习俗文化与翻译
中国传统文化汉英翻译

中国传统文化汉英翻译
中国传统文化的核心价值观体现着人们对于道德伦理和社会道德的追求。
其中最重要的概念是“仁”,即“爱心”、“亲善”和“理解”。
中国传统文化强调个人和社会的和谐发展,要求每个人都应该关心他人,尊重他人的感受,并努力为社会做出贡献。
另外,中国传统文化还强调“孝”,即对于父母的孝顺和对于祖先的尊敬。
在中国传统文化中,孝敬父母被视为天职,是个人品德的重要表现,也是传递家族价值观的重要途径。
中国传统文化还以其众多的节日和习俗而闻名。
中国人民庆祝的传统节日包括春节、清明节、端午节、中秋节等。
春节是中国最重要的传统节日,它代表着新年的开始和祈求平安吉祥的愿望。
中国人民还有一些重要的习俗,如包饺子、赏花灯、舞龙舞狮等。
这些节日和习俗都承载着丰富的文化内涵,展示了中国人民对于健康、幸福和繁荣的向往。
中国传统文化近年来也受到了全球范围内的关注和研究。
越来越多的人开始对中国传统文化的价值和意义产生兴趣,并试图将其融入到现代社会中去。
中国政府也积极鼓励保护和传承传统文化,举办各种文化活动和展览,向世界展示中国传统文化的魅力。
总之,中国传统文化是中国人民的精神财富,它不仅代表了中国人民的智慧和创造力,也反映了中国人民的价值观念和生活方式。
通过学习和传承传统文化,可以更好地理解中国人民的情感和思维方式,促进不同文化间的交流和理解。
进一步认识中国传统文化可以使我们深入了解中国这个国家和它的人民,拓宽我们的视野,丰富我们的生活。
春节习俗英文版带翻译

Family Reunion (团圆)
One of the most important aspects of Chinese New Year is the reunion of family members. Many people travel long distancesto be with their loved ones during this special time. The tradition of family reunion represents the importance of maintaining close relationships and honoring familial ties.
在中国新年期间,人们会放烟花和爆竹来驱赶邪灵,带来好运。巨大的声响和明亮的灯光也被认为能够迎接新的一年,营造节日气氛。
Lucky Money (压岁钱)
Children receive lucky money in red envelopes from their elders as a symbol of good fortune and blessings for the new year. It is a way of passing on good wishes and blessings to the younger generation.
Chinese New Year, also known as the Spring Festival, is the most important and widely celebrated holiday in China. It is a time for families to come together, honor their ancestors, and welcome the arrival of the new year. The festival is rich in traditions and customs that have been passed down through generations. In this article, we will explore some of the most popular Chinese New Year customs and their significance.
中国文化习俗段落翻译

中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
习俗文化作文英语模板

习俗文化作文英语模板英文回答:Introduction。
Culture, broadly defined as the shared beliefs, values, customs, and behaviors of a group of people, plays a vital role in shaping the identities of individuals and communities. Customs, in particular, are the specific practices and traditions that are passed down from generation to generation, providing a sense of continuity and belonging. In this essay, we will explore the significance of customs in culture and discuss their various forms, functions, and impacts.Forms of Customs。
Customs can manifest in diverse forms, including:Traditions: Established practices that are followedover time, such as religious ceremonies, marriage customs, and holiday celebrations.Rituals: Formalized sequences of actions performed for specific purposes, such as initiations, funerals, and healing rituals.Habits: Repetitive behaviors that have become ingrained, such as daily routines, dietary practices, and language patterns.Norms: Unwritten rules that govern behavior and expectations within a society, such as social etiquette, dress codes, and gender roles.Functions of Customs。
中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。
早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。
现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。
棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。
目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
中国传统文化翻译解读

1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
春联、祭祖、团圆饭…用英文怎么说?春节习俗这样表达才地道!

春联、祭祖、团圆饭…⽤英⽂怎么说?春节习俗这样表达才地道!春节将⾄,都有哪些年味⼗⾜的传统习俗?这些习俗你都会⽤英⽂说吗?今天就和⼩e⼀起来学⼀学春节习俗的英⽂表达吧~贴春联Hang Spring Festival Couplets每逢春节,家家户户都要精选⼀幅⼤红春联贴在门的两边,颜⾊喜庆,寓意吉祥。
春联可以翻译为spring couplets,或者直接⾳译为chunlian也是没有问题的,只不过第⼀种译法相对于外国⼈来说更好理解⼀点。
春联是对联的⼀种,同样分为上联(the first line of a couplet)、下联(the second line of acouplet)以及横批(the top scroll)。
Spring Festival couplets consist of two paper scrolls, inscribed with auspicious sayings, pastedvertically on either side of the door. A shorter horizontal scroll is often pasted across the top.Like images of door gods, Spring Festival couplets were thought to protect the household fromevil.春联有上下两个卷轴,纸质,上⾯写着贺年的吉利字词,⼀般垂直贴于门的两侧。
横批较短,⽔平贴在门的顶端。
春联和门神画的作⽤类似,都被认为能驱邪避⿁、卫家宅、保平安。
舞龙舞狮Perform Dragon Dance and Lion Dance舞龙舞狮是个⾮常重要的中华⽂化遗产,每次过年的时候就⼀定会看到他们的踪迹。
这个习俗的英⽂翻译就很好理解啦。
The lion dance is one of the most important traditions at Chinese New Year. It is performed tobring prosperity and good luck for the upcoming year. The lion dance is also a way to create afestive atmosphere and bring happiness.舞狮是春节最重要的传统之⼀。
2023年高中备考:传统文化英语作文带翻译(精选多篇)

