翻译过程
翻译的过程

People could vote via text message, the Internet or by filling out a questionnaire. 投票方式包括发手机短信、登录网 站及填写调查问卷。
A total of 35 cities were picked from the country's 269 cities as candidates in April, according to statistics released by the National Bureau of Statistics and local government work reports. 据国家统计局及地方政府工作报告公布 的统计数据,于今年四月启动的初选共 从269个城市中筛选出了35个城市。
The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and English shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到 北美洲,西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银 财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富, 但是两国的文化却存在着很大的差异。 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。 英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对 财富的贪欲同样强烈,但是两国在文化上却存在着 巨大的差异。
转录翻译过程

转录翻译过程转录翻译是将口语或音频素材转化为书面文本并进行翻译的过程。
以下是转录翻译的一般过程。
第一步是转录。
音频素材会被一个熟悉该语言的转录员或者语音识别软件转录成文字。
转录员需要准确地记录下音频中的每一个单词和语句,并标注说话者的变化。
第二步是校对。
经过初步转录后的文本需要进行校对,以确保转录员没有漏掉或错误地记录任何内容。
校对人员会仔细阅读和比对音频素材,对转录文本进行修改和纠正。
第三步是翻译。
转录文本现在可以成为翻译人员的材料。
翻译人员会将转录文本逐句翻译成目标语言。
翻译人员需要确保翻译准确地传达原始音频中的意思和信息,并尽量保持原始语境的一致性。
第四步是编辑。
编辑人员会审查和修改翻译文本,以确保语法、句子结构和用词都符合目标语言的规范和习惯。
编辑人员可能还会改变文本的一些表达方式,使其更符合目标语言的表达习惯。
第五步是校对。
经过编辑的文本需要进行最后的校对,以确保没有漏掉或出现错误。
校对人员会仔细阅读和比对原始音频素材、转录文本和翻译文本,对最终版本进行修改和纠正。
第六步是格式化和排版。
最终的翻译文本需要进行格式化和排版,使其符合客户或出版方的要求。
这可能涉及改变字体、字号、段落间距等方面的调整。
最后一步是交付。
经过以上的一系列处理,最终的转录翻译文本会交付给客户或出版方,用于他们的需要,比如出版、文字编辑或其他用途。
总结起来,转录翻译过程包括转录、校对、翻译、编辑、校对、格式化和排版等多个步骤。
每个步骤都很重要,以确保最终的转录翻译文本准确、流畅、符合规范,并能满足客户的需求。
翻译的过程

?
?1. 语义分析
? 语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
? 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension )和充分表达( Adequate Representation )。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
? 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半 功倍。
翻译过程论

There are three basic translation processes: (a) the interpretation and analysis of the SL text; (b) the translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL corresponding syntactic structures, or through an underlying logical ‘interlanguage’; (c) the reformulation of the text in relation to the writer’s intention, the readers’ expectation, the appropriate norms of the TL, etc. The processes are to a small degree paralleled by translation as a science, a skill and an art. (英)纽马克(Newmark, P. )著. 《翻译问题探讨》 上海: 上海外语教育出版社,2001 P144 Peter Newmark. Approaches to Translation Pergamon Press Ltd., 1982
When we are translating, we translate with four levels more or less consciously in mind: (1) the SL text level, the level of language, where we begin and which we continually (but not continuously) go back to; (2) the referential level, the level of objects and events, real or imaginary, which we progressively have to visualize and build up, and which is an essential part, first of the comprehension, then of the reproduction process; (3) the cohesive level, which is more general, and grammatical, which traces the train of thought, the feeling tone (positive or negative) and the various presuppositions of the SL text. This level encompasses both comprehension and reproduction: it presents an overall picture, to which we may have to adjust the language level; (4) the level of naturalness, of common language appropriate to the writer or the speaker in a certain situation. Again, this is a generalized level, which constitutes a band within which the translator works, unless he is translating an authoritative text, in which case he sees the level of naturalness as a point of reference to determine the deviation-if anybetween the author’s level he is pursuing and the natural level. This level of naturalness is concerned only with reproduction. Finally, there is the revision procedure, which may be concerned or staggered according to the situation. This procedure constitutes at least half of the complete process. Newmark, P. A Textbook of Translation Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 (p.19)
翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。
无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。
下面将介绍一下翻译的流程。
第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。
他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。
第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。
他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。
第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。
他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。
在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。
第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。
他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。
如果发现了错误,他们会及时进行修改。
第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。
审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。
第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。
他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。
以上就是一般翻译的流程。
当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。
例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。
总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。
翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。
只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。
论文翻译过程怎么写

