季羡林译著
《清塘荷韵》解析

江南可采莲,莲叶何田田。
——采莲曲 采莲南塘秋,莲花过人头。 低头弄莲子,莲子青如水。 ——西洲曲
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
5、作者笔下的荷花与前人笔下的荷花有什么 不同?
作者 作品 主导思想 周敦颐 《爱莲说》 赞美荷花高洁的品质 朱自清 《荷塘月色》 赞美荷花优雅的风姿 季羡林 《清塘荷韵》 赞美荷花顽强的生命力 小结:假如说周敦颐笔下的荷花是志行高洁的隐者, 朱自清笔下的荷花是抚慰心灵的舞者,那么季老笔 下的荷花应该是张扬生命的强者,是彻悟生命的智 者。
心灵与自然的交融。在学习的过程中我们希望能 够深刻体悟生命的内涵,串连起自我的生活体验,
体会到一种生命力的顽强。
思考探究:
作者笔下的荷花美在何处?
季羡林为何对荷花情有独钟,
在这篇文章中他又给了我们怎样
的启示,现在就让我们一起走进
1
这篇文章,走进季老的世界。
季羡林(1911—2009)
山东临清县人。1934 年毕业于清华大学,1935 年留学德国,1946年回国 后担任北京大学教授,曾 任北大副校长、中科院院 士,中国语言学家,文学 翻译家。他精通12国语言, 对印度语文文学历史的研 究建树颇多。
挺 拔 的 翠 竹
苍 劲 的 松 柏
作为文人精神 的一种寄托,
荷花实在承载 着太多漂亮的
向往。
亭灼 亭灼 出荷 水花 中瑞 。,
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而 不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净 植,可远观而不可亵玩焉。
......莲,花之君子者也 ......
(北宋)周敦颐《爱莲说》
作者在第四年是怎样描写荷花的生长?
一夜之间: 突然长出了一大片绿叶。 几天之内: 池塘内不小一部分,已经全为绿叶 所覆盖,自从几个勇敢的叶片跃出 水面以后,许多叶片接踵而至。 一夜之间 就出来了几十枝,而且迅速地扩 散、蔓延。 荷叶已经蔓延得遮蔽了半个池 十几天的 塘。从我撒种的地方出发,向 功夫: 东西南北四面扩展。
北大中文四老和清华国文四老

“北大中文四老”季镇淮、吴组缃、王瑶、林庚并称“北大中文四老”。
林庚(1910-2006),字静希。
现代诗人、古代文学学者、文学史家。
北京大学中文系教授,著有《春野与窗》、《问路集》、《空间的驰想》等六部诗集及《中国文学史》、《诗人屈原及其作品研究》、《天问论笺》、《诗人李白》、《唐诗综论》、《新诗格律与语言的诗化》享年97岁。
现代诗人废名曾说,“在新诗当中,林庚的分量或者比任何人都要重些……”他笔耕不辍,90岁高龄时还新出了一本诗集。
2004年,他还牵头组建了北大诗歌中心,并担任主任。
由诗人而学者,林庚对中国文学史的研究独树一帜,其中楚辞和唐诗研究是他的“双璧”。
他对唐诗作出了“盛唐气象”、“少年精神”等经典概括,被学界广为接受。
20世纪40年代以来,他曾三度撰写中国文学史,其中《中国文学简史》作为高校教材流传至今。
”他说自己是“教书为业,心在创作”,先是诗人,后是教授。
从上世纪50年代初院系调整至今,他一直在北大中文系任教。
对于学生来说,他是出色的诗歌启蒙者和文学引路人。
在唐诗研究方面其成果汇集在《唐诗综论》里。
燕园三老指的是北大的张中行、季羡林和金克木,都是很了不起的学者(此三人与邓广铭合称“未名四老”)。
北大“未名四老”之一国学大师张中行季羡林在燕园曾经住着4位老先生,季羡林、金克木、邓广铭、张中行。
人称“未名四老”。
1.季羡林:东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。
他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。
曾任北京大学教授、副校长主要著作有《中印文化关系史论集》、《印度简史》、《罗摩衍那初探》、《印度古代语言论集》、《佛教与中印文化交流》、《简明东方文学史》、主要译著:译自德文的有马克思著《论印度》、《安娜·西格斯短篇小说集》等;译自梵文的有著名印度古代大史诗《罗摩衍那》(七卷)、印度名剧《沙恭达罗》等。
其著作已汇编成《季羡林文集》,共24卷。
2.张中行(1909-2006):河北香河人,原名张璇, 1935年毕业于北京大学中国语言文学系。
化育无形 润物无声——季羡林先生谈语文

