深度翻译理论下探究ArthurWaley《论语》的英译本

合集下载

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析
《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想。

对于《论语》的英语翻译,有许多版本可供选择。

本文将在系统功能语言学的语境视阈下,对《论语》的英译本进行分析。

系统功能语言学强调对文本的理解需要考虑到语境的作用。

在翻译《论语》时,语境中的文化背景和思想体系对于理解原文和转化为英文的意思至关重要。

译者需要具备相应的文化知识和研究背景,才能准确地传达原著的思想。

系统功能语言学认为语言是一种社会交际工具,主要用于表达和交流意义。

在翻译《论语》时,译者需要通过选择和操控英语词汇和结构,以适当的方式传达原文的意思。

对于一些古文中常见的词语和表达方式,译者可以选择现代化的英语词汇和结构,以便读者更好地理解。

系统功能语言学还强调了语言的目的和功能。

在翻译《论语》时,译者需要清楚地了解英译本的目标读者是谁,以及他们对中国文化和哲学的了解程度。

译者可以根据目标读者的需求和背景,选择适当的词汇、表达方式和翻译策略,以便使英译本更容易被读者接受和理解。

浅谈《论语》三个英译本的对比研究

浅谈《论语》三个英译本的对比研究

浅谈《论语》三个英译本的对比研究作者:何欣来源:《现代交际》2012年第09期[摘要]在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。

在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。

这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。

对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。

我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。

本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。

[关键词]《论语》理雅各韦利安乐哲[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)09-0053-01就本文选取的《论语》的三个译本,分别是英籍传教士理雅格的译本,汉学家亚瑟·韦利的译本,哲学家安乐哲和罗思文的译本。

译者尽量避免用西方哲学的超越的概念,二元论和中国基督教化与西方的翻译方法及其目的论来代替中国哲学。

时代的跨越,让我们认识到了《论语》的英语译本所发展的轨迹,这三个译本是海外影响很大的经典之作。

一、译本异化策略对比分析三个译本的共同点都是采用了异化的翻译策略,共同点中也存在着不同。

传教士的身份,让理雅格在翻译《论语》时主要的目的很直接,把中国的哲学思想传给西方读者,并且在《论语》的翻译过程中保留了孔子的中心思想。

在翻译的过程当中,尽量保持作者的原文,保持语言的流畅性。

韦利译本的出现要在理雅格几十年后,在这段时间,西方读者对于中国文化的理解更加的深入,加上英语本身的发展,韦利通过用现代英语将《论语》再次展现在西方人的面前,他的译本既能够表达中心思想,又不失掉语言的流畅。

安乐哲对于《论语》的英译,主要是对其中哲学部分的诠释,他主要提出了《论语》当中哲学思想的异化。

由于中西方的文化差异及语言文化之间转化的多样化,包括译者对原文、原语语法以及对作品当中的文学性的理解,所以译本中不能避免出现误读误译。

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析1. 引言1.1 研究背景Overall, the background of this study highlights the importance of considering language as a functional system that is shaped by context, and how this perspective can inform our understanding of the translation process in the context of classical texts like the "Analects".1.2 研究目的The purpose of this study is to explore the English translation of "The Analects" from the perspective of systemic functional linguistics and language context. By analyzing the language features of the English translations of "The Analects" and examining the impact of context on translation, this study aims to provide insights into the importance of considering context in translation practice. Furthermore, the study seeks to identify specific translation strategies that are effective in preserving the original meaning and cultural nuances of "The Analects" while adapting it to an English-speaking audience. Ultimately, the research aims to contribute to a deeper understanding of the complexities of translation and shed lighton the broader implications of context on the interpretation and rendering of classical Chinese texts in English.1.3 研究意义Furthermore, exploring the Analects in the framework of systemic functional linguistics allows us to uncover hidden layers of meaning and better appreciate the intricacies of the work. By examining how language functions within a specific context, we are able to grasp the intentions of the author and the impact of these intentions on the overall message of the text. This research is therefore crucial in bridging the gap between cultures and languages, and in promoting a more nuanced and accurate understanding of classical texts such as the Analects in the global context. Ultimately, the significance of this study lies in its ability to enrich our understanding of cross-cultural communication and promote a more inclusive and comprehensive perspective on the translation of classical texts.2. 正文2.1 系统功能语言学的理论框架系统功能语言学是一种语言学理论框架,它主要关注语言在特定环境中的功能和作用。

