英汉互译增译法及省译法PPT课件
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
高级英汉翻译之省译法课件

? 桐油 ? 不晕船(晕船) ? 家长;丈夫 ? 保姆(奶妈) ? 大便 ? 扭转局势 ? 重大事情 ? 与某人闹翻 ? 在上(下)席 ? 称职 ? 睡懒觉 ? 不严密
12
Practice:
? blow hot and cold ? a bull in a china shop ? to pull the string ? put all one's eggs in one basket ? to eat one's own words ? to turn over a new leaf ? a short (long) drink ? a man in good shape ? dead men ? the outer man ? the inner man ? the odd man
2
? 因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和 文化方面存在着差异,将原文需要而译文显得多 余的词省去不译。
? 减词一般用于以下两种情况: 一是从语法角度进 行减省;二是从修辞角度进行减省 。
? 减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以 充分显示译文语言的优势。
? 英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语冠 词、介词、代词(人称代词和关系代词) 丰富使 用较多,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接 词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。
11
Practice: ? Chinese wood oil ? a good (bad) sailor ? a goodman ? dry (wet) nurse ? bowel movements ? turn the tables ? a matter of great imporce ? be out with sb. ? to sit above (below) the salt ? worth one's salt ? to sleep late ? doesn't hold water
增译法

第四讲:翻译技巧(上)——增译法
[<]
4). She lingered long over his letter. 她反反复复地 反反复复地回味着他的来信。 反反复复地
第四讲:翻译技巧(上)——增译法
[<]
3. 增加名词
1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 钱 饭 2). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服 衣服维持生活。 衣服 3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西 东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。 东西 酒
第四章:翻译技巧(上)——增译法练习
[<]
1. White clouds float over the blue sky. 2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 5. We have to analyze and solve problems.. 6. Rain or shine, I’ll go there. 7.He felt the patriot rise within his breast.
第四章:翻译技巧(上)——增译法
[<]
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 呢
翻译技巧之增补与省略 ppt课件

这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件
《翻译技巧增译法》PPT课件

③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。 3. He ate and drank, for he was exhausted.
他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪 了。
4. That black jacket is indeed cheap and fine.
那件黑夹克真是价廉物美。
5. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
a.强调某种时间概念 1. The old man had taught the boy to fish and the boy
loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子 很爱他。 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况的确如此。
1. 6增加表达复数的词
增加重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
2)There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
翻译技巧3_增译法76页PPT

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•Hale Waihona Puke 28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
翻译技巧3_增译法
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
英汉互译解析PPT课件

1
The students 学生们 Modern weapons 各种现代武器 Workers of all industries 各工业部门的工人 the mountains 群山 The flowers 朵朵鲜花
2
“要想富,少生孩子多种树。” 译文: To get rich, you must have fewer children and plant more trees. 改译: To get rich for a better living, you must have fewer children to follow the one-child-for-onecouple national policy and plant more trees for more wood.
4
“生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在 柳州。”
译文:Being born in Suzhou, dressing in Hangzhou, eating in Guangzhou, dying in Liuzhou.
改译:It is a great luck for anyone to be born in Suzhou with the most promising living environment, to dress himself in Hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in Guangzhou with the most delicious food, and to die in Liuzhou with the most elaborate funeral.
5
Unit 5 Omission
英语翻译增词法ppt课件

12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
15
Don’t get angry. I’m just making fun of you.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
A red sun is rising slowly on the horizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
Make a stop and have a rest.
停一下,歇一会儿。
16
增加承上启下的词 Rain or shine, I’ll go there.
雨也罢,晴也罢,我都要去那。
We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。
17
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况,——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
18
2). He ate and drank, for he was exhausted.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
.
6
[<]
4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会 后悔。
3). After the basketball, he still has an important
conference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
.
3
[<]
➢2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
[<]
3.3 Amplification (增译法)
By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.
中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
3). As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
.Leabharlann 4[<]4). She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的
地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译
手册》)
Before handing in your translation, you have to read
it over and over again and see if there is anything in it
由例8 、9可以看出, 某些动词或形容词派生来的 抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当 的名词,使译文更符合规范。 又如:
.
8
[<]
to persuade 说服 persuasion说服工作
to prepare 准备 preparation准备工作
backward 落后 backwardness落后状态
在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉 机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
.
5
[<]
➢3. 增加名词
1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2). Mary washed for a living after her husband died of cancer.
5). He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 6). A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention.
一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车 体积小,价钱便宜。
.
7
[<]
8). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 9). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。
5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.
tense 紧张
tension紧张局势
arrogant 自满 arrogance自满情绪
mad 疯狂
madness 疯狂行为
antagonistic敌对 antagonism 敌对态度
.
9
[<]
➢4. 增加代词
1). 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
.
1
There are two kinds: 1)Words for syntactic construction—to secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.
.
2
[<]
➢1、增加动词
1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。
2) . We don’t regret, we never have and never will.