化育无形润物无声——季羡林先生谈语文
胡晓
【期刊名称】《小学语文》
【年(卷),期】2007(000)001
【摘要】季羡林:北京大学教授,中国语言学家,翻译家,梵文、巴利文专李。
1911年出生于山东清平(今临清市)。
1934年毕业于清华大学西洋文学系,翌
年进入德国格延根大学学习梵文、巴利文、吐火罗文等印度古代语言。
1941年获哲学博士学位。
1946年回国,任教于北京大学东方语言文学系,历任东方语言文学系主任、北大副校长、中国社会科学院南亚研究所所长、中国语言学会会长等职。
对印度古代语言、印度古典文学、印度佛教史以及中即文化关系等有精深研究。
著有《中印文化关系变论丛》《原始佛教的语言问题》等学术著作及《赋得永久的悔》《留德十年》等散文集,另有《沙恭迭罗》《五卷书》《罗摩衍那》等译著行世。
【总页数】2页(P4-5)
【作者】胡晓
【作者单位】《小学语文》记者
【正文语种】中文
【中图分类】G633.33
【相关文献】
1.涵养化育润物无声--让语文课堂成为滋润学生心田的涓涓细流 [J], 陈玉
2.涵养化育润物无声--让语文课堂成为滋润学生心田的涓涓细流 [J], 陈玉
3.以生活涵养语文,用语文化育生活——谈“生活化语文”教学中核心素养的生成[J], 杨幼萍
4.以生活涵养语文,用语文化育生活——谈“生活化语文”教学中核心素养的生成[J], 杨幼萍[1]
5.润物无声,寓“德”于教——谈德育在语文课堂中的有效渗透 [J], 孙晨曦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
季羡林简介

季羡林简介季羡林(1911.8.2~2009.7.11),山东聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。
国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。
历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长,是北京大学唯一的终身教授。
早年留学国外,通英、德、梵、巴利文,能阅俄、法文,尤其精于吐火罗文,是世界上仅有的精于此语言的几位学者之一。
“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞”,其著作汇编成《季羡林文集》,共24卷。
生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。
季羡林主要作品《〈大事〉偈颂中限定动词的变位》(1941年,系统总结了小乘佛教律典《大事》偈颂所用混合梵语中动词的各种形态调整)、《中世印度语言中语尾-am向-o 和-u的转化》(1944年,发现并证明了语尾-am向-o和-u的转化是中世印度西北方言健陀罗语的特点之一)、《原始佛教的语言问题》(1985年)(论证了原始佛典的存在、阐明了原始佛教的语言政策、考证了佛教混合梵语的历史起源和特点等)、《〈福力太子因缘经〉的吐火罗语本的诸异本》(1943年)(开创了一种成功的语义研究方法)、《印度古代语言论集》 (1982年)、《吐火罗文A中的三十二相》《敦煌吐鲁番吐火罗语研究导论》《文化交流的轨迹:中华蔗糖史》《东方文学史》《东方文化研究》《禅与东方文化》《东西文化议论集》《世界文化史知识》等。
主要译著《沙恭达罗》(1956年)、《五卷书》(1959年)、《优哩婆湿》(1959年)、《罗摩衍那》(7卷,1980~1984年)、《安娜·西格斯短篇小说集》等。
收入课本《自己的花是让别人看的》(义务教育课程标准实验教科书小学语文五年级下册25课,德国)《怀念母亲》(义务教育课程标准实验教科书小学语文六年级上册第6课)《夹竹桃》 (苏教版六年级下册第六单元)《夹竹桃》 (教课版六年级上册第二单元)《幽径悲剧》(苏教版语文八年级上册第23课主编洪宗礼)《清塘荷韵》(上海九年义务制教育九年级第二学期语文第八课)《成功》 (义务教育课程标准实验教科书初中语文九年级上册第9课)《做人与处世》 (长春版语文八年级上册第十一课)季羡林成就季羡林的学术研究,用他自己的话说是:“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞”。
[作文文档]怀念母亲散文季羡林
![[作文文档]怀念母亲散文季羡林](https://img.taocdn.com/s3/m/c49ecb2cfab069dc512201c3.png)
怀念母亲散文季羡林我们这一代的母亲,应该怎么来向孩子谈论母亲这个话题呢?一起来读季老的家国情怀。
怀念母亲作者:季羡林我一生有两个母亲,一个是生我的母亲,一个是我的祖国母亲。
我对这两个母亲怀着同样崇高的敬意和同样真挚的爱慕。
我六岁离开我的生母,到城里去住。
中间曾回故乡两次,都是奔丧,只在母亲身边待了几天,仍然回到城里。
在我读大学二年级的时候,母亲弃养,只活了四十多岁。
我痛哭了几天,食不下咽,寝不安席。
我真想随母亲于地下。
终天之恨。
一想到母亲,就泪流不止,数十年如一日。
后来我到德国留学,住在一座叫哥廷根的孤寂小城,不知道为什么,母亲频来入梦。
我的祖国母亲,我是第一次离开她。
不知道为什么,我这个母亲也频来入梦。
为了说明当时的感情,我从初到哥廷根的日记中摘抄几段:1935年11月16日不久外面就黑起来了。
我觉得这黄昏的时候最有意思。
我不开灯,只沉默地站在窗前,看暗夜渐渐织上天空,织上对面的屋顶。
一切都沉在朦胧的薄暗中。
我的心往往在沉静到不能再沉静时,活动起来。
我想到故乡,故乡里的老朋友,心里有点酸酸的,有点凄凉。
然而这凄凉并不跟普通的凄凉一样,是甜蜜的,浓浓的,有说不出的味道,浓浓地糊在心头。
1935年11月18日从好几天以前,房东太太就向我说,她的儿子今天回家,从学校回来,她高兴得不得了但儿子一直没有回来,她有点沮丧。
她又说,晚上还有一趟车,说不定他会回来的。
我看到她的神情,我想起自己长眠于故乡地下的母亲,真想哭!我此刻才明白,全天下的母亲都是一样的!1935年11@欢迎关注免费范文的店!月20日此刻我真的想家,想故国,想故国的朋友。
我有时想得简直不能忍耐。
1935年11月 28日我仰躺在沙发上,听风路过窗外。
风里夹着雨。
天色阴得如黑夜。
心里思潮起伏,又想到故国了。
我从初到哥廷根的日记里,引用了这几段。
实际上,类似的地方还有不少,从这几段中也可见一斑了。
一想到我的母亲和祖国母亲,我就心潮腾涌,留在国外的念头连影儿都没有。
新部编版五年级下册课本同步练习 3课《月是故乡明》预习单答案

