录鬼薄序译文两种
《东京梦华录》序·原文及翻译

《东京梦华录》序·原文及翻译孟元老《东京梦华录》序(宋)孟元老原文:仆从先人宦游南北,崇宁癸未①到京师,卜居于州西金梁桥西夹道之南。
渐次长立,正当辇毂之下。
太平日久,人物繁阜。
垂髫之童,但习鼓舞;班白之老,不识干戈。
时节相次,各有观赏。
灯宵月夕,雪际花时,乞巧登高,教池游苑②。
举目则青楼画阁,绣户珠帘。
雕车竞驻于天街,宝马争驰于御路,金翠耀目,罗绮飘香。
新声巧笑于柳陌花衢,按管调弦于茶坊酒肆。
八荒争凑,万国咸通。
集四海之珍奇,皆归市易;会寰区之异味,悉在庖厨。
花光满路,何限春游;箫鼓喧空,几家夜宴。
伎巧则惊人耳目,侈奢则长人精神。
瞻天表则元夕教池,拜郊孟享③。
频观公主下降,皇子纳妃。
修造则创建明堂,冶铸则立成鼎鼐。
仆数十年烂赏叠游,莫知厌足。
一旦兵火,靖康丙午之明年,出京南来,避地江左,情绪牢落,渐入桑榆。
暗想当年,节物风流,人情和美,但成怅恨。
近与亲戚会面,谈及曩昔,后生往往妄生不然。
仆恐浸久,论其风俗者,失于事实,诚为可惜。
谨省记编次成集,庶几开卷得睹当时之盛。
古人有梦游华胥之国④,其乐无涯者,仆今追念,回首怅然,岂非华胥之梦觉哉?目之曰《梦华录》。
然以京师之浩穰,及有未尝经从处,得之于人,不无遗阙。
倘遇乡党宿德,补缀周备,不胜幸甚。
此录语言鄙俚,不以文饰者,盖欲上下通晓尔,观者幸详焉。
绍兴丁卯岁除日,幽兰居士孟元老序。
《东京梦华录》跋(明)胡震亨《东京梦华录》多记崇宁以后所见,时方以逸豫临下,故若彩山灯火,水殿争标,宝津男女诸戏,走马角射,及天宁节女队归骑,年少争迎,虽事隔前载,犹令人想见其盛。
至如都人探春,游娱池苑,京瓦奏技,茶酒坊肆,晓贩夜市,交易琐细,率皆依准方俗,无强藻润,自能详不尽杂,质不坠俚,可谓善记风土者。
但大内所载殿阁楼观,仅仅十一,无论诸宫,只如政和新宫,自延福、穆清已下,尚有四十余殿,而艮岳⑤于时最称雄丽,何可略也?(有删节)【注】①崇宁癸未:宋徽宗崇宁二年(1103年)。
[南吕] 一枝花·不服老
![[南吕] 一枝花·不服老](https://img.taocdn.com/s3/m/00b565bc69dc5022aaea005e.png)
元曲
• 曲原本来自所谓的“蕃曲” 、“胡乐”,首先在民间流 传,被称为“街市小令”或 “村坊小调”。随着元灭宋 入主中原,它先后在大都( 今北京)和临安(今杭州) 为中心的南北广袤地区流传 开来。 元曲有严密的格律定 式,每一曲牌的句式、字数 、平仄(zè)等都有固定的 格式要求。
元曲的发展
•
元曲的发展,可以分为三个时期。 初期:元朝立国到灭南宋。这一时期元曲刚从民间的通俗俚语进 入诗坛,有鲜明的通俗化口语化的特点和犷放爽朗、质朴自然的情致 。作者多为北方人,其中关汉卿、马致远、王实甫、王小军、白朴等 人的成就最高,比如关汉卿的杂剧写态摹世,曲尽其妙,风格多变, 小令活泼深切,晶莹婉丽,套数豪辣灏烂,痛快淋漓。马致远创作题 材宽广,意境高远,形象鲜明,语言优美,音韵和谐,被誉为元散曲 中的第一大家“曲状元”和“秋思之祖”。 中期:从元世祖至元年间到元顺帝后至元年间。这一时期的元曲 创作开始向文化人、专业化全面过渡,散曲成为诗坛的主要体裁。重 要作家有郑光祖、睢景臣、乔吉、张可久等。 末期:元成宗至正年间到元末。此时的散曲作家以弄曲为专业, 他们讲究格律词藻,艺术上刻意求工,崇尚婉约细腻、典雅秀丽,代 表作家有张养浩、徐再思等。 总之,元曲作为“一代之文学”,题材丰富多样,创作视野阔大 宽广,反映生活鲜明生动,人物形象丰满感人,语言通俗易懂,是我 国古代文化宝库中不可缺少的宝贵遗产。
赏析
依照曲文看,这首套曲当作于中年以后,当其时,元蒙贵族对汉族 士人歧视,战乱造成人们生活的颠簸,加之科举的废置,又堵塞了仕 途,因而元初大部分知识分子都怀才不遇,“沉抑下僚”,落到了“ 八娼九儒十丐”的地步。在文人群体内部急遽分化之际,关汉卿却选 择了自己独立的生活方式;尤其是岁月沧桑的磨炼,勾栏生活的体验 ,使他养成了一种愈显成熟的个性,那就是能够突破“求仕”、“归 隐”这两种传统文人生活模式的藩篱;那就是敢于将一个活生生的人 与整个封建规范相颉颃的凛然正气;那也就是体现了“天地开辟,亘 古及今,自有不死之鬼在”(钟嗣成《录鬼簿序》)的一种新的人生 意识。正是在这首套曲中,诗人的笔触将我们带进了这样意蕴深广的 心灵世界。 在艺术上,这首散曲最大的特点就是大量地添加衬字,娴熟地运用排比 句、连环句,造成一种气韵镗鞳的艺术感染力。譬如〔尾〕曲中“你 便是落了我牙”一句,那向前流泻的一组组衬字很自然地引起情感上 激越的节奏,急促粗犷,铿锵有声,极为有力地表现出诗人向“烟花 路儿上走”的坚韧决心。全曲一气直下,然又几见波折,三支曲牌中 “暂休”、“万事休”等情绪沉思处,也往往是行文顿挫腾挪、劲气 暗转处,读来如睹三峡击浪之状,浑有一种雄健豪宕、富于韵律的美 感。
周亮工《南陵盛此公遗稿序》原文及翻译译文

周亮工《南陵盛此公遗稿序》原文及翻译译文《周亮工《南陵盛此公遗稿序》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、周亮工《南陵盛此公遗稿序》原文及翻译译文周亮工《南陵盛此公遗稿序》原文及翻译周亮工原文:士君子取友岂不当自慎哉!得数贤人,不足匡勷不逮;得一不肖,生平德行皆失之。
故非确然能辨人之泾渭,则不如不与人见。
然天下无块然独处之人,势不能不出而与人见也。
士君子处此难矣哉!南陵盛此公家故不赀,先世有义声,屋以内多藏书,外多良田。
