翻译模式的思考
英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
“互联网+教学”模式下的大学英语翻译教学思考

教育观察“互联网+教学”模式下的大学英语翻译教学思考贾倩(辽宁传媒学院人文社科学院,辽宁,沈阳 110000)摘 要:随着新时期的不断深入,英语翻译教学的地位也在逐步提升,甚至成为了全社会共同关注的热点之一。
高校是为社会与国家,输送优质翻译人才的主要场所,就需要采用先进、科学的教学模式,进行教学改革与创新,来提高英语翻译教学的质量与效率。
因此在今后的教学中,就需要通过“互联网+教学”模式的构建与应用,来推动高校的可持续发展,为社会培养更多的翻译人才。
关键词:互联网+;大学;英语翻译引言:现阶段,大学英语翻译教学,还存在着很多问题,主要表现在教学方法单一;教学内容脱节;缺乏实践平台等,导致教学效率与质量低下。
因此在今后的发展中,就要紧跟时代发展,进行问题的深入讨论与分析,然后提出切实可行的解决策略,带领学生逐步获得提升。
一、“互联网+”为大学英语翻译教学带来的优势(一)教学方法更加多元在“互联网+”背景下,大学英语翻译教学方法,也实现了多元丰富,并且可以将知识内容,形象直观、趣味灵活的呈现在学生面前,开阔学生的思维,拓宽学生的知识面,强化学生的知识应用能力、合作交流能力、创新能力等。
首先,教师可以借助多媒体设备、微课视频、投影仪、电子白板等,将教学课件分享与传递给学生,来教学工作更加简单、便捷与高效。
其次,教师可以借助QQ群、微信群、钉钉群、直播平台、在线课堂等,与学生进行面对面的互动交流。
不仅能够及时下达教学任务,提出疑难问题;而且可以给予学生点拨提示,监督整个学习过程,提高学习效率。
最后,可以利用慕课、视频软件、直播平台等,为学生传递更多的知识内容,并鼓励学生及时发表自身的看法,提出自身的意见,拉近师生之间的距离,建立和谐融洽的师生关系,提高课堂教学效率与质量。
(二)教学内容更加丰富在传统的大学英语翻译教学中,教学内容只局限在课本教材、教学课件中,很难满足学生的发展需求,吸引学生的注意力。
然而在“互联网+教学”模式下,就可以借助互联网信息技术,获取多元、丰富的教学内容,并且将学习主体归还学生,加快教学改革步伐。
语域理论下的视角论翻译的若干方面思考

语域理论下的视角论翻译的若干方面思考目前翻译研究获得了突飞猛进的发展,人们不再把翻译研究局限于文本本身,而是特别关注与翻译密切相关的各种社会、文化因素对翻译的影响。
本文探究的不是具体翻译方法,而是采用语域分析方法,结合语篇性质及特点,通过中英互译典型例证,找出翻译需要审视的几个问题,希望对翻译有所裨益。
1 语域理论概介语域理论是英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)功能语言学思想的重要内容。
语域可分为三个变项:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。
语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者参加的整个活动。
语旨指参与者之间的角色关系。
语式指语言交际的渠道或媒介,可分为书面语体和口语体等[1]。
语域三变量中任一发生改变,都会导致语域发生变化。
2 从语域理论的视角论翻译为了吸引读者的眼球,新闻报道用词力求新奇。
常用手法之一就是广泛借用体育、军事等方面的词语,以唤起各类读者的“亲切感”。
以下一则实例借用了军事用语,加强了宣传效果。
例一原文:Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling l ast week. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Bolcker fired the single most damaging salvo…(Wall Street Takes a Dive[2])译文:罗纳德·里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。
