父权统治下的语言建构——女性主义翻译理论下的话语解构
女性主义翻译理论的发展

Ce soir,J'entre dans I' histoire sans rélever ma jupe. ( 转引 自 Flotow,1991; 69)
男性译者大卫·埃里斯将这句话直译为 This evening,I' m entering history without pulling up my skirt. ( 今晚,我不撩裙 子就进入历史。) 原文的深层含义是: 如果女性“不了裙子” ( 即不以色相事男性权贵) 就很难进入历史。而女性主义译 者 Landa Gaborian 则认为作为台词,埃里斯的翻译不足以表 达女性在走出男性长期压迫和屈辱后的悲壮心情。因此,她 将翻译改为: This evening,I'm entering history without opening up my legs.
四、结语 女性主义中心内容的最初旨在反对压迫的父权。20 世 纪 80 年代以后,它的目的是反对一切文化霸权( 主要是受到 后殖民理论) 。女权主义者衍生了许多营养等现代理论,后 殖民主义,文化研 究,等 他 们 试 图 颠 覆 或 至 少 重 新 评 估 传 统 的价值体系后,在 许 多 领 域,如 政 治,宗 教,文 化 和 语 言。 在 翻译理论,他们持 同 样 看 法 的 影 响,对 上 述 理 论 的 研 究 和 思 考,终于形成了自己独特的翻译,女性主义翻译观。
·172·
Industrial & Science Tribune 2012.(11).10
一、协同教学概述 协同是指协调两个或者两个以上的不同资源或者个体, 协调一致、相互配合完成某一目标的过程或能力。“协同”思 想是以耗散结构 论、协 同 论、突 变 论 为 代 表 的 自 组 织 理 论 中 的一个重要观点。协同教学是一种多名授课人共同合作完 成教学的教学组织形式,它以协同论的基本原理为其方法论
女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论下的忠实
忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是 对写作方案(writing project)而言的。作者和 译者都必须承认文本意义的不确定性,双方合 力挖掘原文的意义,将其以全新的面貌在目的 语文化中创作出来,延续原作的生命力。 翻译不是简单机械的语言转换,而是无限的文 本链和话语链中的意义的不断延伸。这样,翻 译就如同彰显了译者主体性的写作行为,是特 定社会、历史和文化语境中的改写行为。
女性主义翻译理论
女性主义 翻译理论
1. 女性主义翻译理论的发展渊源 2. 女性主义翻译观的主要代表人物及其观点 3. 女性主义翻译理论在中国的发展 4. 女性主义翻译理论的突破性与局限性
女性主义翻译理论的发展渊源
翻译研究
女性主义运动 是如何产生的?
女性主义运动为什 么介入翻译研究的?
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译的政治(翻译的实质)
女性主义运动 政治目的:男女平等
政治行为 女性主义翻译理论
女性主义翻译理论一开始就是一种具有鲜明政治意图的学术研究;女性译者从一开始 就具有鲜明的女性意识,并未完全遵循世俗和传统对于译者的要求——忠实,而是通 过翻译这一媒介改变文本的原有意义,加入个人的政治宣言。(Flotow, 1997)
男性 女性
父权制的社会等级
写作 翻译
父权文化的文学等级
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
雪莉·西蒙(Sherry Simon)是著名的翻译理论家和文化 专 家 , 执 教 于 加 拿 大 康 考 迪 亚 大 学 (Concordia University),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身 份和 传播的政治 》( Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的 重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性 主义视角下的翻译问题的学术性专著。
【英语专业】女性主义翻译理论

• 弗洛图总结了女性翻译家常用的三 种翻译策略: • 增补(supplementing) • 前言和脚注(prefacing and footnoting) • 劫持 (hijacking)。
1.增补或者补偿
表现了译者主动介入文本的行 为,一般的翻译者也常使用,但 女性主义译者更注重于补偿原文 表述性别意义,如HuMan 中用大 写的M 指示原文隐含的男性中心 主义;《圣经》翻译中在呼语 Brothers的前面补上Sisters,即 属“增补” 。
• 为什么女性主义翻译理论会如此 兴盛? • 为什么对传统翻译观造成了巨大 冲击与挑战呢? • 女性主义翻译理论的本质又是什 么呢?