年十数龄,有声邑里;长,肆力为古文词,虽不中有司尺度,而声名盛。
然是时,此公但闭户读书,固不出与人见也。
后,去而之秣陵,欲尽交东南士,东南士亦愿交此公。
此公以为:“世且乱,吾当见天子,慷慨言当世事。
彼经生何足语,会求其人于屠狗间。
”于是益散金结客,遂为广陵儿所绐。
是时边事急,广陵儿讽此公出家资,备公家缓急。
久之,事卒不济,而金垂尽。
嗒然与世无所合,退而返邑里,邑里又嗤笑之。
此公益不复事事,产益落,所为文益不合有司尺度。
侘傺无聊,不数年,病矣。
岁在辛未,予自大梁来秣陵省家大人。
家大人好此公诗,语亮曰:“此间有盛此公,工为诗,儿识之。
”亮因以父命往交此公。
明年,此公目病,或不能视。
予窃忧之,讽其勿读书饮酒。
此公曰:“如是,不如其遂盲也!”会目病甚,又念母老,乃别予归,意怆然,若不复与予见者。
予私以为予当复见之,孰意遂不复见耶?此公以目久不愈,愈愤激,家益窘乏,无从得医药,于是遂长盲矣。
尝以书寄予大梁,至数千言。
言“子当不长贫贱。
他日拥节江上,取道南陵,魁湖之北,桃源之南,予墓在焉。
子当为我书石曰‘盛此公埋骨处’,予愿足矣!他则子之事也,予何言。
”予得其书,忽忽如失者数日,知此公将不永矣。
不数日,凶问至,予为位哭之。
会予官山东,不能即至秣陵;比至,欲省盛母,会乱甚,又不果行。
乃使掾往慰盛母。
掾归,为予言盛母年且八十,妻倍孝谨。
一老仆,樵以供两孀妇,糠豆不赡,裋褐不完,败屋数楹,不蔽风雨。
西汉-司马迁《游侠列传序》原文、译文及注释

西汉-司马迁《游侠列传序》原文、译文及注释原文:游侠列传序西汉-司马迁韩子曰:“儒以文乱法,而侠以武犯禁。
”二者皆讥,而学士多称于世云。
至如以术取宰相、卿、大夫,辅翼其世主,功名俱著于《春秋》,固无可言者。
及若季次、原宪,闾巷人也,读书怀独行君子之德,义不苟合当世,当世亦笑之。
故季次、原宪,终身空室蓬户,褐衣疏食不厌。
死而已四百余年,而弟子志之不倦。
今游侠,其行虽不轨于正义,然其言必信,其行必果,已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能。
羞伐其德。
盖亦有足多者焉。
且缓急,人之所时有也。
太史公曰:昔者虞舜窘于井廪,伊尹负于鼎俎,傅说匿于傅险,吕尚困于棘津,夷吾桎梏,百里饭牛,仲尼畏匡,菜色陈、蔡。
此皆学士所谓有道仁人也,犹然遭此灾,况以中材而涉乱世之末流乎?其遇害何可胜道哉!鄙人有言曰:“何知仁义,已享其利者为有德。
”故伯夷丑周,饿死首阳山,而文、武不以其故贬王;跖跻暴戾,其徒诵义无穷。
由此观之,“窃钩者诛,窃国者侯;侯之门,仁义存。
”非虚言也。
今拘学或抱咫尺之义,久孤于世,岂若卑论侪俗,与世浮沉而取荣名哉!而布衣之徒,设取予然诺,千里诵义,为死不顾世。
此亦有所长,非苟而已也。
故士穷窘而得委命,此岂非人之所谓贤豪间者邪?诚使乡曲之侠,予季次、原宪比权量力,效功于当世,不同日而论矣。
要以功见言信,侠客之义,又曷可少哉!古布衣之侠,靡得而闻已。
近世延陵、孟尝、春申、平原、信陵之徒,皆因王者亲属,藉于有土卿相之富厚,招天下贤者,显名诸侯,不可谓不贤者矣。
比如顺风而呼,声非加疾,其势激也。
至如闾巷之侠,修行砥名,声施于天下,莫不称贤,是为难耳!然儒、墨皆排摈不载。
自秦以前,匹夫之侠,湮灭不见,余甚恨之。
以余所闻,汉兴,有朱家、田仲、王公、剧孟、郭解之徒,虽时扞当世之文罔,然其私义,廉洁退让,有足称者。
名不虚立,士不虚附。
至如朋党宗强,比周设财役贫,豪暴侵凌孤弱,恣欲自快,游侠亦丑之。
余悲世俗不察其意,而猥以朱家、郭解等,令与豪暴之徒同类而共笑之也。
高中语文课外古诗文金圣叹《水浒传》序原文及翻译

金圣叹《水浒传》序原文及翻译金圣叹原文:朝日初出,苍苍凉凉,澡头面,裹巾帻,进盘飧,嚼杨木。
诸事甫毕,起问可中?中已久矣!中前如此,中后可知。
一日如此,三万六千日何有?以此思忧,竟何所得乐矣?每怪人言:某甲于今若干岁。
夫若干者,积而有之之谓。
今其岁积在何许?可取而数之否?可见已往之吾,悉已变灭。
不宁如是,吾书至此句,此句以前已疾变灭。
是以可痛也!快意之事莫若友,快友之快莫若谈,其谁曰不然?然亦何曾多得。
有时风寒,有时泥雨,有时卧病,有时不值,如是等时,真住牢狱矣。
舍下薄田不多,多种秫米,身不能饮,吾友来需饮也。
舍下门临大河,嘉树有荫,为吾友行立蹲坐处也。
舍下执炊爨、理盘槅者,仅老婢四人,其余凡畜童子大小十有余人,便于驰走迎送,传接简帖也。
舍下童婢稍闲,便课其缚帚织席——缚帚所以扫地,织席供吾友坐也。
吾友毕来,当得十有六人。
然而毕来之日为少,非甚风雨,而尽不来之日亦少,大率日以六七人来为常矣。
吾友来,亦不便饮酒,欲饮则饮,欲止先止,各随其心,不以酒为乐,以谈为乐也。
吾友谈不及朝廷,非但安分,亦以路遥,传闻为多。
传闻之言无实,无实即唐丧唾津矣。
亦不及人过失者,天下之人本无过失,不应吾诋诬之也。
所发之言不求惊人人亦不惊未尝不欲人解而人卒亦不能解者事在性情之际世人多忙未曾尝闻也。
吾友既皆绣淡通阔之士,其所发明,四方可遇。
然而每日言毕即休,无人记录。
有时亦思集成一书,用赠后人,而至今阙如者:名心既尽,其心多懒,一;微言求乐,著书心苦,二;身死之后,无能读人,三;今年所作,明年必悔,四也。
是《水浒传》七十一卷,则吾友散后,灯下戏墨为多;风雨甚,无人来之时半之。
然而经营于心,久而成习,不必伸纸执笔,然后发挥。
盖薄莫篱落之下,五更卧被之中,垂首拈带,睇目观物之际,皆有所遇矣。
或若问:言既已未尝集为一书,云何独有此传?则岂非此传成之无名,不成无损,一;心闲试弄,舒卷自恣,二;无贤无愚,无不能读,三;文章得失,小不足悔,四也。