联邦储备局主席保罗沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮……(华尔街股价下跌) 该例中译文与原文语场相同,主题是一则股票重大消息,其交际意图是标新立异,引起轰动效应。
语旨虽有差异,原文交际方为新闻发布者语英文读者,译文交际方为新闻发布者语中文读者。
中英文语式一致,都是书面语。
关于对译者翻译风格的几点思考

详细描述
由于不同语言和文化背景的差异,翻译过程 中需要考虑到目标语言读者的文化背景和认 知习惯。在翻译过程中,适当地传递原文的 文化背景可以帮助读者更好地理解原文的含 义。例如,在翻译一些具有特定文化背景的 文本时,适当添加注释或解释可以帮助读者 更好地理解原文的含义。
04 翻译风格的影响 因素
语言文化差异
个人风格
每个译者都有其独特的个人风格,这也会影响其翻译风格,使得不同译者的翻译风格具有鲜明的个性。
研究目的和方法
研究目的
本研究旨在探讨译者的翻译风格及其影响因素,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供参考。
研究方法
本研究采用文献分析法和案例分析法,通过对已有研究成果的梳理和总结,以及对典型案例的分析, 探究译者的翻译风格及其影响因素。
表达方式的选择直接影响到翻译的语气和语境。在翻译过 程中,根据原文的情感色彩和语境,选择适当的表达方式 可以帮助读者更好地理解原文的含义。例如,在翻译一些 具有强烈情感色彩的文本时,使用平实的语言可能会失去 原文的情感色彩,而使用夸张或强调的语气则可以更好地 传达原文的情感。
文化背景的传递
总结词
翻译过程中,文化背景的传递也是体现翻译 风格的重要方面。
详细描述
在翻译过程中,译者需要根据上下文和目标语言的特点,选择最恰当的词汇进行表达。对于一些具有特定文化背 景或专业术语的词汇,选择准确的翻译词汇尤为重要。例如,在法律文本中,使用“法人”而不是“公司”更符 合法律专业术语。
句子结构
总结词
翻译过程中,句子结构的安排也是体现 翻译风格的重要方面。
VS
文化适应
对于某些具有特定文化背景的词汇、表达方 式等,译者在翻译过程中需要考虑如何适当 地进行文化适应,以使读者能够更好地理解
关于对译者翻译风格的几点思考

式传达原文的含义。
全球化对译者翻译风格的影响
要点一
跨文化交流的增加
要点二
语言多样性的尊重
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流越来越频繁 。译者在翻译过程中需要更加注重不同文化之间的差异, 尽可能保留原文的文化特色,同时让译文读者能够理解和 接受。这要求译者具备更广泛的文化知识和更高的跨文化 交流能力。
在跨文化传播中,保持原作的文化特 色是至关重要的。翻译风格在很大程 度上决定了文化特色的保留程度,从 而影响文化传播的效果。
02
常见的译者翻译风格
直译风格
总结词
忠实于原文的翻译风格
详细描述
直译风格强调译文与原文在形式和内容上的对应,力求保留原文的语法结构和表达方式,不做过多的解释或改动 。
意译风格
译者的文化背景
• 译者的文化背景也是影响其翻译风格的重要因素。如果译者 对原作的文化背景比较熟悉,其翻译风格可能会更加贴近原 作;如果译者对原作的文化背景不太了解,其翻译风格可能 会与原作有所出入。
译者的审美观念
• 译者的审美观念也会影响其翻译风格。不同的译者可能有 不同的审美观念,这会影响其对原作的理解和表达方式, 从而影响其翻译风格。
关于对译者翻译风格的几点 思考
汇报人: 2023-12-28
目录
• 译者翻译风格的重要性 • 常见的译者翻译风格 • 影响译者翻译风格的因素 • 如何培养良好的译者翻译风格 • 译者翻译风格的未来发展
01
译者翻译风格的重要性
为什么翻译风格重要
翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考

2021年第10期英语教师翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考薛海滨【摘要】介绍翻译和翻译教学的定义,分析当前大学英语翻译教学存在的问题。