第一讲 孔丘《论语》

第一讲 孔丘《论语》

At fifty I understood the truth in religion. At sixty I could
understand whatever I heard without exertion. At seventy I could follow whatever my heart desired without transgressing the law."
Mr. President, good afternoon. I'm from Tongji University. I want to cite a saying from Confucius: "It is always good to have a friend coming from afar." In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences. China advocates a harmonious world. We know that the United States develops a culture that features diversity. I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future?

译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析

译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析

第52卷第2期2018年2月广东蚕业G U A N G D O N G C A N Y EV〇L52,N〇.02F e b.2018DOI:10.3969/j.jssn.2095-1205.2018.02.57译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析常亮(牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157000)摘要《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格•艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译 者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本。

关键词《论语》;比较分析;译者主体性;英文翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2018)02-90-021译者主体性及其在翻译中的应用译者主体性的研究可以追溯到欧洲国家的“重写理论”。

Lefevere和Bassent是文化导向翻译研究的著名代表。

“他们 把翻译定义为一种重写,与其他形式的文学创作和翻译一 样,作为目标文化的字面系统的一部分。

”然而,约束和机制 并不一定是平等的。

译者可以自由地待在限制标记的边界 内,或者试图超越限制来挑战这些限制。

无论译者的选择是 什么,他或她都必须参与翻译而不是无辜的,他的主观性必 须在一定程度上被重写。

2 《论语》的两种版本“亚瑟•韦利的翻译版本不仅在西方国家流行,而且在 中国也很流行。

一位作家实践了他的信仰:翻译是娱乐,并 采用分析方法来形容汉字。

”亚瑟•韦利多年来一直在大英博 物馆的东方部门从事研究工作。

由于他对中国传统文明的浓 厚兴趣,他自己研究中国文化。

他被认为英国孔子研究的权 威。

亨利和罗格设法从哲学的角度来翻译《论语》。

两位译者 指出,过度使用西方术语会增加混乱的发生率,东方经典的 具体延伸是西方哲学的中文翻译。

亨利•罗斯蒙特(HenryRosemont)和罗格•艾慕斯(Roger A m es)认为,欧洲大陆的人们,特别是那些汉学家,将欧洲 的传统思维方式渗透到中国文化之中,这导致他们长期以来 对中国文化的理解错误。

基于译者主体性分析《论语》的两个英译本

基于译者主体性分析《论语》的两个英译本

基于译者主体性分析《论语》的两个英译本以《基于译者主体性分析《论语》的两个英译本》为标题,写一篇3000字的中文文章《论语》作为经典文化中最重要的一部著作,引起了人们深刻的关注。

在历史长河中,《论语》一直都有许多翻译版本出现,其中最具代表性的就要数两个英译本《The Great Learning & The Doctrine of Mean》和《Confucius: The Analects》。

它们把经典文化的精华带到了西方,为后世的读者提供了参考。

本文将聚焦对这两部翻译作品的分析,以探讨译者个体的主体性在翻译中的作用。

译者的主体性在翻译过程中占据着重要的地位,这一点在《The Great Learning & The Doctrine of Mean》和《Confucius: The Analects》中也得到了印证。

首先,在《The Great Learning & The Doctrine of Mean》一书中,译者Arthur Waley首先选择了可以较好地体现《论语》典型性格的特定语句,从而展现了他对原文的理解和把握。

其次,在《Confucius: The Analects》中,译者约翰西蒙伯格(John Simon)选择了一些较为恰当的翻译标准,这些标准可以使他的翻译更加灵活、贴近原文,从而更好地表达原作者的思想意涵。

此外,译者的主体性在翻译《论语》时也发挥了重要作用。

首先,译者在选择翻译语言时参考了语言的特点,以最大程度地准确地传达原文的内容,这就是说,译者需要根据不同的语言特点来选择最为恰当的翻译手段,这非常体现了译者的主体性。