关汉卿《一枝花·不伏老》赏析

关汉卿《一枝花·不伏老》赏析导语:关汉卿的散曲《一枝花·不伏老》是叛逆封建社会价值系统的大胆宣言,下面让我们一起欣赏一下这首经典作品吧!一枝花·不伏老元代:关汉卿〔一枝花〕攀出墙朵朵花,折临路枝枝柳。
花攀红蕊嫩,柳折翠条柔,浪子风流。
凭着我折柳攀花手,直煞得花残柳败休。
半生来折柳攀花,一世里眠花卧柳。
〔梁州〕我是个普天下郎君领袖,盖世界浪子班头。
愿朱颜不改常依旧,花中消遣,酒内忘忧。
分茶攧竹,打马藏阄;通五音六律滑熟,甚闲愁到我心头伴的是银筝女银台前理银筝笑倚银屏,伴的是玉天仙携玉手并玉肩同登玉楼,伴的是金钗客歌金缕捧金樽满泛金瓯。
你道我老也,暂休。
占排场风月功名首,更玲珑又剔透。
我是个锦阵花营都帅头,曾玩府游州。
〔隔尾〕子弟每是个茅草冈、沙土窝初生的兔羔儿乍向围场上走,我是个经笼罩、受索网苍翎毛老野鸡蹅踏的阵马儿熟。
经了些窝弓冷箭鑞枪头,不曾落人后。
恰不道“人到中年万事休”,我怎肯虚度了春秋。
〔尾〕我是个蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆,恁子弟每谁教你钻入他锄不断、斫不下、解不开、顿不脱、慢腾腾千层锦套头我玩的是梁园月,饮的是东京酒,赏的是洛阳花,攀的是章台柳。
我也会围棋、会蹴踘、会打围、会插科、会歌舞、会吹弹、会咽作、会吟诗、会双陆。
你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天赐与我这几般儿歹症候,尚兀自不肯休!则除是阎王亲自唤,神鬼自来勾。
三魂归地府,七魄丧冥幽。
天哪!那其间才不向烟花路儿上走!译文采摘那露出墙头的朵朵红花,攀折路边的条条弯柳。
采的花蕊红稚嫩,折的柳条青翠柔细。
处处拈花惹草,纯粹的一个浪荡公子。
手中的花柳任我摆布,直把她们玩弄得成了残花败柳。
我是个全天下最有名气的花花公子。
但愿那些红颜美色永不衰褪,光彩常驻。
我在如云的美女中消遣时光,借酒忘忧消愁。
品着茶,画着竹,沉醉于打马、藏阉这些赌博游戏之中,十分自在。
精通五音,熟悉六律,太无聊了,使我心头发愁。
《范仲淹罢宴》原文及翻译译文
《范仲淹罢宴》原文及翻译译文1、《范仲淹罢宴》原文及翻译译文《范仲淹罢宴》原文及翻译渑水燕谈录原文:范文正公守邠州,暇日率僚属登楼置酒,未举觞,见缞绖数人营理葬具者。
公亟令询之,乃寓居士人卒于邠,将出殡近郊,赗敛棺椁(下葬的物品)皆所未具。
公怃然,即彻宴席,厚赒给之,使毕其事。
坐客感叹有泣下者。
译文:范仲淹在邠州任职的时候,一天有空闲率领下属登临楼阁,置办酒席,大家还没有开始酒宴的时候,看见几个人身穿丧服,带着葬礼的物品。
范公急忙命令下属去询问情况,告知是一个客居在外的读书人死在邠州,将要去城郊埋葬,而死者的棺材寿服等下葬的东西都没有置备,范公得知后很忧伤,立即撤下酒席,给了出殡的人很多钱,让他们办完丧事。
在座的人都感叹不已,有的人甚至流下眼泪。
2、《范仲淹有志于天下》原文及翻译译文《范仲淹有志于天下》原文及翻译欧阳修原文范仲淹二岁而孤,家贫无依。
少有大志,每以天下为己任,发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面;食不给,啖(dàn)粥而读。
既仕,每慷慨论天下事,奋不顾身。
乃至被谗受贬,由参知政事谪守邓州。
仲淹刻苦自励,食不重肉,妻子衣食仅自足而已。
常自诵曰:“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也。
”译文范仲淹在他两岁的时候就失去了父亲,家里生活贫困、没有依靠。
他从小就有远大的志向,常常把治理天下作为自己责任。
他发奋读书,有时晚上昏沉疲倦,就用凉水洗脸。
有时连饭也吃不上,就喝粥读书。
做官后,常常情绪激动地谈论天下大事,不顾自身的安危。
以至于由于谗言而被贬官,因为参知政事降职作邓州太守。
范仲淹刻苦磨炼自己,吃东西不多吃肉,妻子和孩子的衣服和食物仅仅自给自足罢了。
他经常自己吟诵说:“应当在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人都享乐之后才享乐”。
(此文为欧阳修著)解释1、啖:喝2、以:用3、食:吃饭4、贬:贬官5、给(jǐ):供应6、谗(chán):说别人坏话。
7、每(以天下为己任):常常。
8、既(仕):考取功名后。
李清照《金石录后序》译文注释及考点分析
金石录后序李清照(宋代)右金石录三十卷者何?赵侯德父所著书也。
取上自三代,下迄五季,钟、鼎、甗、鬲、盘、彝、尊、敦之款识,丰碑、大碣,显人、晦士之事迹,凡见于金石刻者二千卷,皆是正伪谬,去取褒贬,上足以合圣人之道,下足以订史氏之失者,皆载之,可谓多矣。
呜呼,自王播、元载之祸,书画与胡椒无异;长舆、元凯之病,钱癖与传癖何殊。
名虽不同,其惑一也。
余建中辛巳,始归赵氏。
时先君作礼部员外郎,丞相时作吏部侍郎。
侯年二十一,在太学作学生。
赵、李族寒,素贫俭。
每朔望谒告出,质衣,取半千钱,步入相国寺,市碑文果实归,相对展玩咀嚼,自谓葛天氏之民也。
后二年,出仕宦,便有饭蔬衣练,穷遐方绝域,尽天下古文奇字之志。
日就月将,渐益堆积。
丞相居政府,亲旧或在馆阁,多有亡诗、逸史,鲁壁、汲冢所未见之书,遂力传写,浸觉有味,不能自已。
后或见古今名人书画,一代奇器,亦复脱衣市易。
尝记崇宁间,有人持徐熙牡丹图,求钱二十万。
当时虽贵家子弟,求二十万钱,岂易得耶。
留信宿,计无所出而还之。
夫妇相向惋怅者数日。