一、女性和翻译在西方历史上的地位
• 性别角度: • 两千多年来,西方文化中的 女性形象一直被扭曲被歧视。 可以说,在男女两性的阶层 中,女性一直是被动服从的, 是应该依附于男人,忠实于 男人的。
• 3、女性主义翻译打破传统的“作 者原文一译者译文”的两元对立模 式,认为译文是原文的后续的生命 (afterlife),和原文共生共荣。原文 不再是至高无上的权威和神话,译 文也不再是机械的摹仿和拷贝,而 是延伸了原作的生命,使它得以在 另一个语言文化空间中面对新的读 者群体,为原文开启了一个更加广 阔的,料想不到的存续空间。
• 翻译角度
• 长久以来,翻译一直处于受歧视的地位。 无论译者在传译的过程中多么努力接近 原文,与原文“等同”仍然是一种理想, 翻译由此被认为是必然存有缺陷,要么 不及要么则过。翻译与原文相比,地位 也一直处于第二等,是拷贝的拷贝,不似 的模仿。
• 联系: 翻译的这一处境与“女性”在 自身等级结构中的地位形成了 某种同构。两者在各自的从属 等级秩序中历来居于弱势地位: 译者是作者的侍女,女人则低于 男人。翻译话语中的性别隐喻 更加促使女性与翻译结下了不
西方女性主义翻译观

女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。
略述女性主义与女性主义翻译理论

略述女性主义与女性主义翻译理论在人类发展的历史上,不分地区、种族与阶级,女性都处于一种附属的位置。
但直到1789年法国大革命,女性运动才开始具有社会性质。
“女性主义”的英文字feminism源自于法国的feminisme。
柯德教授的研究表明,1880年法国女子奥克雷建立的第一个妇女参政权会最先提出了这一个词汇,但是直到20世纪初“女性主义”才被各派争取女权运动者所认同。
随着女性运动的普遍开展,其涉及社会活动各种领域,因为语言在社会性别发展史中维系着十分重要的地位和作用,女性主义者便把目光转向语言,投向翻译。
女性主义翻译理论最先出现在加拿大女性主义者的翻译实践中,代表人物有谢莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·福露窦(Loius Flotow),以及巴贝拉·戈达尔德(Babara Godard)等。
1 女性主义对女性主义翻译理论形成的促进女性主义以社会性别差异论(gender theo-ry)为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。
而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程之中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他/男人”的语言。
自20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。
翻译是重要的语言活动,批评家们认为翻译在父权意识形态下被贬低到从属地位,原作者、原文是男性、阳性、主动的,而译文、翻译者是女性、阴性、被动的,这使翻译和翻译工作者受到了很不公正的对待。
女性主义者用犀利的视角观察,用特有的文风表达,在翻译中展示自己的才华,同时也为翻译研究提供了新的视角,促使了女性主义翻译理论的产生。
2 女性主义翻译理论对女性主义的贡献女性主义翻译理论各种观点都从女性主义角度进行阐发,为女性服务,在翻译过程中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”,彰显女性主义各种主张,凸现女性主义思想,有很强的政治性,为女性主义开辟了新的战场。
从女性主义翻译理论看张爱玲自译_金锁记_的言语风格与翻译策略_李秀梅

张爱玲
除翻译研究与实践中对于女性的歧视。 她们运用“女性
驾 驭 ”,偏 爱 文 本 操 纵 ,因 此 极 力 提 倡 重 写 ,为 了 从 女 性
一、引言
主义价值取向上对文本进行干预和改写。
