期刊论文冯裕智.FENG Yu-zhi汉语中日语借词刍议-宁波工程学院学报2010,22(1)

日语中的汉字本来源自中国,汉语词汇是日语词汇的重要组成部分.但是,日语中的汉语词汇并非全都来自中国,有相当一部分是日本人自己创造的.其中有很多随着中日交流传入中国,成为汉语中的日语借词.本文从日语借词传入中国的背景、日语借词的分类及传入中国后的意思流变等几方面进行了剖析和论述.

3.学位论文李姝蓓论日语引用句和汉语的对应关系2009

引用是语言交际中的常见现象,引用句是伴随这一现象而产生的言语表现形式。引用的现象及引用句的表现形式存在于各种语言中,日语及汉语亦不例外。学界对日语引用句与汉语引用句的研究较为普遍、深刻,但是将二者联系起来进行的研究相对较少,因此通过本文欲对日汉引用句的对比进行初步研究,主要立足于日语引用句,重点探讨日语引用句与汉语的对应关系。

关于日语引用句,在本文中从定义、分类、结构三个方面做了分析。

首先,指出了日语引用句是将原话语纳入新的语境后所产生的新话语,是传达者转达别人的话或者想法,或向他人转达自己的话或想法的一种表现形式。它采取的典型形式是:被引用句十と十引导语(主要是谓语动词)。

其次,在定义日语引用句的基础上,对其进行分类:根据视点角度及直观感觉将其分为直接引用句和间接引用句;根据引用内容将其分为话语引用句和心理引用句。

最后,仍从日语引用句的定义出发,分析了其结构,认为日语引用句中“被引用句+と”以副词的形式对引导语,主要是引导语中的谓语动词发挥必须补充的修饰说明作用。同时,参照藤田保幸的日语引用句a类结构、b类结构划分方法一被引用句和引导语谓语动词是否为具体-抽象的对应关系,将引导语谓语动词分为a类动词、b类动词,b类动词与被引用句成抽象一具体的对应关系,而a类动词与被引用句则不具有这种对应关系。

在界定日语引用句后,本文从日语直接引用句和间接引用句两个层面,分别讨论了它们和汉语的对应关系。在日语直接引用句和汉语的对应关系层面,对日汉引用句引导语与被引用句的位置关系、日语直接引用句引导语谓语动词与汉语的对应关系进行分析后,将同语直接引用句分为直接话语引用句和直接心理引用句,分别找出它们和汉语的对应关系。

首先,日汉直接引用句在引导语与被引用句的位置关系方面,有相似性与差异性。日语和汉语的被引用句都可以位于引导语的前面或后面,但是同语的被引用句可以出现在句子中间,而汉语则不然。

其次,在引导语谓语动词与汉语的对应关系方面,日语直接引用句的b类动词在和汉语对应时须体现出或“述”或“思”的特征,而a类动词在和汉语对应时,谓语动词有两种方式,一种是“现身”b类引用动词,另一种是将被引用句和引导语分为两段式来表达。

再次,在日语直接话语引用句、直接心理引用句和汉语的对应关系方面,分别分析了同语直接话语引用句和汉语单宾句结构、双宾句结构、连动句结构的对应关系,以及日语直接心理引用句和汉语单宾句结构、连动句结构的对应关系。

在日语间接引用句和汉语的对应关系方面,分别分析了日语间接话语引用句和汉语单宾句结构、双宾句结构、连动句结构、兼语句结构、连动句结构套兼语句结构、兼浯句结构套连动句结构、连动句结构套单宾句结构、连动句结构套双宾句结构的对应,以及日语间接心理引用句和汉语单宾句结构、连动句结构套单宾句结构的对应。同时,由于日语间接引用句同日语直接引用句相比,在和汉语对应时较复杂,因此在分析日语间接引用句和汉语的对应关系时,还以结构图表形式叙述了日语间接引用句中引用句的主语、被引用句、引用助词、引用句的谓语等主要成分和汉语的对应关系。

在详细论述日语引用句和汉语的对应关系后,本文从宏观角度出发,总结出不同的日语引用句在与汉语对应时应当采取的不同形式,希望对中国的日语学习者有所帮助,对日语教学具有相应的参考作用。

4.期刊论文孟凡茂.MENG Fan-mao日语汉字与汉语汉字的差异辨析及其在教学中的应用-临沂师范学院学报

2008,30(2)

在日语中,由于大量地使用了汉字和汉语词汇,这给我们中国人学习日语带来了得天独厚的便利条件.但是由于众多因素,这些汉字当中有许多在字形和意义方面与汉语当中的汉字存在着一些差异.因此,在教学过程中,应尽量帮助学生避免既有的汉字、汉语知识对学习日语造成的负面影响和干扰.

5.期刊论文李爱华.崔忠.LI Ai-hua.CUI Zhong日语中汉语缩略语的形式——与汉语缩略语相比-淮海工学院学报

(社会科学版)2007,5(1)

对于学习和研究日语的人而言,汉语中的缩略语不论是读音还是书写都很方便.但是随着时代的变迁,现行中日缩略语在形体上已存在很大差异.对日语中部分缩略语形式进行分类排列,揭示出日语的"略語"与汉语的缩略语在省略形式和意义上存在的不同之处,以期对一些缩略语形式有个清晰的认识.

6.期刊论文白晓光.姚灯镇.BAI Xiao-guang.YAO Deng-zhen日汉间接指称类自称词的对比研究——以日语"人"和汉

语"人""人家""别人"为例-解放军外国语学院学报2010,33(3)

日语"人"和汉语"人""人家""别人"都有自称用法.汉语"人""别人"在句法分布上具有互补性,其间接指称程度上与"人家"不在同一层次,因此与日语"人"更有可比性.日语"人"和汉语"人"在用于自称时有3点不同:1)日语"人"只能用于表达不满、责怪、生气等感情的语境,而汉语"人"除此之外还可用于加强可信度或影响力等语境;2)日语"人"的语义侧重强调"外人、别人",而汉语"人"的语义除此之外还可指"所有人";3)汉语经常通过与"所有人"建立关联来表达属性的客观普遍性,而日语一般多用自然或自发的状态来描写属性,不凸显"人"的要素.

7.学位论文黄丽媛汉语新词中的日语借用词——以改革开放后的新词为中心2009

中国与日本是一衣带水的邻国,中日交流也从古至今源远流长,遣唐使,遣隋使就是最好的见证。语言也成为了交流的媒介之一。日本人通过对汉字的学习,发明了假名。并大量地引进汉语词汇,使之成了日语的重要部分。在掌握了汉语的造词规律后创造了许多新的词汇。19世纪末期20世纪初,日语的大量词汇被汉语借用,形成了汉语从日语借词的第一次高潮。大量日语借用词融入汉语,成为汉语的一部分,并对汉语产生了深远的影响。

自1972年中日邦交恢复正常化及中国实行改革开放之后,两国政治,经济,文化,教育人员的来往逐渐增多,两种语言的接触也日渐频繁。汉语中的新词层出不穷,其中不乏来自日语的借词。从数量和规模上来看,已经初步形成了日语借用词进入汉语的第二次高潮。本文通过改革开放后汉语新词汇中的日语借用词的整理与分析,从借用类形,意义变化,领域分布这三方面概括这一时期日语借用词的特点,并分析借用日语词汇的动机,主要原因及借用特征。

8.期刊论文徐永祥相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别-中国校外教育(理论)2007,""(6)

汉字是中国人发明的,后传入日本.这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件.可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字.因此,在日语学习中走了不少弯路.笔者在这里不准备过

相关文档
最新文档