德语翻译成汉语

合集下载

283二外德语复习提纲

283二外德语复习提纲

283 二外德语复习提纲
德语(二外)考试旨在检查考生德语基本词汇和语法知识掌握的程度、一定的翻译水平和阅读理解能力。

考试内容
考试内容由三部分组成:语法和词汇、翻译及阅读理解。

1.语法和词汇
语法:掌握基本的词法和句法。

词汇:掌握2000左右常用词汇的用法及主要的构词法。

2. 翻译
德语翻译成汉语,或者汉语翻译成德语。

3. 阅读理解
阅读文章的题材为人物传记、社会、文化、日常生活及科普知识等,文章所涉及的背景知识应能为学生所了解。

文章体裁为叙述文、说明文和议论文等。

文章的语言难度适中,个别影响理解的词汇用汉语注明词义。

考试时间
考试时间为3小时。

德语科技文献中被动语态和长句的翻译技巧

德语科技文献中被动语态和长句的翻译技巧

收稿 日期 :0 2—0 20 5—1 6
德 语科 技文 献 中被 动 语 态和 长 句的翻 译技 巧
张秋 菊
摘 要 :比较 了德汉科技 文献的主要 差异 ,并就科技 翻译者普遍 感到 困难 的德语被 动语 态和长句的
翻 译 技 巧 进 行 了详 细 讨 论 。 关 键 词 : 技 翻 译 ; 译 技 巧 ; 技 德 语 ; 动 语 态 ; 句 科 翻 科 被 长
( )D s i ! 丛! ! 3 as s me t !
! ! e i Eni tne tu ru d ! ! ! r e ir hu gns el n ,d d c e
b a fi h i t e u sc t ,wu d r i ma d n me r g n e tn e n e h.
维普资讯
科 技情报 开发 与经济 S IT C N O C / E H I F RMA I E L P N TON D VE O ME T& E O MY C NO 20 0 2年 第 1 2卷 第 4期
文 章 编 号 :0 5—6 3 (0 2 0 10 0 3 2 0 )4—0 4 0 2 2— 2
德 语 中 表 达 这 样 的 内容 一 般 使 用 被动 语 态 。 译 被 动 语 态 时 , 能 都 按 “ 翻 不 被

在科技德语 中表示某些 复杂概念 的句子 常用复合句来表 达 。 句的特 长 点 是 从 句 和 短 语 多 。 饰 成 分 和 并 列 成 分 多 , 子 结 构 比较 复 杂 。 是 长 句 修 句 但 所 表 达 的 内 容 的严 密 性 、 确 性 和 逻 辑 性 比较 强 。 如 果 按 原 文 的 句 子 结 构 准 来 翻译 , 会 显 得 拖 泥 带 水 , 长 臃 肿 , 成 分 之 间关 系 纠 缠 不 清 , 人 不 就 冗 各 使 能 理解 其 意 。 因此 , 翻译 时 就 应 在 理 解 的基 础 上 对 句 子 进 行 拆 译 , 以 原 在 即 文 的 主 句 做 基 础 , 那 些 从 句 、 饰 成 分 或 并 列 成 分 分 离 出来 , 为 对 主 句 将 修 作

德语教学语法翻译法论文

德语教学语法翻译法论文

浅析德语教学中的语法翻译法摘要:语法翻译法是建立在传统语法学基础上的、以语法为中心的视觉本位的教学法。

其特点是:在教学中注重利用语法规则,强调阅读,通过大量翻译和写作练习来检验学生是否掌握了语法规则。

语法翻译法在德语教学中主要应用于语法教学,虽带有明显的弱点,但许多方法在今天值得我们研究和借鉴。

关键词:语法翻译法外语教学德语学习演绎法1 语法翻译法导论语法翻泽法(德语crammatik-u bersetzunges-methode)是使用学生的母语来教授第二语言,外语,以系统地教授语法知识为教学基础的一种第二语言,外语教学法。