·
女 性 主 义 起 源 可 追 溯 到 19 世 纪 末 20 世 纪 初 的 女 性主义运动, 该运动旨在公开揭露女性社会地位之低 并争取男女平等的权利。 女性主义在学术界产生了深 远影响,对包括文学、历史、语言学在内的许多领域的 女性主义研究方法的建立产生积极作用。 女性主义翻 译理论是女性主义翻译学者将政治文化引入文学领域 的一种研究方法。 “它是以争取女性的尊严与平等为起 点,不满于将译者、译本、以及女性不由分说地打入次 一等级的观念, 力求破除翻译研究和社会观念中带有 严重性别歧视的陈旧意识。 ” [1]女性主义译者要提出 语 言和性别平等的问题、 希冀引起社会对此的兴趣与重 视,并期待能够引起社会对女性及其存在的重新思考。
3.2 言语中的讽刺性 《金锁记》中讽刺语言的应用明快自如,熠熠生辉, 使文章通俗易懂,平白顺畅,因此译者再造语言的幽默 和讽刺韵调就显得格外重要。 例一、 “麻油店的活招牌,站惯了柜台,见多识广 的 ,我 们 拿 什 么 去 比 人 家 ? ” [4]219 “Why, she was the big attraction at the sesame oil shop, standing at the counter, and dealing with all kinds of customers. What have we got
李秀梅 杨燕博
理论家们翻译还包括性别所影射出的一系列问题。 正 如一些女性主义者所想的,语言不仅是一种交流工具,
女性主义翻译理论建构之诠释
Interpreting the Construction of Feminist Theory of
Translation
作者: 张舍茹[1]
作者机构: [1]北京印刷学院出版传播与管理学院,北京102600
出版物刊名: 山西大学学报:哲学社会科学版
页码: 70-73页
主题词: 女性主义翻译理论;解构主义;读者反应论;新历史主义
摘要:女性主义翻译理论是吸收和借鉴了解构主义、读者反映、新历史主义等理论精髓,通过大量的翻译实践,把女性主义运动和女性翻译活动有机结合起来而最终形成的。
该理论旨在
揭示翻译被女性化的过程,消除翻译研究与翻译实践中对女性的歧视;提出“性别译者”的概念,确立译者和作者同等,确立译者主体身份;改变女性弱势文化,争取女性从边缘话语向中
心话语的转变,以逐步消除父权理论一言堂的权威,最终真正实现男女平等。
方兴未艾的女性宣言书——女性主义的翻译理论建树
20 年( 09 总第 6 0期)
许伟丽等 :方兴未艾 U-性 宣言书— 女性主 义的翻译 理论 建树 k - —
2 7
这 种 观 点 剥夺 了 译 者 作 为 翻译 的 主 体 身份 。 简 言 之 ,传 统 的翻译 观是 译 文只 能忠于 原文 ,译者 只 能
对 作 者顶礼 膜 拜 。
一
性 在社 会 机 制和 性 别 角 色 两方 面始 终 处 于边 缘 状 态 。无 沦在社会 生活还 是在家庭 生活 中 ,女性所 充
当的角 色都与 男性相差 。因而就 形成 了 以身份 生存 的社会 。但 是 经 过西方 的两 次女 性主义运 动 ,妇女 的地位 得到 了 极 大的 改善 和提 高。如今 无论在 社会批 评实 践还是
关键词 :女性主义;译者主体性 ;政治行为
中 图分 类 号 :H 5 09 文 献标 识 码 :A 文 章编 号 : 17—2 X(0 90 —0 60 6 437 2 0 )40 2—3
纵观历 史 ,由于 受到男性 中心 主义 的挤 压 ,女
了 自己的 翻译 主张 ,进 行 了大 量 的翻 译 实践 。 女
彰显
信 ,即忠 实的地位 ,是不 可动摇 的 ,传统 翻译 研 究 中翻 译标 准 的核 心 问题就 是 “ ”或 “ 实 ” 信 忠 , 译文 要在 内容 、形式 、风 格上忠 于原文 。国 内有代 表性 的翻译 标准 应 首推 严复 的 “ 、达 、雅 ” 信 。当