3*月是故乡明学生预学案课题月是故乡明时间建议15~20分钟预学内容熟读课文1.标出本文的自然段,默读一遍,朗读两遍,读通、读顺课文。
2.圈出课后生字在课文中的词语和你不认识的字词,查字典批注。
预习字词1.选择加点字的正确读音,画“√”。
萌.动(méng√mén)动澄.澈(chéng√chèng)旖旎.(nīnǐ√)碧波万顷.(qīng qǐng√)年近耄耋.(dié√diě)徘徊.(huán huái√)2.联系上下文或借助工具书理解下列词语,并选词填空。
乐此不疲烟波浩渺相映成趣巍峨雄奇形容山或建筑物高大而雄伟巍峨雄奇;相互衬托着,显得很有趣味,很有意思相映成趣;形容烟雾笼罩的江湖水面广阔无边烟波浩渺;形容对某事特别爱好而沉浸其中乐此不疲3.给句子中加点的词语换一个词语,意思不变。
(1)在中国古代诗文中,月亮总有什么东西当陪衬..,最多的是山和水,什么“山高月小”“三潭印月”,不可胜数....。
(衬托映衬)(不可计数数不胜数)(2)我曾幻想,山大概..是-一个圆而粗的柱子吧,顶天立地,好不威风。
(可能大约)(3)以后到了济南,才见到山,恍然大悟....:山原来是这个样子啊!(茅塞顿开)内容感知根据课文内容判断对错,对的打“√”,错的打“×”。
1.本文最能表达作者思想之情的句子“我的小月亮,我永远忘不掉你!”(√)2.文中作者回忆了幼年时在故乡的趣事:躺在场院的地上数星星;古柳树下点篝火,摇树捉知了;坑边苇子丛里捡鸭蛋。
(×)解析:坑边苇子丛里捡鸭蛋不是作者回忆幼年在故乡的趣事。
3.作者以“月”为线索,回忆了在故乡的童年生活,抒发了离乡后的思念之情。
(√)资料搜集1.季羡林,中国语言学家、翻译家、作家,主要作品有译著《罗摩衍那》《五卷书》,散文集《天竺心影》《朗润集》等。
阅读质疑1.作者为什么多次用“小”来形容故乡的月亮呢?表达出作者对故乡的深厚而独特的情感,故乡虽然平凡,但故乡永远是“我”的最爱。
清塘荷韵 季羡林