后屏居乡里十年,仰取俯拾,衣食有余。
连守两郡,竭其俸入,以事铅椠。
每获一书,即同共勘校,整集签题。
得书、画、彝、鼎,亦摩玩舒卷,指摘疵病,夜尽一烛为率。
故能纸札精致,字画完整,冠诸收书家。
余性偶强记,每饭罢,坐归来堂烹茶,指堆积书史,言某事在某书、某卷、第几叶、第几行,以中否角胜负,为饮茶先后。
中即举杯大笑,至茶倾覆怀中,反不得饮而起。
甘心老是乡矣。
故虽处忧患困穷,而志不屈。
收书既成,归来堂起书库,大橱簿甲乙,置书册。
如要讲读,即请钥上簿,关出卷帙。
或少损污,必惩责揩完涂改,不复向时之坦夷也。
是欲求适意,而反取憀憟。
余性不耐,始谋食去重肉,衣去重采,首无明珠、翠羽之饰,室无涂金、刺绣之具。
遇书史百家,字不刓缺,本不讹谬者,辄市之,储作副本。
自来家传周易、左氏传,故两家者流,文字最备。
于是几案罗列,枕席枕藉,意会心谋,目往神授,乐在声色狗马之上。
最新《兰亭集序》逐句翻译讲解
《兰亭集序》逐句翻译讲解... 第一段: 原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。 翻译:永和九年,也就是癸11年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓 禊活动。 讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年:“癸ir是用千 支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子11寅卯辰巳午未申酉戌亥) 进行依次组合(甲子一乙11 一丙寅一等)来纪年:这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年, 也是“癸年。两种纪年方法一般单用,这里叠用有淸晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的 作用。“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。“禊"为古代 春秋两季在水边举行的淸除不祥的祭祀。《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖二 鉴赏:一语道尽时地事也。 原文:群贤毕至,少长咸集。 翻译:有贤徳的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。 讲解「贤…少…长”为形容词活用为需词,意为“有贤徳的人…年轻的人…年长的人s “至” “集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。 鉴赏:八字写尽来人.更写尽修禊之盛事。 原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。 翻译:这里有髙大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有淸澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映 环绕。 讲解:“崇山峻岭—茂林修竹心淸流激湍”三个短语都使用了互文的修辞.翻译时都需要调整。“映” 为动词“辉映”,“带”为致词“环绕s其后省略了介词“于s 鉴赏:二十字写尽幽美环境。 原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况, (可是)饮一杯洒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀• 讲解:“引”后省略了宾语“之s代“淸流激湍s “以”为承接关系的连词,不译:“列坐”后省略 了介词“于觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯洒”“咏一首诗s “以”为介词“用来s 鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况。 第二段 原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。 翻译:这一天,天气晴朗,空气淸新,微风和暖。 鉴赏:一张一弛,此为弛。 原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 翻译:抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足 够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊! 讲解:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”:“所以”为固定结构“所用来……的景 观S “极”为动词“尽情享受二 鉴赏:此为“游S有景物.有游踪。 第三段: 原文:夫人之相与,俯仰一世。 翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。 讲解:“夫”为助词,不译。“之”主谓之间的结构助词,不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。 鉴赏:所有的生命感悟实自一 “夫”字始。 原文:或取诸怀抱,晤言一室之内:或因寄所托,放浪形骸之外。 翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对而地交谈;有的人通过寄情 于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。 讲解:“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语: “晤言…放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语:“因”为介词“通 过”,与其后而“寄所托”一起形成介宾短语作了状语。 鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感。魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表。此实为政治黑 暗,残害屡起时,文人生活的畸变。 原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之 既倦,情随事迁,感慨系之矣。 翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同.但是,当他们对所接触的事物感到 髙兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心 情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。 讲解:“取”有两解,一为“趣S —为“取S这里取“取”意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状 语的倒倒装句,“所遇”为轲词性的所字短语。 鉴赏:此境而有此感.古今同也。 原文:向之所欣,俯仰之间,己为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。 翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造 化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。 讲解:“之”定语和中心语之间的结构助词“的S在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同:“之” 为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长“期”为“以……为 最终结局I “尽”为“生命的结束”。 鉴赏:生命之痛感由此而出也! 原文:古人云:“死生亦大矣/ 翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!” 鉴赏:千古同此一叹! 原文:岂不痛哉! 翻译:怎能不悲痛呢? 鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声! 第四段: 原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。 翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不而对着(他们 的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能淸楚地说明。 讲解:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。“喻”为动词“说明S “于怀”介宾短语 作为后置了的状语。 鉴赏:此为阅读之真境界! 原文:固知一死生为虚诞,齐彭残为妄作。 翻译:(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命冋等看待是妄造的。 讲解:“一…齐”为意动用法,意为“把……看作一样; 鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣! 原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫! 翻译:后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊! 讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。 鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣! 原文:故列叙时人,录其所述。 翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。 讲解:“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的J “其”为人称代词“他们的二 鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也! 原文:虽世殊事异,所以兴怀.其致一也。 翻译:即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。 鉴赏:补录兰亭集之理论依托。 原文:后之览者,亦将有感于斯文。 翻译:后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。
指南录后序原文加翻译
指南录后序原文加翻译《指南录》是文天祥写从被扣元营到返回温州的战斗经历的—部诗集。