及历 史传统 。这 一 时代的性别研 究 也渗透 到 了学术
在理 论建构 方面都取 得 了令人 瞩 目的成就 。
、
女性 主义 的翻译理论建树
2 世纪 中叶 以后 的妇 女运 动 的 目标 已经超 越 0 了争取 男女平等权 利 的阶段 ,而转 向 了强 调女性 的
女性主义翻译理论的语言观
女性主义翻译理论的语言观王华【摘要】随着女性主义翻译理论研究的深入,语言问题逐渐引起女性主义的重视并得到系统的研究,女性主义译者意识到只有破除父权语言才能消除女性和翻译的弱势地位,因而在翻译中实施"语言操控"策略以建立自己的话语权.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)005【总页数】2页(P106-107)【关键词】女性主义翻译理论;语言;性别歧视【作者】王华【作者单位】广州大学松田学院,广东广州510545【正文语种】中文【中图分类】H059女性主义翻译理论伴随着译学研究的文化转向而兴起,从性别视度去理解翻译活动的复杂性,揭示了翻译的性别问题。
女性主义对性别,权力,等级和差异的解释使人们注意到政治和意识形态等文化层面,从而推动了翻译研究的“文化转向”,这也是由于女性主义运动声势浩大和女性主义思潮日趋成熟,进而影响到翻译领域的表现。
女性主义不仅在改善女性社会地位和政治地位方面作出了显著的成绩,也注重语言的本质与翻译的作用等问题,力求从思维模式上消除性别歧视。
女性主义认为,男女性别差异不仅有生理因素,更有社会因素。
过去父权社会把性别差异全部归结为生理差异,,把社会差异抹杀掉,是有其政治基础的,即证明男性特权是合理的,宣扬男女在能力和需要上的差异,来限制和控制女性的发展。
可以说,性别差异是社会文化建构起来的,因而男女间的不平等决不是天生的,而是后天的人为的。
除了“男女等同”的政治要求,女性主义者更注重探讨性别歧视在思想,文化上的根源与运作模式,从而改变社会深层的心理结构和象征秩序。
随着对语言中的性别歧视现象研究日渐深入,女性主义者认识到语言是束缚其精神生活与社会活动的枷锁,要实现女性彻底解放就必须从语言着手,女性主义的口号之一就是“妇女通过语言获得解放”同样,翻译也长期处于弱势和被边缘化的地位,译者和女性在各自的社会等级结构中都处于底层位置。
传统译论中,翻译被轻视,认为是原文的附属和派生,因而地位低下,不能取得与原作同等的位置,正如加拿大女性主义理论家谢莉•西蒙所言,“所有的翻译,因为必然都有‘缺陷’,所以‘一般被认为是女性’……译者是作者的侍女,女人则低于男人”。
女性主义翻译理论视角下的
女性主义翻译理论视角下的作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。
她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象。
以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想。
标签:女性主义翻译理论自译翻译策略张爱玲20世纪80年代的翻译研究界曾经历了一次重大转变,即“文化转向”。
翻译家们纷纷走出文本的空间,转而在新的视角下,充分认识到文化与翻译在本质上的相互关联性。
因此,作为文化研究重要组成部分的性别问题便自然而然地渗透进了翻译研究领域。
同时,在女性主义运动的浪潮下,翻译与性别的结合更是大势所趋,从而促成了女性主义翻译理论的产生。
女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的范围,并为翻译研究提供了新的视角——性别视角。
作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。
然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译作品却似乎没有得到如她原创作品同等的重视。
事实上,张爱玲创作了大量的翻译作品,不仅有对他人作品的语际翻译,也有个人作品的自译。