概述翻译理论的产生与发展,总结分析常见的三个翻译理论,在此基础上分析翻译理论在大学英语翻译教学中运用的重要性及其对大学英语翻译教学的启示。
【关键词】翻译理论;大学英语;翻译教学;翻译策略引言翻译教学是大学英语教学的重要内容之一。
当前,很多学生通过努力学习,在听、说、读、写等方面具备很强的能力,但英语翻译能力相对较弱。
所以,改进英语翻译教学方式方法,提升学生的英语翻译能力对提升其英语水平及交际能力具有重要的作用及价值。
翻译是英语课程的重要内容,对学好英语具有重要作用。
随着教学方式的改革,传统的翻译教学难以适应现有的教学体系,导致学生翻译质量与水平不高,其根本原因是没有重视翻译理论在翻译教学中的作用。
文章重点研究翻译理论在翻译教学中的应用,为英语教学体系的完善作一些贡献。
一、翻译的定义与翻译教学(一)翻译的定义翻译的定义是国内外学者共同讨论的问题之一,不同的学者有着不同的定义。
《现代汉语词典》中提到,翻译指的是两种语言之间的转换,也指符号、文字等之间的转换。
从这里可以看出,翻译是动态的,却忽略了翻译结果与过程之间的联系。
牛津英语词典》中提到,翻译指的是在不改变原意的情况下,实现一种语言向另一种语言的转变。
老舍认为,翻译不是逐字、逐句的转译过程,而是一种再造,是一种抽象的艺术工作,不但要将字句翻译出来,还要传达其思想及精神(吴志平2019)。
国外学者认为,翻译就是在文体及意义之间通过语言的形式实现相互关联,其主要包括广义和狭义两部分:狭义的翻译指的是源语与译语文化的相似转换;广义的翻译指的是译语文化应满足读者的需要。
对于翻译的理解见仁见智,大多数学者将其视为一种转换方式的行为,很多辅导书也是这样定义的。
这就导致人们对翻译的理解停留在传统的认知层面,对翻译存在一定的认识误区,往往将其视为一种“口译”或“笔译”。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思考
而在社交媒体翻译中,“归化”策略则更为合适。社交媒体是人们日常交流的 工具,它需要我们使用目标语言的表达习惯和文化背景来传达信息。在这种情 况下,“归化”策略可以帮助我们更好地理解和适应目标语言的文化,提高交 流的效率和流畅度。例如,将英文的“LOL”翻译成中文的“哈哈”,可以更 好地适应目标语言的表达习惯。
参考内容三
基本内容
“归化”和“异化”是翻译理论中的两个重要概念。在过去的几十年里,这两 个概念引发了广泛的讨论和争议。本次演示将探讨“归化—异化”大讨论的演 变,并对其进行反思。
一、归化与异化的定义
“归化”是指翻译过程中,将源语言的文化特色和表达方式转化为目标语言的 文化特色和表达方式,使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式。 而“异化”则是指保留源语言的文化特色和表达方式,让译文保持源语言的异 域风情和语言特色。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思
考
基本内容
在翻译领域中,关于“异化”和“归化”的讨论一直备受。这两种策略在翻译 过程中起着至关重要的作用,对于文本类型的翻译,如商业广告、社交媒体和 学术论文等,均有不同的适用性和效果。本次演示将探讨针对不同文本类型的 翻译策略,以及在“异化”和“归化”之间的权衡与应用。
参考内容
基本内容
在翻译策略的选择中,异化归化策略的使用一直是译界争论的焦点。本次演示 将探讨在文本类型的翻译策略导向中,如何根据输入的关键词和内容撰写文章, 以及如何有效地使用异化归化策略。
首先,我们需要明确思考导向。本次演示的主题是探讨异化归化策略在文本类 型翻译中的应用。因此,整篇文章应围绕这个主题展开,确保思路清晰、逻辑 紧密。
在总结部分,我们认为,翻译策略的选择应根据具体的文本类型来决定。异化 归化策略的使用并非孤立存在,而是相辅相成。译者在翻译过程中应根据实际 情况灵活运用两种策略,以实现翻译的最佳效果。总之,在文本类型的翻译策 略导向中,我们应注重异化归化策略的使用,同时翻译的质量和流畅性,以确 保读者能享受到自然、流畅的阅读体验。
产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考