其次,译者在译文中可能也会植入自身的主观色彩,如在《The Great Learning & TheDoctrine of Mean》中,Arthur Waley对《论语》的理解可能会更多地偏向私人的思想,他的翻译中也会体现出某种个人风格。

《论语》中“礼”的英译刍议[1]

《论语》中“礼”的英译刍议摘要:《论语》的众多英文译本中,理雅各和韦利的译本较有代表性。

本文主要探讨这两个译本对“礼”的涵义的英译,分析两位译者不同的翻译风格以及这两个译本的闪光点和一些误译之处,以便西方读者更好地理解《论语》中的“礼”。

关键词:《论语》礼英译《论语》是记录孔子及其弟子言行的一部经典著作,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

《论语》在世界各地也流传甚广,发行了不少的英译版本。

基于一些逐字翻译和中西文化多样性的因素,现存的《论语》英译本中或多或少存在一些对儒家思想的误译现象,尤其是对《论语》中“礼”这一核心思想的误译。

在众多的英译本中,理雅各和韦利的两个译本在英语国家相对比较流行,由于文化身份和翻译动机的差异,两位译者对《论语》中的“礼”有着不尽相同的理解,并有着自成一派的翻译风格。

本文试图通过对“礼”的汉语涵义及其英译进行探讨,发掘其英译中的闪光点,并对有所缺失的误译部分进行修正,以使西方读者领略到儒家思想的精髓。

“礼”在汉语中最原始的解释是“敬神”[4]。

如《论语》中的“尔爱其羊,我爱其礼。

(你可惜那只羊,我可惜那种礼。

)[5]”。

“礼”的第二种解释是“为表敬意或表隆重而举行的仪式[4]”。

如《论语》中的“生,事之以礼;(父母活着,依规定的礼节侍奉他们;)[5]”。

“礼”的第三种解释是“泛指奴隶社会或封建社会贵族等级制的社会规范和道德规范[4]”。

如《论语》中的“道之以德,齐之以礼(用道德来诱导他们,用礼教来整顿他们)[5]”。

理雅各和韦利对《论语》中“礼”的众多翻译中,最常使用到的译词分别是“propriety”和“ritual”,“礼”在《论语》中出现的次数共达75次,其中理雅各在他的译本中使用“propriety”达56次,韦利则使用“ritual”达65次。

除了这两个译词外,理雅各在译本中采用了解释性的翻译方法,即对不同语境下的“礼”采用不同的翻译方法,如采用“ceremony”、“regulation”等等;而韦利则采用前后一致的翻译方法,他几乎只用到“ritual”这一个词来翻译“礼”,此外他也少量使用到“rite”这一译词。