通过对自身作品的翻译,她在最大程度上保留了原作的风格及隐含的女性主义思想。
鉴于此,本文从女性主义翻译理论视角入手,通过具体分析张爱玲的自译作品来探讨她的女性主义翻译思想。
一、女性翻译理论概述女性主义和翻译的结合有其历史源流和时代因素。
传统译论往往将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,属于从属地位。
这也正映射出男权社会中女性弱势受压迫的现象,产生了所谓的性别歧视的隐喻:译者是作者的侍女;女人是男人的侍女。
法国修辞学家梅纳日(Ménage)著名的双关“不忠的美人”(Les belles infidèles)更是一语道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了在文学等级系统与社会等级体系中翻译与女人的劣等地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第12卷第2期 辽宁工业大学学报(社会科学版)V ol.12,No.22 0 1 0年 4月Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) Apr .2 0 1 0收稿日期:2009-11-23作者简介:许伟丽(1977-),女,黑龙江拜泉人,讲师。
父权统治下的语言建构——女性主义翻译理论下的话语解构许伟丽1,2(1.辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001;2. 上海海事大学 研究生部,上海 200135)摘 要:语言中的性别歧视是一种客观存在的语言现象,又是社会文化和传统的反映。
本文主要对汉英两种语言中的性别歧视现象的表现与成因进行了探讨,同时论述了女权运动中的女性主义翻译理论对提高妇女地位所做的贡献,并进一步提出在翻译实践中实现男女平等的几点举措。
关键词:女性主义翻译理论;父权统治;性别歧视;女权运动中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2010)02-0067-04纵观漫长的历史长河,男性和女性在社会生活一直都扮演着不可或缺的角色,如若只有男性或只有女性,都不会有人类物种的繁衍生息,没有我们如今所创造的高度发达的物质文明和精神文明。
我们现在所尽情享受的一切舒适和奢华是男人和女人合力而创的。
尽管如此,从原始社会一直到现如今的现代化生活,男人女人的社会地位,家庭地位迥然不同。
相比于过去的女性受歧视受压迫受凌辱的生活,女人软弱、卑微,身处边缘地位的身份虽说是改观较大但始终是清晰可见。
于是“性别歧视”一词渐入世人眼界。
这里的性别歧视指以性别为基础的歧视,主要是男性对女性的歧视。
而作为社会文化发展产物的语言,必然反映一定时期内不同的社会文化,不同的风俗习惯以及人们不同的价值观念、思维方式等。
因此社会现实中的性别歧视现象定会在语言中有体现而产生语言的性别歧视。
性别歧视语言主要表现在形式、意义等方面对妇女歧视的语言。
[1]作为社会载体,人类交流工具的语言是在男权文化的浸泡下萌芽发展起来的,因而染有浓重的男权色彩。
“男性优越的神话是父权社会的规则创造的,人们借规则赋予世界意义,并生活在规则之网中,男人制订了所有的规则,而语言无疑是其中最主要的一个。
”[2] 男性站在威武的统治者立场,用语言彰显自己的权威与优势,发号施令,宣扬父权意识。
女性只能垂首而立,谦恭地聆听男主们的高谈阔论与训诫。
女性们的谨言慎行更促长了这种父权统治下歧视女性语言之建构。
随着20世纪60年代女权主义运动的发展与壮大,女性主义翻译理论渐成翻译界的一枝独秀。
在众多的女性主义译者的努力下,对女性歧视的语言已有可人的改观,但同彻底消除语言的性别歧视这一目标的实现还相去甚远。
因此我们有必要对这一语言的性别歧视现象以及女性主义翻译理论对其进行的话语解构进行分析,提出对这一语言现象的再思考。