专业的论文翻译流程是怎样的?
汉语和英语有很大的不同,特别是在专业性很强的科研领域,经常会
出现一些无法比拟的词汇。
因此,我们需要对它们进行多方面的检查,然后慎重选择合适的表达方式。
因此,要做好科技论文翻译工作,最
为重要的就是要选择对专业的翻译公司。
那么,专业的论文翻译流程
是怎样的?
1、做好准备
在翻译科学论文之前,我们需要做好准备。
第一阶段,翻译人员将阅
读论文全文,以了解论文的专业性和难度;通过对第一阶段的了解,
翻译人员对论文有一定的了解。
此时,他们不会急于翻译,而是先准
备好正式翻译工作所需的专业材料和词汇。
2、进行2次翻译
一般情况下,译者的翻译过程不是一次完成的,他们会先进行粗略翻译,错误率也比较高,但他们会进行第二次翻译。
在这个过程中,译
者会对整个翻译过程进行检查和纠正,这样既能保证翻译效率,又能
很好地控制翻译质量。
3、校对
在科技论文翻译基本完成后,需要专业的校对。
初步翻译完成后,将
由专门的评审小组安排翻译。
这样做的目的是确保论文中没有其他翻
译错误,并对论文的内容和格式进行最终排版。
对于我国许多从事科技研究的人来说,在国际期刊上发表自己的研究
成果是一种肯定。
但是,对于这些专职科研人员来说,他们往往具有
非常深入的科研实力,撰写科研论文也很容易。
然而,他们似乎无法
在国际期刊上发表科研论文,主要是因为语言方面的差异,所以找到
正规的论文翻译公司来合作十分的重要。
第三讲 翻译的过程

第三讲翻译的过程翻译的过程:理解、表达、审校一.理解:理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。
做好理解,至少把原文阅读三遍:粗读、细读、通读将语言分析和逻辑分析结合起来,力求不仅语言上说得通,而且逻辑上也说得通,确保理解正确。
例:1.Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter(J. Austin Pride and Prejudice.)说道这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,有举了个例子,母女俩听了,都灿然一笑。
/说道这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都灿然一笑。
2.He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. 一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。
尽管他对这个会议的态度十分消极,但至少在二十九以来,他第一次有了一个洗澡的机会/这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了二十九天以来第一次洗澡的机会.3.“ And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him(E. Bronte: Wuthering Heights).“这么说,你是我姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。
4.Clare stool still, and inclined his face towards hers.“ Oh, Tessy! ” he exclaimed!The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion( T. Hardy: Tess of the d’Urberxilles)克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。
翻译过程PPT课件

翻译过程作为翻译
研究的一个重要课 题,与翻译结果直
翻译过程的亲身体验?
接相关,密不可分。 翻译过程模式研究概述;
因此,本单元主要 “有声思维法”翻译过程研 从以下三个方面帮 究概述
助学习者认识翻译
过程及相关概念.
考察中西翻译史,对于翻 译过程较有影响的研究可
以分为两大部分:
Honig & Kussmaul的翻译过程模式
Honig &Kussmaul的模式属于功能翻译模式。
这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这 个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是 一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过 程。然而,理想的译者是不存在的。
因此这个模式不具有真实性。
2 转换阶段: 从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段 译者应注意作两种调整 ( 1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种
语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其 次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不 可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译 过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义 丢失控制到最低限度; (2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言 结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少 量的结构调整是必要的。
奈达的翻译过程模式
奈达在《翻译意义》( 1982)中进一步阐述了这个 过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义 (词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段 应考虑内容和形式。
他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另 一种语言思考的过程仍然是个谜。
语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转 换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适 合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进 行比较的阶段。