论语英译本的比较研究

论语英译本的比较研究
《论语》是中国古代著名的儒家经典,也是世界上影响最广的文化之一。

因其重要性,已经有许多不同的英译本出版,为读者提供了多样化的阅读选择。

比较研究不同的《论语》英译本可以帮助读者了解不同翻译者的译文风格、翻译策略以及对原文的理解。

以下是可能进行的比较研究方面:
1. 译文流畅度:不同的翻译者可能在译文的流畅度上有所差异。

比较不同译本的读者可以判断哪种版本更易读、更具有文学感。

2. 忠实度:翻译者对于原文的忠实程度也是一个重要的比较方面。

一些译本可能更加忠实地追随原文的语言风格和意思,而另一些译本可能更加自由地进行了意译和调整。

3. 解释和注释:不同的译本可能对《论语》中的古文进行不同程度的解释和注释。

比较不同的版本可以帮助读者找到自己需要的层次和深度的解释。

4. 文化转译:《论语》是一部中国文化的重要经典,其中包含了许多特定的文化概念和价值观。

翻译者可能采取不同的策略来转译这些文化元素,比较不同版本的翻译可以帮助读者了解这些文化元素在不同译本中的表现和解读。

在进行比较研究时,读者可以选择多个版本的《论语》英译本,对比阅读不同的译文和注释,通过综合比较来获取更全面的理
解。

同时,读者还可以参考专门针对不同版本的比较研究或评论,以了解学术界对于不同版本的评价和观点。

从误译看译者主体性的体现——以亚瑟·韦利英译本《论语》为例

从误译看译者主体性的体现——以亚瑟韦利英译本《论语》
为例
高晓仙;赵国月
【期刊名称】《宁波广播电视大学学报》
【年(卷),期】2012(010)003
【摘要】《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响.本文通过分析译者主体性在韦利英译本《论语》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥.译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的.
【总页数】5页(P48-51,73)
【作者】高晓仙;赵国月
【作者单位】西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070;长江师范学院外国语学院,重庆408100
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.斯坦纳阐释翻译理论下《道德经》英译中译者主体性的体现——亚瑟·威利译本与辜正坤译本对比分析 [J], 赵丽莎
2.误译的成因与对策研究——以亚瑟·韦利英译本《论语》为例 [J], 高晓仙;赵国月
3.阐释学视角下的译者主体性研究——以亚瑟·威利的《论语》英译本为例 [J], 何明珠;
4.阐释学视角下的译者主体性研究--以亚瑟·威利的《论语》英译本为例 [J],
5.从《邶风·击鼓》英译本看译者主体性与文化误译的关系 [J], 王纪红;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析1. 引言1.1 背景介绍The background of translating Confucius' Analects into English is closely related to the globalization of Chinese culture and philosophy. As one of the most important classical Chinese texts, the Analects carry the wisdom and teachings of Confucius, which have profound implications for Chinese society and the world. With the increasing interest in Chinese culture and philosophy around the globe, there is a growing demand for high-quality translations of the Analects that can accurately convey the original meaning and cultural context.1.2 研究意义《论语》作为中国古代经典著作之一,一直以来备受关注。

其英译本在国际间也有一定的知名度。

在系统功能语言学语境视阈下对《论语》英译本进行分析,具有重要的研究意义。

通过对《论语》英译本的语言特点分析,可以深入了解其中所蕴含的文化内涵和思想精髓,有助于西方读者更好地理解中国传统文化。

在语境视阈下探讨翻译策略,有助于揭示翻译过程中可能存在的文化差异和语言转换的难点,为翻译实践提供借鉴和启示。

对《论语》英译本的评价,可以促进对翻译质量的客观评价,为今后的翻译工作提供指导和参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所熟知 。在文学翻译中 , 尤其是中国古代典籍 的翻译很 复杂 , 把深 度翻译理论应用 到古代 典籍的翻译 中定会 产生不错 的效 果 ,有效 的传 播中国文化 。