一、父权统治下建构的语言对女性歧视之社会历史根源语言的性别歧视现象随处可见,人们的语用习惯只是它存在的表面现象,还有其深层的社会文化和人们的心里因素需要进一步关注。
首先,社会对男女两性的不同期望值是造成语言性别歧视的原因之一。
从父系氏族社会开始,随着男性地位的显著提高,女性以往的辉煌日益成为历史的尘埃。
男性凭借自身的生理,心里优势逐渐取得了家庭和社会的绝对领导权。
男子主外女主内,丈夫要拥有智慧,养家糊口;妻子要性情温柔,68 辽宁工业大学学报(社会科学版) 第12卷第2期服从丈夫,育子持家。
翻开历史的陈旧书页,女子受歧视,受压迫的实例比比皆是。
男人是女人的天,女人对他的权威只有顶礼膜拜。
久而久之就形成了对女子的社会评价标准,如中国的女子无才便是德和儒家的女子三从四德标准。
女子只能对男子的权威惟命是从,俯首帖耳,必须忠实于自己丈夫。
在这种男子久居统治地位而女子被置于从属地位的社会现实在语言中的表现就是:父权统治下的语言大量充斥着贬低女性的言辞。
其次,语言性别歧视也来自于历史型铸的社会心理因素的影响。
几乎在每一个社会中男性都位于权力、支配的第一性地位,而女性则处于从属,逆来顺受的第二性地位,扮演着温柔贤淑,举止文雅,言语得体,小家碧玉的角色。
此观念的历史沉积使女人在心理上接受了自己的卑恭、顺从、受保护的弱者形象,同时在心里把主宰权让位给了男性。
这种观念反映到了人类交流的工具——语言上,女性也就逐渐接受了对其歧视性的言语和隐喻。
女性为了使自己不成为社会上被遗忘的角落,只有规范言行,使用不同于男性的言语策略。
再者还有历史文化的负面反射作用对性别歧视语的产生也有较强的影响。
较有影响的一些著作、文学巨匠、哲学大师等的对女性带有歧视性的言辞对性别歧视思想的深入和延伸起到了推波助澜的作用。
如中国宋代的司马光在《训子孙文》中说:“夫,天也,妻,地也;天尊而处上,地卑而处下。
”与其异曲同工的是古希腊哲学家亚里士多德宣称“女性之所以是女性是由于缺乏某种优良品质。
”莎士比亚作品《哈姆雷特》中哈姆雷特的一段著名的独白也使我们窥探到了女性弱势地位的历史渊源。
“Frailty, thy name is woman.”脆弱啊,你的名字就是女人。
[3]在历史中传承的不仅仅是作品本身,还有作者的思想。
古今中外对女性歧视的思想的传承必然会加深人们对女性歧视的社会意识。
社会意识再进一步反作用于社会文化的载体——语言,从而导致性别歧视语言的滋生蔓延。
二、语言的性别歧视现象语言中的性别歧视现象极为普遍,并反映到语言的各个层面。
本文仅就如下几方面探讨一下语言的性别歧视现象。
(一)称谓语的性别歧视现象1. 从中英婚俗中的男女称谓语看性别歧视。
东西方文化中男尊女卑的思想根深蒂固。
女子的姓氏都是“在家从父,出嫁从夫”。
在旧社会的中国,结婚后的女人就如同娘家泼出去的水,自己的身分日趋模糊、迷离。
女人出嫁后就失去了她的本名。
而变成“张王氏”、“王徐氏”。
试问六七十年代出生的人有几个会知道自己奶奶,外婆的完整姓名。
即使到了现代,妇女地位得到了显著地提高,婚后仍保留原姓。
但几千年的遗俗还是隐现在人们的日常生活中。
比如在做介绍时,女人常常被冠以“张夫人”“张太太”的头衔,或“这是小张的对象”。
英语中Mrs. Brown 中的Brown是夫姓亦非父姓。
即使Brown先生辞世,Mrs. Brown夫人的称呼也会一直伴着她。
2. 汉语中男子对妻子的称呼中的性别歧视昭然若揭。
汉语中对妻子的称谓可以说是千奇百怪,但万变不离其宗:女人是男人的附庸,从属于男人。
如“山妻,贱内,拙荆,家里的,内子,糟糠”等。
英语中对妻子的昵称有“sweetheart, honey, sweetie, babe, sugar, pet”等,把妻子比作食物,动物,孩子,其中的性别歧视可窥一斑。
3. 从亲属称谓词看性别歧视。
汉语的亲属称谓词要比英语丰富得多,同时也为我们提供了更多的性别歧视的例证。