2023年高中备考:传统文化英语作文带翻译(精选多篇)1. 传统文化的重要性 Importance of Traditional Culture传统文化是代代相传的财富,它包括传统艺术、祭祀、戏剧、音乐、诗歌和绘画等。
这些文化遗产代表了一个国家丰富的历史和文化背景。
然而,在现代化的进程中,传统文化的价值被忽视了,人们更加追求新奇和时尚的事物。
但传统文化不仅仅是一些历史遗迹,而是具有锤炼品德,陶冶情操的功能。
对于我们而言,传统文化是一种独特的身份认同、历史记忆和精神寄托。
因此,我们应该保护和传承传统文化,同时,将其融入到现代生活中,让传统与现代相结合,促进文化的创新和传承。
Traditional culture is a treasure passed down from generation to generation, including traditional arts, ceremonies, dramas, music, poetry, and painting. These cultural heritages represent a country's rich history and cultural background. However, in the process of modernization, the value of traditional culture has been neglected, and people pursue more novelty and fashion. But traditionalculture is not just some historical relics, but has the function of tempering moral character and cultivating sentiment. For us, traditional culture is a unique identity recognition, historical memory, and spiritual sustenance. Therefore, we should protectand inherit traditional culture, while integrating it into modern life, combining tradition with modernity, promoting cultural innovation and inheritance.2. 中国国画 The Chinese Painting中国国画是一种源远流长的绘画形式,历史悠久,流传至今,代表着中国传统文化和美学的精髓。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
间接表达:委婉语(典雅、含蓄、中听、有礼)
委婉语
01
01 死:
to pass away to pass out to pass over
去世,离开人世
故去了,去了 到极乐世界去了 上天堂了 咽下最后一口气 罪受完了
to be gone, to depart to go to a better world to go to heaven to breathe one's last trouble be over now
亲属称谓语
02
父系 母系 姻系
英语中的亲属称谓数量 汉语的亲属称谓庞大而 较少,概念较为宽泛。 复杂。
核心家庭 nuclear family
父母
子女
扩大式家庭 extended family
简单的家庭结构就决 定了亲属称谓数量不 多,概念宽泛。
在交际需求下,亲属称 谓自然划分细致。同时 也反映中中国文化注重 “长幼有序”、“内外 有别”。
01
谦语&敬语
例2 今天的菜不好, 大家随便吃一点。 招待不周, 请多多包涵 。 Pardon me for the poor foods today.
01
译文: ① These are the best dishes we can supply , please feel at home and help yourselves./ Enjoy yourself. ②Hope you've enjoyed yourself.
称谓语是习俗文化一个重要的组成部分,它 反映人与人之间的社会关系,具有极其重要 的社会功能,起着建立、保持和加强人际关 系的作用。
称谓语又是文化的载体,体现着不同文化的 传统规范与价值取向。不同的文化传统有不 同的称谓系统。
亲属称谓语
02
中西方文化的差异决定了汉语和英语拥有各自 独特的称谓体系。就亲属体系而言,在这两种 不同的语言里,对一个概念所指和使用的范围 也不尽相同。如果没有特定的语言环境,一些 看起来很简单的亲属称谓却无法理解和翻译。 Brother Sister Cousin 哥哥/弟弟 姐姐/妹妹 表兄弟、表姐妹/堂兄弟、堂姐妹
WINTER 习俗文化与 翻译
Template
熊琦 闫茜 吴慧 李勉
01
从“打招呼”看中 西方习俗文化差异
熊琦
打招呼
01
打招呼、称谓、道谢、 恭维、致歉、告别表现 出不同的民族文化规约 和习俗。
打招呼
01
吃了吗? 您这是去哪儿? 你去干什么?
打招呼
01
亲切感
尊重隐私
打招呼
01
事实上,随着时代的发展,现代汉语中的
中国汉族亲属称谓
02
05 直系旁系之别:
父——叔叔
母——姨
“姐妹”和“表姐妹” 同辈亲属因直系旁系 “兄弟”和“表兄弟 不同,称谓不同。 其核心词“姐妹”和“兄弟”一
样
这是古制的遗留。古制是不注
子——侄、甥
女——侄女、甥女
重直系旁系之分,父之兄弟称 从父,母之姊妹称从母。“伯
父”“叔父”“姨母”等,核 心词依然是“父”和“母”。
亲属称谓英汉对照
02
03 兄弟辈