它在实践中的应用最早可以追溯到中世纪欧洲大学中的拉丁语和古希腊语教学,于19世纪作为系统的教学方法论登上历史舞台,并被广泛应用于重点高中的西欧民族语言的外语教学中。

它主张在第二语言教学过程中学生的母语与目的语并用,通过翻译和系统的语法知识的讲授学习第二语言。

语法翻译法是第一个系统的近现代外语教学法,从构词上来说,它分为“语法”和“翻译”两部分,这既是它的教学重点,也是它的教学目标。

课堂教学主要围绕着语法讲解和翻译练习。

只要掌握了语法,能够熟练掌握双语翻译,就算是掌握了这门语言。

语法翻译法是近现代语言教学法中生命力最强、使用域最宽的一种流派。

现在仍在相当广阔的范围中使用。

2 语法翻译法在中国德语教学中的应用由于汉语与德语的语法特点迥异,国内的德语学习者缺乏语言环境,所以在我国的德语语法教学中,至今仍沿用语法翻译法作为主要教学方法。

语法翻译法的教学主要分三个阶段2.1 导入阶段导入阶段的核心是语法教学,步骤如下:(1)先讲词法,后讲语法;(2)用演绎法教授语法规则,即先用母语给出语法概念,解释语法规则,后举外语例句,并翻译成学生的母语;与语法和练习有关的词汇会给出双语对照词汇表。

学生需要理解并背过语法规则。

同时还需注意的是,语法翻译法的课堂教学语言以母语为主。

2.2 练习阶段练习阶段主要是针对导入阶段的语法点辅以相关的练习,用母语和目的语互译的方法巩固所学的语法规则。

列举与浅析德甲联赛中的解说词

列举与浅析德甲联赛中的解说词

列举与浅析德甲联赛中的解说词作者:庄建东德甲联赛属于欧洲5大联赛之一(英超,西甲,意甲,德甲,法甲),虽然不像英超西甲那样聚集了世界上最顶尖的球星,但究其比赛质量和过程,水平还是非常高的,尤其是整体战术和身体对抗,则是最大的看点。

在德甲联赛中,并不差于最顶尖球星的德国国脚们在低调地比赛,更有很多潜力股新星开始慢慢接受外界的关注,可以说,德甲联赛为德国足球队的强大实力打下了坚实的后备基础。

而在德甲的背后,一支支母语(德语)解说队伍也在慢慢壮大。

虽说在解说风格上无法与西班牙,阿根廷还有意大利相比,但同德国足球一样低调的良好形象还是使得德语解说越来越多地出现在个大门户网站的视频中和音频中。

而作为我们这些母语为汉语的德语学习者来说,多接触接触绿茵场周围的声音,未尝不是一件好事。

下面是德甲联赛解说中的一些有代表性的表达,我给大家分类列举出来,并作简要分析。

一。

省略动词。

此类解说词的特点就是省略了全部动词或关键的助动词,但效果却事半功倍。

1.德语解说:Guter Schuss auf das Bochumer Tor,fast der Treffer!汉语翻译:向波鸿球门打出一脚漂亮的射门,差点进了!2.德语解说:Freistoss, schnell ausgeführt!汉语翻译:任意球,很快地发出来!3.德语解说:Ach, wieder einmal Aluminium!汉语翻译:啊,(射门)再次击中门框!4.德语解说:Tor?Eindeutig oder zweideutig?Wo aber der Schiri?汉语翻译:球进了吗?到底进没进呢?裁判呢?5. 德语解说:Super!Schuss auf die Führung!汉语解说:漂亮!一脚射门,领先啦!解析:在勾人心弦的关头,动词真的不重要,重要的是你需要找准名词。