产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考[摘要]随着全球一体化的发展,语言服务也发生着重大变革,以本地化服务为代表的语言信息产业也蓬勃发展。
发达国家的经验表明,市场对本地化翻译人才的需求旺盛。
我国翻译行业起步较晚,大多数都是传统的语言翻译,高效很少开设相关本地化课程专业,缺乏对本地化翻译人才的应用和实用型培养。
因此,我国应实行产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式,注重产学结合,发挥高效主力军作用,注重企业提供课程和软件的研发,并提供师资和奖学金政策,以此来培养面向市场的本地化人才,来面对急剧增加的本地化服务行业。
[关键词]本地化;高效MTI;产学结合本地化和本地化行业的浪潮开始于二十世纪八十年代,是一门新兴领域,也是跨国公司进行产品国际化的重要战略。
欧美高校将本地化服务与翻译专业教学相结合,并与本地化企业开展合作,培养多层次、多元化的本地化翻译人才,我国翻译专业教育刚刚起步,MTI 教育目前在很大程度上还没有摆脱语言教学的影响,忽视了翻译专业人才培养的特殊性和专业性,因此我国的翻译硕士(MTI)专业应该满足本地化行业的人才需求,以高校为主导,与本地化企业结合,培养符合市场需求的MTI本地化翻译人才。
一、本地化及本地化行业(一)全球化,国际化,本地化的概念及关系随着全球贸易的一体化发展,语言领域也发生着重大变革。
许多公司在步入国际市场时候发现,必须以顾客的语言进行交流,才能使其产品在国外市场畅销,因而翻译就显得尤为重要,翻译和产品本地化业务已成为全球商业不可或缺的重要组成。
越来越多的公司为走向国际市场而努力,并逐渐了解全球化,国际化,本地化的重要关系和意义,也认识到其关系后面藏着的复杂性和艰巨性。
本地化行业中的“全球化”和“国际化”概念与我们所说的政治,经济全球化,产品国际化不同,这里所指的“全球化”(Globalization)是某家公司走向全球,将自己的产品推销到不同的国家的情况。
[1]153简言之,全球化就是产品要“走出去”,销往其他国家。
关于翻译中归化和异化的哲学思考
关于翻译中归化和异化的哲学思考引言翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,在全球化这个时代更加突显出其重要性。
翻译的目的在于传递信息,使得受众能够真正理解源语言文本的意义和信息。
然而,由于不同语言和文化的差异,翻译过程中经常会出现归化和异化的策略。
本文主要探讨翻译中的归化和异化,探究其哲学思考和存在的意义。
一、归化和异化的定义归化是指在翻译过程中对源语言文本进行调整,使之更加符合目标语言的语法、词汇、语言习惯等方面的特点,从而使译文更容易被接受和理解。
而异化则是指将源语言文本保持其原本的形式和特点,尽可能地保留原汁原味的文化和语言差异。
二、归化与异化的哲学思考归化和异化的存在形式反映了翻译中对文化以及语言本质的不同理解和处理方式。
1、认同和保持差异归化策略体现了一种认同和同化的思维模式。
将源语言文本进行归化调整,旨在使目标语言的受众能够感受到源语言文化气息的相似性,并将其融合到目标文化中去。
从翻译的角度来看,归化能够使得译文更加符合目标文化的行文规范和语言表达规律,使得受众更容易理解和接受译文所传递的信息。
而异化策略则体现了一种保持差异的思维模式。
异化可以使得受众领略到源语言文化的独特魅力和语言特色。
从翻译的角度来看,异化能够让译文保留源语言文化中的特点和差异,保持译文的独特性。
同时,异化也能激发受众对文化差异的认知和理解,增进对世界文化的了解和尊重。
2、对待文化差异的态度归化策略更加注重在翻译过程中对文化差异进行消解和忽略。
将源语言文本进行归化调整,认为目标语言的受众不可能理解源语言文化的巨大差异,因此在翻译过程中将其消解或者简化,使其更符合目标文化的行文规范和语言表达方式。
而异化策略则更加注重对待文化差异的态度。
源语言文本中的文化差异将得到充分的尊重和展现,并且异化技巧会被广泛运用以使译文保留尽可能多的原汁原味的文化和语言不同。
3、审美偏好和消费导向归化策略也体现了审美偏好和消费导向。