例2:自古道:‘嫂叔不通 问’;‘初嫁从亲,再嫁由 深’。阿叔如何管得了? 译文:You know the old sayings: Brother and sister-in-law must keep their distance; Parents pick the first husband, widows choose the second. A brother-in-law can‟t interfere. (杰克逊译)
亲属称谓英汉对照
02
03 兄弟辈
表格P146
例1:黛玉虽不识,也曾听母亲
说过,大舅贾赦之子贾琏,娶的就是 二舅母王氏之内侄女,自幼假男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼,以“嫂”呼之。 译文:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of the Lady Wang, her second uncle‟s wife. She had seen educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.
谦语&敬语
您
贵姓 贵国
01
you
your name your country
敝姓 令堂 高见 拙作
my surname your mother your opinion my article
委婉语
传统委婉语是与禁忌语密切相关的。
01
像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物。
直接表达:禁忌语(粗鄙、生硬、刺耳、无礼)
亲属称谓英汉对照
02
02 父母辈
例:当下贾母一一指与黛玉: “这是你大舅母;这是你二舅 母……” 译文:“This,” she said, “is your elder uncle‟s wife. This is your second uncle‟s wife…”
若是采用归化的策略,在英文中只能找到aunt来对应“舅 母”,但是在贾府如此复杂的人物关系网中,显然aunt并 不能交代清楚,所以转述成“大(二)舅的妻子”就能够 让读者明白人物关系,并且保留了中国传统的称谓文化。
委婉语
01
03 年老:
home for adults the longer living third age well preserved man senior citizens old man/ old woman
年长者 老年人
老头 老太婆
委婉语
01
04 疾病:
Condition (疾病) eat around my heart (心脏病) French disease (梅毒) the big C (癌症) color deficient (色盲)
谦语&敬语
例3 久仰久仰!
I adore you for a long time.
01
译文: I‟m glad to meet you. Nice to meet you.
谦语&敬语
例4 请教大名。
01
Please teach me your great name. 借助英语情态动词 may , will , could , would, might 译文:May I know your name ?
01
其他礼貌用语翻译
李勉
谦语&敬语
01
在交际当中, 为了达到中国传 统的“ 贬己尊人”效果,有 大量的敬语和谦语。社交非称 谓系统中的敬语和谦语不必非 要找出一个对等词, 可以结合 语境、文化背景进行更灵活的 翻译。
谦语&敬语
例2 这是区区薄礼, 不成敬意。 英美人思维习惯: 这是专门为你准备的礼品, 希望你喜欢。 译文:This is a gift for your memory. Hope you like it.
问候语,大都脱离了他们产生初期那种对人 表示关心、讲究具体实用的特点。人们见面 时说出这些应景式的问候语,其实并不要求 对方明确回答,即使对方答非所问也不会计 较,只要发出的信息被对方知道了,就算实现 了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。但来 自英语国家的朋友,常常会产生误会。
打招呼
01
再见! 请留步! 慢走! 慢点开车!
02
总结:由此可见,英语的亲属称谓系统是不 标明亲属是父系还是母系,直系还是旁系, 也不区分亲族的排列顺序,它只是以辈分作 为区分亲缘关系的标记。
汉族亲属称谓—叙述式
02
九族五服制
汉族亲属称谓—叙述式
02
九 族 五 服 制
由血缘发展起来的血亲及其配偶系统 由婚姻关系发展起来的姻亲及其配偶系统
亲属称谓英汉对照
02
04 子女辈
例:一旦到了都中,进入神京,雨村
先整了衣冠,带了小童,拿着宗侄的名帖, 至荣府的门前投了。彼时贾政已看了妹丈之书,即忙来相会。
译文:In due course they reached the capital and entered the city. Yutsun spruced himself up and went with his paces to the gate of Jung Mansion, where he handed in his visiting-card on which he had styled himself Chia Cheng‟s “nephew”. Chia Zheng, who had received his brother-in-law „s letter, lost no time in asking him in.
中国汉族亲属称谓
02
03 父系母系之别:
侄——甥 姑——姨 伯(叔)——舅 父——岳父(丈人) 母——岳母(丈母娘) 堂兄——表兄
中国汉族亲属称谓
02
04 血亲姻亲之别:
同辈亲戚因血、姻亲不同,称谓也不同。 如现代称谓: 哥哥——姐夫 叔叔——姑父
弟弟——小舅子
姐姐——嫂嫂
中国汉族亲属称谓