本文是他为诗集写的后序,叙述出使元军、被驱北行、中途逃脱、辗转回到永嘉的艰险遭遇,表现了作者坚贞不屈的爱国精神。
下面我们来看看指南录后序原文加翻译,欢迎阅读借鉴。
原文德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。
时北兵已迫修门外,战、守、迁皆不及施。
缙绅、大夫、士萃于左丞相府,莫知计所出。
会使辙交驰,北邀当国者相见,众谓予一行为可以纾祸。
国事至此,予不得爱身;意北亦尚可以口舌动也。
初,奉使往来,无留北者,予更欲一觇北,归而求救国之策。
于是辞相印不拜,翌日,以资政殿学士行。
初至北营,抗辞慷慨,上下颇惊动,北亦未敢遽轻吾国。
不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄于后,予羁縻不得还,国事遂不可收拾。
予自度不得脱,则直前诟虏帅失信,数吕师孟叔侄为逆,但欲求死,不复顾利害。
北虽貌敬,实则愤怒,二贵酋名曰“馆伴”,夜则以兵围所寓舍,而予不得归矣。
未几,贾余庆等以祈请使诣北。
北驱予并往,而不在使者之目。
予分当引决,然而隐忍以行。
昔人云:“将以有为也”。
至京口,得间奔真州,即具以北虚实告东西二阃,约以连兵大举。
中兴机会,庶几在此。
留二日,维扬帅下逐客之令。
不得已,变姓名,诡踪迹,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间。
穷饿无聊,追购又急,天高地迥,号呼靡及。
已而得舟,避渚洲,出北海,然后渡扬子江,入苏州洋,展转四明、天台,以至于永嘉。
呜呼!予之及于死者,不知其几矣!诋大酋当死;骂逆贼当死;与贵酋处二十日,争曲直,屡当死;去京口,挟匕首以备不测,几自刭死;经北舰十余里,为巡船所物色,几从鱼腹死;真州逐之城门外,几彷徨死;如扬州,过瓜洲扬子桥,竟使遇哨,无不死;扬州城下,进退不由,殆例送死;坐桂公塘土围中,骑数千过其门,几落贼手死;贾家庄几为巡徼所陵迫死;夜趋高邮,迷失道,几陷死;质明,避哨竹林中,逻者数十骑,几无所逃死;至高邮,制府檄下,几以捕系死;行城子河,出入乱尸中,舟与哨相后先,几邂逅死;至海陵,如高沙,常恐无辜死;道海安、如皋,凡三百里,北与寇往来其间,无日而非可死;至通州,几以不纳死;以小舟涉鲸波出,无可奈何,而死固付之度外矣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
錄鬼簿序 賢愚壽夭、死生禍福之理,固兼乎氣數而言,聖賢未嘗不論也。蓋陰陽之屈伸,即人鬼之生死,人而知夫生死之道,順受其正,又豈有岩牆桎梏之厄哉![1] 雖然,人之生斯世也,但知以已死者為鬼,而未知未死者亦鬼也。酒罌飯囊、或醉或夢、塊然[2]泥土者,則其人雖生,與已死之鬼何異?此曹固未暇論也。其或稍知義理,口發善言,而於學問之道,甘於暴棄,臨終之後,漠然無聞,則又不若塊然之鬼之愈也。余嘗見未死之鬼吊已死之鬼,未之思也,特一間[3]耳。獨不知天地闔闢,亙古迄今,自有不死之鬼在。何則?聖賢之君臣、忠孝之士子,小善大功、著在方冊者,日月炳煌,山川流峙,及乎千萬劫無窮已,是則雖鬼而不鬼者也。 余因暇日,緬懷故人,門第卑微,職位不振,高才博藝,俱有可録。歲月彌久,湮沒無聞,遂傳其本末,吊以樂章;複以前乎此者,敘其姓名,述其所作。冀乎初學之士,刻意詞章,使冰寒乎水,青勝於藍,[4]則有幸矣。名之曰《録鬼簿》。嗟乎!余亦鬼也,使已死未死之鬼,作不死之鬼,得以傳遠,余又何幸焉!若夫高尚之士、性理之學[5],以為得罪於聖門者,吾黨且噉蛤蜊,[6]別與知味者道。 至順元年龍集庚午月建甲申二十二日辛未古汴鍾繼先自序。
[1]《孟子‧盡心上》:“孟子曰:“莫非命也,順受其正;是故知命者不立乎岩牆之下。盡其道而死者,正命也;桎梏死者,非正命也。”朱熹集注:“巖牆,牆之將覆者。” [2] 孤獨的樣子。晉.劉琨.答盧諶書:「塊然獨坐,則哀憤兩集。」 [3] 特:但,近,只是;一間:謂相距極近。間,間隙。 《孟子‧盡心下》:“殺人之父,人亦殺其父;殺人之兄,人亦殺其兄;然則非自殺之也,一間耳。”趙岐注:“一間者,我往彼來,間一人耳。與自殺其親何異哉?” [4] 荀子:青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。 [5] 人性与天理。指 宋 儒性理之学。宋陈善《扪虱新话·本朝文章亦三变》:“唐文章三变,本朝文章亦三变矣,荆公以经术,东坡以议论,程氏以性理,三者要各自立门户,不相蹈袭。” [6] 噉(dan4)
The principle for [men] being worthy or stupid, to live a long life or to die early, are certainly related to fated allotment in the discourse, and even the sagely and the worthy do not evade from discussing it. The bending and stretching of yin and yang mean life and death of human and ghost. If men know the Way of life and death and accordingly accept what is correctly allotted to them, how would they suffer the disaster