目标文化中的受众,通常认为翻译人应该遵循自己的审美偏好,将源语言文本进行适度的调整,以便更好地表达自我以及获得更好的消费效果。
目的论视角下进行翻译思考的三个维度
2492020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS目的论视角下进行翻译思考的三个维度文/雷津菁 刘 净致,故而笔者选取这一语义。
若笔者在翻译时并未对flight进行深入查询,产出的译文则会脱离原文。
例2:The assignment of a legal lease must be in the formof a deed to be effective(合法租约的转让须具有一定的形式才具有效力). 该句来源于法律类文本,其属于法律中的一个理论概念。
初读此句的读者很可能会将assignment理解为任务、分配,据此推断其在句中所代表的含义。
然而,只要稍加查证,便可知晓assignment在法律用语中具有转让之意,将该词义置于句中,句子的含义会立现。
结合上述两例可以看出,行业领域对词语内涵的影响颇深,故而,笔者认为在从行业领域维度去进行翻译思考时,译员首要遵循的是忠实原则,即忠实于原文本,任何词汇都不能脱离文本本身所处的行业去观察。
二、文化差异维度李长栓(2004)表示目的论的连贯原则和忠实原则,同时受目的原则的统领。
从文化差异维度,译者要想满足目的原则会遇到两大难题:一是译者不了解源语文化从而导致对译文的误译;二是译者在了解源文本含义的基础上需要判断采取何种手段能够达到自己设想的目的。
因此,译者处理涉及文化差异的译文时应首先确认自己了解原文中文化负载词的来源及含义,然后判断其在原文中的作用,再决定在译文中是遵循连贯原则还是忠实原则,更能传达原文含义以达到所需目的。
例3:A certain stereotype of the ultra rich holds that themost arrogant “bootstraps” types are those who were born on third base and assume they hit a triple(有些家境本就殷实的人却以为自己是靠自身实力发家的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要: 研究翻译理论 ,都应在一定语言学理论指导下,依据一定的语言学模式来进行。
本文以立体语言学为指导,依据立体语言学模式,运用系统论对等值翻译的翻译模式进行探讨。
关键词: 等值翻译;模式;立体语言学;系统论;等级;层次研究翻译理论,不管是自觉的,还是不自觉的,都是在一定语言学理论指导下,依据一定的语言学模式进行的。
王东风先生说,“毫无疑问,翻译首先是一种语言活动。
因此,要想对这一语言活动进行客观的分析 ,就离不开分析语言的科学———语言学。
中西翻译研究的差距首先就发生在这一层面上。
”目前我国的译学研究大都是在传统语言学理论或结构语言学理论指导下,研究翻译理论和技巧的,科学性和系统性不足。
而等值翻译理论所依据的,则是一个新的语言学模式,称为立体语言学模式,该模式运用一般系统论对语言系统进行立体综合的考察和分析,具有较强的科学性和系统性。
本人认为应当采用等值翻译模式来构建我们的翻译模式,本文从下面四个方面进行探讨。
一、等值翻译的立体语言学模式1. 普遍语法模式是翻译模式的基础等值翻译理论为实施等值翻译提供了一个翻译模式,而翻译模式的提出是建立在普遍语法研究的基础上的。
不同语言的言语形式的等值转换是可能的,这不仅是因为人类的思想感情内容是普遍的、相通的,而且是因为人类不同语言有共性存在,也就是有普遍语法存在。
运用乔姆斯基生成语法总公式:pg= a·ug(pg是不同语言的结构,即特殊语法。
a是特殊语言的特殊经验参数,是不同语言的个性。
ug是不同语言的共性,即普遍语法。
) 于翻译学,翻译的本质就是出发语言(source language) 与归宿语言(target language) 之间参数的对比及其转换,而任何一种语言的参数体系(a) ,根据乔姆斯基生成语法总公式: pg = a·ug,是要由语言的普遍语法模式(ug) 来决定的。
