科技英语翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译技巧

周扬1101110226

Scientific English; EST; English for Science and Technology

【摘要】科技英语(English for science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体。本文试从科技英语文体特点和句法结构的角度分析英语翻译技巧与科技类英语的完美融合,以提高广大英语爱好者对科技英语的再认识,从而提高科技英语的翻译水平。

[Abstract] EST is engaged in the science and technology activities, the use of English is a variant of the English. This article tries from the Angle of science and technology English stylistic features and syntactic structure analysis of English translation skills and technology perfect fusion, in order to improve the English lovers re-recognition of English of science and technology, so as to improve the level of scientific English translation.

【关键词】翻译技巧;科技英语;文体特点;科学性;艺术性

【正文】

一、科技英语的文体特点

科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,及科技工作者长期以来形成的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上。

首先体现在词汇层面。科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。其次在句法层面上科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达的,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。具体特点体现如下:

(一)多名词化结构

《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构。

(二)多使用长句和逻辑关联词。

科技英语中为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

(三)多用一般现在时和完成时。

这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立。(四)多被动语态。

科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。

(五)先行it结构多。

将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。

(六)介词词组连用多。

为了较为简练地反映各事物之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组连用较多。

二、科技英语中翻译技巧的应用

要提高翻译质量,使译文达到“准确’、“通顺’、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。(一)引伸译法。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,可以从三个方面来加以考虑。

1词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

2词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

(二)增减词译法。

增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。增词技巧一般分作两种情况。

l根据意义上或修辞上的需要。

Flower bloom lover the yard朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

2根据句法上的需要增补一些词汇。

Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确(增补原文句子中所省略的动词) (三)词类转换。

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转

换词性法,简称词类转换。对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped ball

相关文档
最新文档