这么说吧,找得准一个很精彩的省略了谓语的主语,表语,或宾语(或介词宾语),能大大提升转播画面的原本质量。

常用工具软件 雅虎乐译 V1.0

常用工具软件  雅虎乐译 V1.0

常用工具软件雅虎乐译V1.0雅虎乐译是一款基于翻译和搜索相结合的免费软件。

它依托于雅虎强大的搜索服务,能够给用户提供全面便捷的搜索翻译功能。

该软件的主要功能和特点:●该软件提供了移动笔智能取词和鼠标取词两种取词翻译方式。

●该软件不仅能够进行单词和句子的翻译,还能够进行网页翻译。

●该软件支持英汉、汉英和英英三种翻译类型。

●该软件支持汉语、英语、法语、日语等10多种语言间的互译。

安装并双击桌面上的快捷方式图标,运行雅虎乐译软件,打开雅虎乐译的运行界面。

如图16-31所示。

智能笔图16-31 雅虎乐译运行界面1.单词翻译雅虎乐译单词翻译功能,包括用智能笔取词进行翻译和用鼠标取词进行翻译。

下面介绍该功能的具体使用方法。

在英文文档中,拖动雅虎乐译软件的【智能笔】划过需要翻译的单词,如happy。

即可在雅虎乐译的【字典】窗口中显示出该单词的英汉翻译信息。

如图16-32所示。

智能笔划过该单词图16-32 智能笔取词翻译在雅虎乐译【字典】窗口中,选择【英英】选项卡,即可显示该单词的英文翻译信息。

如图16-33所示;选择【网络解释】选项卡,即可显示该单词的网络解释信息。

如图16-34所示。

选择该选项卡选择该选项卡图16-33 英英翻译信息图16-34 网络解释信息在英文文档中,将光标置于需要翻译的单词上,如class,将在该单词的下方出现【查询结果】对话框。

如图16-35所示。

图16-35 鼠标取词翻译在【查询结果】对话框中,有四个按钮,分别为【查看更多翻译】按钮、【宝贝鱼翻译】按钮、【拷贝】按钮和【朗读】按钮。

●查看更多翻译按钮单击该按钮,将在雅虎乐译的【字典】窗口中显示选择单词的翻译信息。

如图16-36所示。

●宝贝鱼翻译按钮单击该按钮,将在雅虎乐译的【翻译】窗口中,通过单击【翻译文字】栏中的【翻译】按钮,翻译选择的单词。

如图16-37所示。

●拷贝按钮单击该按钮,选择的单词将被拷贝在剪贴板中。

●朗读按钮单击该按钮,雅虎乐译软件将朗读选择的单词。

母语对于德语学习具有哪些影响

母语对于德语学习具有哪些影响

母语对于德语学习具有哪些影响语言转移是指学习者在外语学习中受自己母语影响而产生的一些没有意识到的错误,一般情况下,持母语者可以马上意识到他们的语言错误及不符合规则。

那么,母语对于德语学习具有哪些影响?欧风德语培训小编将为大家揭开谜团。

其实,母语对于外语学习有很大影响。

德语和汉语属于两种截然不同的语系,所以母语为汉语的学习者在学习德语的过程中会受汉语影响,难免在口语和德语写作中发生一些错误用法,表现在口语、语法以及语序等方面。

一、语音错误由于汉语中没有卷舌音[r],所以很多德语学习者会在单词发音中产生错误。

如Reise这个词,很多人因为不会发[r]音,而读成leise.在德国人中流传着这样一个关于语言学习的笑话,人们对那些即将旅行的人会说“gute Reise”(意思是旅行愉快),而中国人却说“gute leise”,这句话的意思是“请您小声些”。

可见,一个字母发音错误意思就会有天壤之别。

怎样才能避免类似的错误反复出现呢?德语一句谚语告诉了我们答案,“Uebung macht Master”,即熟能生巧。

只有多练习发音,才能真正掌握正确的语音。

汉语词汇没有尾音,而德语是没有尾音不成书的语言,所以在学习德语时,要注意名词、动词、形容词的尾音。

例如“gute Besserung”(祝您健康),很多学习者会说成“gut Besserung”,把形容词后的词尾变化“e“省略了,虽然德语母语者能够明白我们的意思,但是语言不规范,会影响学习形容词词尾变化的规律。