2. 立体语言学普遍语法模式的结构系统综合吸收当代语言学各派的语言模式(包括传统、结构、功能和生成各派的模式,其中还包括狄克的功能语言模式,韩礼德的系统语法模式和派克的法位学模式,最后还包括社会符号学( social semi2otics) 的模式) 的合理内核,提出立体语言学普遍语法模式(简称立体语言学模式) 的初步设想,把语言符号系统的结构,按等级(音素、词素、词、词组、句、超句体、篇章) 和层次(表层、修辞层、深层) 纵横切分成具有组合关系和聚合关系的( syntagmatic andparadigmatic relationship) 二十一个语言平面。
根据翻译研究的需要,可以简化为十五个语言平面,其序列关系列表如下: 层次等级a 词级b 词组级c 句级d 超句体级e 篇章级1. 深层a1 词级深层b1 词组级深层c1 句级深层d1 超句体级深层e1 篇章级深层2. 修辞层a2 词级修辞层b2 词组级修辞层c2 句级修辞层d2 超句体级修辞层e2 篇章级修辞层3. 表层a3 词级表层b3 词组级表层c3 句级表层d3 超句体级表层e3 篇章级表层3. 语言是由人脑控制的社会交际信息符号系统从信息论、控制论和系统论的观点看,语言是由人脑控制的社会交际的信息符号系统。
语言既是一种生理现象,也是一种心理现象,因为语言是由人脑控制的表达意思的发音功能,是人类思维活动的工具。
语言更是一种社会现象,因为语言是联结人类社会关系的韧带,是人类社会交际活动的工具。
语言是人类社会交际的信息符号系统,这种信息符号系统能够运用和反映人类最丰富的经验系统和知识系统。
俄罗斯谜语:“不是蜜,能粘住一切。
”其谜底就是语言。
这就是说,语言之所以能够描述、记载人类最丰富的经验和知识,是因为语言是人类所特有的最复杂的信息符号系统,语言是人类创造精神文明的符号工具。
人类与动物最本质的差别在于人能制造物质文明的生产工具和创造精神文明的符号工具。
这两种工具的制造和运用又是相互依存、相互促进的。
立体语言学普遍语法模式完全符合系统论的观点,把语言看成一个大系统,这个系统中各级语言因子的子系统(音素、词素、词、词组、句、超句体和篇章) 的组合关系,完全符合系统论的整体性规律 :即系统整体功能产生新质,大于各个子系统部分功能的总和,这就是说:篇章系统大于超句体子系统功能的总和;超句体系统功能大于句子子系统功能的总和;句子系统功能大于词组子系统功能的总和;词组系统功能大于词子系统功能的总和。
用符号逻辑公式来表示,这是一个体现内包关系( inclusion) 的集合(set) :a < b < c < d < e(读成: 词集合内包于词组,词组集合内包于句,句集合内包于超句体,超句体集合内包于篇章。
) ,而语言的生成过程则是:词集合生成词组,词组集合生成句,句集合生成生成超句体,超句体集合生成篇章(或活语) 。
因此语言系统不是语言因子的算术相加,而是语言因子的代数集合。
4. 各派语言学模式合理内核的大综合传统,结构和生成语言学对语言的微观领域———句以下(包括句) 的语言规律研究得较有成效。
5.“语言形式是三个层次”的假说(2) 语言的外部表现形式,是语用修辞层次,即人们怎样运用语言符号达到交际最佳效果的层次,相当于皮尔斯符号三角形中的( interpretant) 。
立体语言学认为,语言系统中在深层(即语义层) 与表层(即语符层) 之间,客观上还有一个修辞层存在。
修辞层是最广义的语用层次,是在语言深层结构的基础上,根据情境和题旨,输入言语个性特征(包括文体特征和风格特征) 的层次。
(3) 语言的外在形式,是语符表层,即表现语言符号约定俗成关系的层次,相当于皮尔斯符号三角形关系中的(sign) ,也是生成语言学中的语符表层。
二、立体语言学模式的三大特点立体语言学吸收了生成语言学关于语言系统层次转换的研究成果,同时具有与生成语言学不同的三大特点:1. 立体语言学认为在语言深层(即语义层) 与表层(即语符层) 之间有修辞层(即语用层) 存在,没有这个层次,从深层结构到表层结构言语的丰富多彩的变化,就无法得到解释。
生成语言学只管造句通不通,合不合语法(即符合不符合语言符号约定俗成的法则) 的问题 ,但语言交际的实际还要管实际交际效果好不好,得体不得体(即话语对交际场合和语言环境的适切性appropriatenens) 的问题。