在汉语中,我们把父亲的父母称作“祖父,祖母”或“爷爷,奶奶”,却把母亲的父母称为“外祖父,外祖母”或“外公,外婆”。
称儿子的儿子和女儿为“孙子”“孙女”,却称女儿的儿子,女儿为“外孙子”“外孙女”。
可以看出,在母系亲属称谓中往往要加个“外”字,以作为同父系亲属称谓的区分。
(二)常用词语的词序排列我们常用的一些固定词语惯常以男先女后的顺序出现,以此来突显男性的主导统治地位。
如汉语中的“爷爷奶奶,爸爸妈妈,公公婆婆,男孩,女孩,哥哥嫂嫂,郎才女貌,信男善女,男耕女织,夫唱妇随”等等。
在英语中我们常见的表达有“father and mother,brother and sister, Adam and Eve, husband and wife,King and Queen”等。
在英语中也不乏出现女士放前的表达,如电影《泰坦尼克号》中船在下沉,船长在指挥船上人员离船去坐救生艇时说了一句“Ladies and children first”。
女性同儿童地位等同的表述则进一步烘托出男性的伟岸、强势和女性的羸弱。
(三)谚语俗语的性别歧视现象英国作家佩恩指出:“民族之智慧在其谚语。
”谚语寓意深刻,含义隽永,言简意赅,反映了特定时期社会文化,生活习俗与思维方式。
作为一种特2010年(总第64期) 许伟丽:父权统治下的语言建构——女性主义翻译理论下的话语解构 69殊形式的语言,谚语也必然有轻视贬低女性的成分。
1. 如描述女人喋喋不休,搬弄是非:三个女人一台戏。
Women and geese want no noise.(女人像鹅,叽叽喳喳闹得很。
)2. 描写女人是邪恶之源:哲夫成城,哲妇倾城。
Women are the snares of Stan.(女人是撒旦设下的陷阱。
)3. 形容女人卑微的社会地位:兄弟如手足,妻子如衣服。
A man of straw is worth of a woman of gold.(稻草男儿抵得上金玉女子。
)(四)女性词的词义滑坡现象汉英语言中有很多词本无褒贬之分,却在悠悠历史长河中变了色。
英语中有一些女性称呼词词义出现了滑坡,由中性词变为贬义词。
而男性词却免受其害,依然风笵如旧。
如mistress(女主人)演变成情妇,master 仍然是主人;governess(女统治者),变为家庭教师或情妇,governor 保留原长官之意;tart一词原意是(果)馅饼,现沦为妓女之意;就连亲属称谓词sister一词也难逃厄运与妓女挂上了钩。
总之,英语中表示女子不贞的词条非常丰富,但却很少有形容失去男贞的词语。
[4]无独有偶,汉语中“小姐”一词原意指大家闺秀,后表示对女士的尊称,现特指从事肉体交易的女性。
歧视女性的现象还表现在其它方面,如阳性名词、代词的泛指现象(he, his, him, man);表示女性职业词的标记现象如female pilot, woman lawyer , lady president等。
此处笔者不一一详细论述。
三、女性主义翻译理论对性别歧视话语的解构二十世纪六七十年代,席卷欧美的妇女解放运动进入了高潮阶段,女性主义从争取男女平权转向了更深的层面,强调用女性的主体意识重新审视社会文化及历史传统。
女性主义思想逐渐渗入到现代生活的各个层面。
翻译研究成为文化研究的重要组成部分,催生了女性主义翻译理论的诞生。
女性主义者在研究中逐渐意识到“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言着手。
”[5] 性别意识与翻译理论和实践的结合形成了一种全新的翻译理论——女性主义翻译理论。
西蒙· 波伏娃(Simon Beauvoir)说,女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文学底层的观念。
[6]女性主义本身就带有很强的政治性,而作为女性主义的衍生物,女性主义翻译理论以争取女性的尊严与平等为起点,力求破除翻译研究和社会观念中带有严重的性别歧视的陈旧意识并强调翻译是一种政治行为。