对此,笔者的建议是:在初学德语时,要注意每个词的发音,一定不能加快语速,要确保每个单词词尾的发音正确,这样有助于我们未来的德语写作。

二、语法错误以上介绍的是在德语语音学习当中学生常出现的一些错误,下面针对学生在德语写作过程中出现的错误,进行分析比较。

下面是一个学生给德国学术协会的一封信,咨询在德国上大学的一些信息。

学生在文章中对学费进行了提问:“Spǎter mǒchte chte ich in Deutschland lernen,so Kǒnnten Sie mir Sagen,Wie viel Kostet ein Studienjahr?”这句话翻译成汉语就是“您能告诉我,一年交多少?”这个句子从汉语角度来说没有任何的错误,但是德语中人不会问“一年是多少钱”,而是问“Wie viel kostet die Studiengebuehr?”产生错误的原因是中德两国语言习惯的不同。

(精品资料)德语情态小品词与汉语语气词对比分析

(精品资料)德语情态小品词与汉语语气词对比分析第卷第期年月解放军外国语学院学报目德语情态小品词与汉语语气词对比分析綦甲福邵明解放军外国语学院欧亚语系河南洛阳空军指挥学院外训系北京摘要德语情态小品词在德语语中大量使用具有丰富的交际语用功能控制与话者的态度、表明和修正其言语行为、控制交谈和互动。

但由于其词汇意义的缺失要熟练掌握并应用它们并非易事。

本文对德语情态小品词和汉语语气词进行对比分析指出两者在语音、形态、句法及语用层面的异同对学习者具有一定的指导意义而且对两者之间的互译实践也有借鉴意义。

关键词德语情态小品词汉语语气词对比中图分类号文献标识码文章编号引言德语中的情态小品词不但大量地应用于口语中而且在书面文章中也频频出现。

这一类词离开了句子本身并没有独立的意义但它们具有丰富的交际功能与用途能够丰富和润色语言精确地表达说话人的意图、态度和情感在功能上与汉语的语气词相当。

对德语情态小品词的研究至今已有多年的历史。

其间人们越来越认识到这类词的强大的语用交际功能对其研究也有了很大的发展。

对德语情态小品词和汉语语气词进行对比分析不但有助于情态小品词的学习和应用而且对两者之间的互译也具有实际指导意义。

汉语语气词与德语情态小品词的界定汉语语气词语气词有些语言学家也称之为语气助词在汉语中属于虚词范畴。

中国学者对这类词的定义简单明了。

如“语气词的作用在于表示语气。

主要用在句子的末尾也可以用在句中主语、状语的后头”。

黄伯荣、廖序东语气词是“用在句子里边表示一定语气的虚词。

也称语气助词”。

胡裕树“语气助词附着在句子末尾表示某种语气某些语气助词也可以用在句中。

”邢福义从以上定义可以看出我国语言学家对这类表示语气的词的界定分歧不大唯一不同之处在于一种观点认为语气词是虚词的一个直接分支而另一种观点认为它是虚词的下属词类助词的一种因而称之为语气助词。

从发展趋势来看我国汉语界“倾向于将语气助词从助词里边分出来单独立类称语气词”。

英语中的汉语外来词德语中英语外来词的构成及影响论文

英语中的汉语外来词德语中英语外来词的构成及影响论文[论文关键词]外来语作用与影响构词[论文摘要]由于经济的发展和文化的交流,德语中引入了许多英语外来词,对德语语言本身及其德语语言社会产生了很大的影响。