语法问题和语用问题在实际语言交际活动中是不可分割的,只是为了研究方便才孤立起来加以分析罢了。
乔姆斯基一方面提出要研究人类的语言机制———语言能力,另一方面又排斥研究个别人的言语行为,这是自相矛盾的。
因为人类的语言能力是通过个别人的言语行为表现出来的。
个别人的言语行为的个性特征,表现在特定情境、特定题旨下用词造句的个性风格上。
这种个性风格是因人而异的,世界上没有用词造句完全相同的人,这是语言的个性。
修辞层(即语用层) 就是体现语言的个性特征的层次,而人类语言系统的实质是语言的共性(语言能力) 和个性(言语行为) 的统一。
这样,立体语言学模式就成为综合语言能力和言语行为的模式,既可以用来分析共时性的(syn2chronic) 语言体系,又可以用来分析历时性的(di2achronic) 言语行为,是静态的语言和动态的言语辩证统一的模式。
值得注意的是英国泰特勒(alexander frasertytler ) 的翻译原则(出自essay on the principles oftranslation) 和中国严复的“译事三难: 信达雅”。
实际上已经接触到语言系统的语义、语用、语符三个层次的本质了。
如泰氏第一原则, “译文应完全复写出原作的思想。
”和严氏的“信”,都涉及语义层次(深层) 问题。
泰氏第二原则,“译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
”和严氏的“雅”都涉及语用层次(修辞层) 问题。
泰氏第三原则, “译文应和原作同样流畅。
”和严氏的“达”,都涉及语符层次(表层) 问题。
严氏的高明之处还在于他认识到信达雅(用现代语言学来解释,即语义语符语用三个层次) 是人类语言系统的共同本质(共性) 。
用他的话来说就是:“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
”也就是说,三者不但是单语交际(如写文章) 的本质,而且也是双语交际(如译事) 的本质。
“信、达、雅”标准提出以来,从者如流,经久不衰,其原因就在于它抓住了语言三个层次的本质。
2. 生成语法的深层、表层概念只适用于句子,而立体语言学认为五个(或七个) 语言因子却有三个层次的转换问题。
例如:从立体语言学的观点看,词汇学(lexilogy) 不再单纯研究词的表层(音位学和形态学) 和深层(词义学) ,而且还要研究词的修辞层(修辞学) ,更要研究三个层次的动态转换关系,例如研究词义通过语用修辞而发生变化,从指称意义(de2notation) 转化为内涵意义(connotation) 等。
从立体语言学的观点出发,词组(包括短语) 的研究也将从词汇学分离而独立成为词组学,惯用词组(包括成语、惯用语和俗语等) 不但要研究其结构(表层) 和语义(深层) ,还要研究其修辞功能(即语法词组的总体修辞效果) 。
句法学要综合研究句义、句用、句法三位一体的规律,要充分吸取生成语法关于生成转换规则和原则的研究成果,研究句子三个层次的相互转换的规律。
立体语言学还要扩大话语语言学的成果,除研究超句体的语义结构(深层) 和句群结构(表层) 外,还要研究超句体的修辞结构(修辞层) ,更要研究三者之间的转换关系。
在词、词组、句、超句体四个语言因子等级三个层次十二个语言平面的基础上,吸取文艺学(特别是文艺符号学) 和美学的成果,研究篇章的深层结构、修辞结构和表层结构,研究文学作品的语言系统。
篇章深层的语义结构包括篇章的主题思想形象和思维模式;篇章修辞层的语义结构包括言语的表现风格和文体;篇章表层的语符结构包括篇章的音韵、节奏、格调和布局。
由此可见,对作品篇章语言系统的分析,是语言学与文艺学的结合部。
从欣赏理解作品的角度看,从作品的语言系统入手,理解分析作品反映的审美心理系统和社会生活系统。
在这种情况下,对作品篇章语言三个层次转换的分析,是语言学的终点和文艺学的起点。
从创作(在翻译上是表达) 作品的角度看,从社会生活系统和作者反映社会生活的审美心理系统出发,生成作品(或译作) 的语言符号系统。
在这种情况下对作品篇章语言三个层次转换的构思,是文艺学的终点和语言学的起点。
文学语言学是语言学与文艺学之间的边缘学科,立体语言学普遍语法模式也为描述文学语言系统提供了较科学的模式。