of a falling wall or handcuffs and fetters? However, men born into this world merely know that dead people become ghosts but they do not know that living people are ghosts too. Those [men] of wine vessels and rice bags, either drunk or dreaming, are as senseless as mud and dirt. Even though they are still alive, do they have any difference from dead ghosts? This type is of course not worth discussing. There are some people who have a scant knowledge of righteous principles and speak moral words. Yet as for the way of learning, they readily deviate from and turn their back on it. After their death, they will fall into oblivion never to be heard any more. They are no better than those senseless ghosts. I once saw ghosts not dead yet condoling ghosts already dead. They never think that the gap [between the living and the dead] is only so small. Above everything, they do not know that since the creation of heaven and earth, from antiquity till today, undying ghosts always exists. Why? Sage kings and worthy ministers, loyal literati and filial sons whose small good and great achievement are recorded in books, like the splendid sun and the bright moon, like soaring mountains and flowing rivers, will outlast tens of millions of kalpas. Therefore, ghosts as they are, they are never dead. Taking advantage of my leisured days, I think of and commemorate my old friends. Their family background are lowly and obscure, and their positions not prominent. Yet highly talented and versatile in arts, they all have something that is worth recording. In case they fall into oblivion with the passage of time, I record their biography, and offer song-lyrics as a condolence to them. Those who lived earlier [than my old friends], I record their names and list their works. My hope is beginner scholars would concentrate on song-lyrics, and it will be fortunate if [they become] “ice that is colder than water, and indigo that is better than blue.” I entitle my book Register of Ghosts. Alas, I too am a ghost. If I could make ghosts already dead as well as ghosts not dead yet both undying and [their names]