这些英语外来词或完全借用,或根据德语的词法规格进行了改变。

本文对德语中英语外来词的构成进行了分析,并对其产生的影响进行了总结概括。

本文试图从构成和影响的角度分析现代德语中外来词的特点,总结其发展趋势和影响,以期为汉语和德语语言学习者及翻译工作者带来启示。

一、德语的外来词借用历史德语是德国和奥地利的官方语言,也是瑞士的四国官方语言之一。

它属于印欧语系下日耳曼语族下的西日耳曼语。

德国地理位置独特,作为欧洲的“中部之国”,其边界在历史上变化频繁。

由于多次的民族部落大迁移,也由于其政治上经常处于分崩离析的状态,所以,德语作为全德统一的语言的形成过程是相当曲折的。

12—16世纪,宗教改革使德语方言得到了普及发展,圣经德译本的出现为德语的统一起了重要作用,为标准德语的发展奠定了基础。

现代德语标准音到19世纪才形成,1880年康拉德·杜登出版了他的德语全正体书写字典。

1901年经过改正后成为标准德语的唯一规则作品。

l9世纪前,德语主要受拉丁语、希腊语、意大利语和法语的影响,借人了大量军事、法律、饮食文化、艺术等领域的词汇。

l9世纪初,英国工业革命带来的科技发展,20世纪上半叶,美国在经济和科技领域的世界领先地位,使德语中涌入了大量的英语词汇。

概括起来,德语中的外来语主要来自三大部分:1.来自罗曼语系、拉丁语系和斯拉夫的德语外来词。

来自罗曼语系的外来语包括法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语等。

在这些语言当中,德语受法语外来语的影响最大,对法语的吸收主要是骑士风尚文化方面的词汇。

随着德意贸易的往来,一些意大利词汇也在德语中生了根。

由于宗教的传播和僧侣文化的影响,早在5世纪前就有拉丁语进入德语领域,其中有关政治和宗教的词汇最多。

新编大学英语(浙大版)第一册第三单元Unit 3 Culture课文翻译

Book IUnit 3 Culture文化Teaching Aims:教学目标:In this unit students are required to :在本单元,学生须1)get to know some useful information concerning the topic of the reading passages in this unit and to know more about English culture;了解有关本单元阅读内容的一些有用信息,了解更多关于英语文化的知识;2)ssion, group work, etc. to practice their spoken skill and communicative skills;do some preparation activities such as discu练习他们的口语技巧和交际技巧;做一些准备活动,如discu3)grasp some new words and try to use these words which help them to enrich their vocabulary;掌握一些新单词,试着用这些单词来丰富他们的词汇;4)read the in-class reading passage in a limited time and grasp some expressions and grammatical points in the in-class reading passage to improve their reading comprehension;在有限的时间内阅读课堂上的阅读文章,掌握课堂阅读中的一些表达和语法点,提高阅读理解能力;5)do some post-reading exercises and some after-class reading to practice what they have got to know in class to improve their English comprehensive skills.;做一些课后阅读练习和课后阅读练习,以提高他们在课堂上的知识,提高他们的英语综合技能。

浅谈迁移规律在数学教学中的运用

b a h a s a I n g g r i s .
直译 :潘妮 会 讲 在德语 更 好 比 写 在 英文 。 这 个 句 子 中含 有 两 个 分 句 ,一个 是
“P e n n y d a p a t b e r b i c a r a d a l a m b a h a s a
上 总结前三题都是 “ 哪一位不够减 , 要以前
位退 1 当1 O , 和本位上 的数加起来再减 ” , 这样 只要抓住了一类知识的共同点 , 仿旧知