“ 深度翻译” 。也 被 称 为 “ 厚 语 境 化 ” 是 由美 国翻 译
理 论 学 家 阿 皮 亚 提 出
也 。未若 贫而乐道 , 富而好礼者也 。 ”子贡 日 : ‘ ‘ 《 诗 》云 : ‘ 如 切 如磋 ,如琢 如磨 。 ’其斯 之谓 与?”子 日 : “ 赐也 !始可 与 言 《 诗 》已矣 ,告诸往而知来者 。 ” 这是 孔子 与孔子 的弟子 子贡的对 话 ,探讨 “ 贫而无 谄 ,
青年与社会
2 0 1 5 年1 1 月下 第3 3 期总第6 1 5 期
深度翻译理论下探究A r t h u r Wa l e y《 论语 》的英译本
张雪莉
( 河北大学
ห้องสมุดไป่ตู้
宋俊青
保定 0 7 1 0 0 0)
外 国语 学院,河北
【 摘 耍】 我 国的 古代 典籍记载 着我 国的灿 烂文化 ,翻译 古代典籍就 是在传播 中 国文化 ,传播 古代 文明。然而 ,在众 多 的典 籍 中, 《 论语 》无疑是我 国的 国学经典 ,体现 了先人 的哲思 ,通过翻 译使世界 更 多的人理 解这些哲 思并非 易事 ,但 深度
Wa l e y 解释 其文 化背 景和 其 中蕴含 的故事 ,是不 错 的译 文 ,
但有些地方 处理的不是很好 。例 如 : 孔子对子 贡的称呼 的问
题上 ,子 贡又名端木赐 ,所 以孔 子在与子贡对话 的时候 称对 方为 “ 赐” ,是一 种亲昵 的称谓 。在翻译 的过程 中应在 此处
在翻译 的过程 中 ,译 者通过注释 、注脚 、评 注等方法对文本 中的人物 、专有 名词 、文化特点等加 以说明 ,给读者提供 一 个丰富 的语境 和他者文化背景 ,避 免因语言 的转换而 造成读 者 的误读或 曲解 ,能够使读者更好 的理解译文 。从这种 角度 来看 ,“ 深 度翻译 ”理论 与热奈 特的 “ 副文 本” 理论有相 似 之处 。“ 深 度翻译 ”理论 主要应用 于文 学翻译 中 ,尤其是 古 代典 籍 的翻译 。深度 翻译可 以使读 者身 临其境 ,回到过去 。
下对 T h e A n a l e c t s 中 “ 1 _ = ”的思想 的翻译 。下 面就通过 实例 来分析 : 第一 , 子贡 曰 : “ 贫而无谄 , 富而无骄 , 何如?”子 日 : “ 可
行被 收录到 《 论语 》一书 中。近年 来 ,孔子 的思想 和智慧被 传播 到世界 各地 ,《 论语 》被翻译 成众 多版本 ,为外 国学 者
富而无 骄”的 内涵 。A r t h u r Wa l e y 把对话 的内涵翻译了出来 , 这本身就是对深度 翻译理论 的运用 ,针对 一些难点 ,容 易被 混 淆的点 A r t h u r Wa l e y给 出了一些 注释 : 如 “ i . e . w h a t o f i t a s
翻译理论 的引进与应用为 《 论语 》的翻 译提 供 了新 的方法与思维。通过探  ̄ , Ar t h u r Wa l e y  ̄《 论语 》英译本来分析深度翻译理 论是如何在译 文 中被 应用的 ,并为后人提供借鉴 意义。 【 关键词 】 深度翻译 ; A r t h u r Wa l e y ;《 论语 》 孔子是我 国古代伟大 的思想家 、教育家 、政 治家 ,其言 英 文 ,并 让 外 国读 者 读懂 、读 透不 是 一件 易 事 ,但 A t r h u r Wa l e y翻译 的 《 论语 》是 公认 的比较权威 的译 本 ,并 由外语 教学 与研究 出版社 多次 印刷 ,经久 不衰 。本 章以孔子 “ 1 = _ ” 的思想 为主线 ,探究 A t r h u r Wa l e y 是如何 在深度翻译理 论之
而 深度 翻译 理论 的 由来 与格 尔 兹提 出 的深度 描写 理论 密不可分 。该理论从人类 学的角度 出发 ,把 人类文化看做是

个 “ 符 号体系 ” ,所 以 “ 对 于文化 网络 的分析 ,不 是一种
探寻规 则的实验 科学 ,而是一种 追求 意义 的阐释科学 ” 。在
此基础上 ,阿皮 亚从 文化人类学 的角度 提 了 “ 深度 翻译 ” ,
a mo t t o ? ‘ T h e B o o k o f S o n g s p . 4 6 ,wh i c h d e s c r i b e s t h e e l e g a n c e
o f a l o v e r . Tz u - k u n g i n t e r p r e t s i t a s d e s c r i b i n g t h e p a i n s t h e g e n t l e ma n h a s t a k e n t o i mp r o v e h i s c h a r a c t e r ,a n d s u g g e s t s t h a t
如果说 翻译 是语言之 间的桥梁 ,那么 “ 深度 翻译 ”就是文化
C o n f u c i u s p r e f e r s t h e s e c o n d ma x i m ( ‘ P o o r ,y e t d e l i g h t i n g …’ )
b e c a u s e i t i mp l i e s a g r e a t e r e f f o t r o f s e l f - i mp r o v e me n t . ’ ’Ar t h u r
相关文档
最新文档