transmitted afar, how fortunate I would be! If reverend scholars of Cheng-Zhu school find us offensive to Confucius’ teaching, my clique would just eat clams and talk [about the taste] with those who can understand. On the twenty-second day of jiashen month in the first year of zhishun reign period, also known as the year gengwu (1330), self-prefaced by Zhong Jixian from the ancient city of Bianliang. Preface to The Muster Roll of Ghosts The principle of being wiseor stupid, living long or short, living and dying, weal and woe, is after all considered in terms of fate(Qi) and destiny(Shu), and the sagacious and wise men have already reflected on it. For life and death is but a switch between Yin and Yang (the two opposite elements in the universe). Those who know the life and death principle lead a life natural and correct and are immune to the suffer of goal and fetters. However, those who live this life only knows that the dead and not the living ones are ghosts. In fact, a useless person good only for feasting and drinking, either drunken or dreamy like a pile of clay, a state of living death, is no better than a ghost. These men are not worthy of our consideration. While for the one who is somewhat educated and has some sense, if he ceases pursuing knowledge, willingly gives himself up, and subsequently falls into oblivion after his death, he is even worse than the aforementioned drunkard. I have seen some living ghosts morn dead ghosts, but few of them know that there are little difference between them. For ever since the beginning of the world till now, there are ghosts that never die. What is the reason? The sagacious king and virtuous lords, the men of loyalty and filial piety, they have merits and achievements small or large that are worth being recorded in history. These men are immortal as the sun and the moon and as lasting as the mountains and the rivers. They would be remembered in millions of yeas to come, for they are ghosts that never die. In my leisure time I recall my old friends who are of humble families and low ranks but talented and versatile, and I have made a muster roll for them. Lest as time rolls on, their fame eclipses, I record the ins and outs of the stories and commemorate them in form ofsongs. Again I recorded those who lived before them and related their names and what they have composed. It is my wish that the beginners may learn from them on the composition of words and make improvements based on them. I therefore called the book The Muster Roll of Ghosts. Oh,I myself am ghost, too. How fortunate my work would be, if I can make those dead and living ghost never die. If