的) ” ,讲授新知识前可 出示 :“ 商店 的货架 上有 3 6个乒乓球 ,卖 出 2 7 个, ,还剩多少
个?”很显然 ,这是一个已学过的旧知识 , 3 6 个乒乓球是一个 已知条件 , 如果将这个已 知条件用已学的旧知识来代替 , 则就变成两 个 旧知识 的连接点。于是提问 :“ 如果商店 的货架上有 3 6个乒乓球 ,不直接给 ,那么 可以用两个什么条件?” 于是 , 有 的学生答 : “ 改成商店的货架上有 7 个白色乒乓球 , 2 9
学习者的对外汉语教学提供有益参考 。
参考文献 :
【 1 】 王红旗. 语言学概论[ . 北京: 北京大学出版
社, 2 0 0 8 。
[ 2 】 吕叔湘. 中国文法要略【 M ] . 沈阳: 辽宁教育 出
版社, 2 0 0 2 。
[ 3 1 任海波. 现代汉语 “ 比” 字句结论项 的类型[ J 】 l 语言教学与研究, 1 9 8 7 ( 0 4 ) 。 【 4 】 石毓智. 形容 词的数量特征及其对句法行 为 的影n ¥ l [ J 1 . 世界汉语教学, 2 0 0 3 ( 0 2 ) 。
方。
3结语
根据以上的对 比分析 , 我们发现 : 首先 , 句子形式方面 , 汉语的 “ 比”字句和 印尼语 “ l e b i h …d a r i ( p a d a ) ”结构除了在语序上存在 较大差异外 , 后者还涵盖了 “ 比”字句 中的 两种句 式。其 次 ,比较项方 面 ,“ 比”字句 的比较项大都 由名词 、名词性短语充当 , 少 数是动词 、 形容词和小句 , 而印尼语 “ l e b i h … d ( p a d a ) ”结构 比 较项 的词类 或结构大部分 与其相 同, 但形容词不能充 当比较项 , 且在 该结构 的比较项中 , 各词类或结构的使用频 率都 比较高 , 并没有偏重使用名词性 的比较 项。最后 ,比较词方面 ,“ 比”字句的 比较 词 “比 ” 是 介 词 ,而 印 尼 语 “ l e b i h … d a r i ( p a d a ) ”结构 中的比较词 “ d a r i ( p a d a ) ”是 介词或连词 。 近年来 ,在印尼语与汉语的对比研究领 域 ,出现了不少值得关注的论文 , 然 而关于 印尼语 中与 “ 比”字句对应的句式 的研究 , 在中国还没找到相关研究 ,笔者希望本文可 以抛砖 引玉 , 让更多人关注 印尼语和汉语 的 相关语法对 比研究 ,为针对母语为印尼语的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.3想
1.用于表示“回忆”,“记想”
1 后来她才想到,他们十年前在一次会上见过面。

Später stellt sie sich darauf, dass Sie vor eimem Jahrzehnt auf einer
Konferenz getroffen haben.
2 他的名字我一时想不起来了。

In diesem Moment kann ich mich nicht daran erinnern, wie er
heißt .
3 那个地址可惜我想不起来了。

Leider kann ich mich nicht an die Adresse erinnnern.
4 那篇小说的内容我已经想不起来了。

Ich kann mich nicht daran erinnern, worum es in dieser
Geschichte geht.
5 现在我想起他的长相来了。

Seine Erscheinung tritt nun schließlich in meinen Kopf.
Nun denke ich daran, wie er erscheint.
6 “您能想得起事情的经过吗?”。

当他恢复知觉后,我问他道。

Als er wieder zu sich kam, frage ich : … Können Sie es sich
leisten, sich an die Dinge zu denken? “
1.4.用于表达“思念”,“怀念”
1他出国后,我们十分想他。

Nachdem er das Land verließ, vermissen wir ihn sehr.
2 如果您调往上海工作,我们会想你的。

Wenn Sie nach Shanghai verlegt sind, werden wir Sie vermissen
3 她在外地学习时,常常想家。

Während sie in einem anderen Bereich studiert, leidet sie oft an
Heimweh
Während sie nicht einheimlich studiert, denkt sie oft an
Heimweh
4 你别再想这个女孩子了。

Sie sollen nicht an dieses Mädchen denken mehr.
1.5.用于表达“意欲”,“冀图”
1 他一心只想把工作搞好。

Es liegt in seinem Herz nur ,die Arbeit gut zu machen.
2 我确实不想伤您心。

Tatsächlich will ich Ihr Herzen verletzten.
3 他一心想出人头地。

In seinem Kopf liegt nur, sich vorzubeugen.
4 我们现在还不想改变自己的计划。

Bisher wollen wir noch nicht unsere Pläne ändern.
5 我们可不想让他这么便宜地溜掉。

Wir dürfen es nicht, dass er so leicht entflieht.。

相关文档
最新文档