中,领悟出了什么生活哲 理?
15
天地萌生万物,对包括人在内 的动、植物等有生命的东西,总是 赋予一种极其惊人的求生存的力量 和极其惊人的扩展蔓延的力量,这 种力量大到无法抗御。
———季羡林
季老在黑暗残酷、泯灭人性的“文革” 时代,从拥护、迷惑到醒悟,从旁观逍遥 到挨批斗,遭毒打,接受血的洗礼,内心 充满复杂的矛盾与痛苦,最终被戴上“反 革命”的帽子关进“牛棚”。他感到“被 开除了‘人籍’”,“自我感觉是:非人 非鬼,亦人亦鬼”。
自己的思想很守旧 作者种荷的缘由是
中国人都爱荷
在3-6自然段中,作者的心情是怎样变化的?
失望
第一年 什么也没有 第二年
完全灰了心
仍然什么也没有
有希望但究竟仍令人灰 第三年 心 第四年
细弱单薄、可怜兮兮的五六个叶片
心中狂喜
出现一大片绿叶,并迅速扩张,遮蔽了半个池 塘
请找出作者描写荷花初长时 所用的形容词
清塘荷韵
季羡林
1
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
(南宋)杨万里《小池》
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直, 不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
......莲,花之君子者也 ......
(北宋)周敦颐《爱莲说》
江南可采莲,莲叶何田田。
——采莲曲 采莲南塘秋,莲花过人头。 低头弄莲子,莲子青如水。 ——西洲曲
8
脍炙人口(kuài zhì ) 接踵而至(zhǒng) 细弱单薄(bó) 旮旮旯旯(gā ga lá la) 耄耋 (mào dí e) 旖旎(yǐ nǐ) 蓇葖(gū tū) 睥睨(pì nì ):眼睛斜着看,形容高傲的样子。
动眼 动脑 再动笔
季羡林ppt简介

《沙恭达罗》(1956年) 《五卷书》(1959年) 《优哩婆湿》(1959年) 《罗摩衍那》(7卷,1980~1984年) 《安娜· 西格斯短篇小说集》等 译自梵文的最多,包括印度迦梨陀娑(Kalidasa)的《沙恭达罗》 (1956)和《优哩婆湿》(1962)、印度古代寓言故事集《五 卷书》(1959)、印度两大史诗之一的《罗摩衍那》(7卷, 1980-1984)以及一些零碎的佛本生故事(其中7篇收入《佛本 生故事选》,郭良鋆、黄宝生译,人民文学出版社,1985)。 最近的则有译自英文的印度梅特里耶· 黛维夫人(Maitraye Devi) 的《家庭中的泰戈尔》(1985)。其中,最为人称道的、也是 他最重要的译著是他在“文革”期间偷偷翻译的《罗摩衍那》。 这部印度长篇史诗即使精校本也长达近2万颂。
4.强调翻译和文化交流的重要性
• 翻译是一种至为重要的跨文化的交流活动。季羡林在不 同场合都强调过翻译工作的必要性和重要性。他在为 《中国翻译词典》所写的序中明确指出“只要语言文字 不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民 族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。 否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难 以前进”(季羡林,1997:1)。他进一步自信地指出: “文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们 甚至可以说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有 今天世界上这样繁荣兴旺的社会”(季羡林,2007:151)
1936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化 受印度文化的影响太大了,我要对中印文化关系彻 底研究一下,或许能有所发现”。“我毕生要走的 道路终于找到了,我沿着这一条道路一走走了半个 多世纪,一直走到现在,而且还要走下去。 季羡林在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学梵 文、巴利文。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系, 并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、 著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听 课者。 10月,在哥廷根大学汉学研究所担任教员,同时继 续研究佛教混合梵语,在《哥廷根科学院院刊》发 表多篇重要论文。“这是我毕生学术生活的黄金时 期,从那以后再没有过了。‘博士后’的岁月,正 是法西斯崩溃前夜,德国本土物质匮乏,季羡林也 难免‘在饥饿地狱中’挣扎,和德国老百姓一样经 受着战祸之苦。1941年获哥廷根大学哲学博士学位。 后曾师从语言学家E.西克研究吐火罗语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
季羡林译著
季羡林主要译著作品有:
《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》、《牛棚杂忆》、
《〈大事〉偈颂中限定动词的变位》、《中世印度语言中语尾
-am向-o和-u的转化》、《原始佛教的语言问题》、《〈福
力太子因缘经〉的吐火罗语本的诸异本》、《印度古代语言论
集》、《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》、《安
娜・西格斯短篇小说集》
季羡林老先生精通许多国家的语言,其中就包括了梵语。
季羡林老先生翻译了许多作品,其中最著名的是《五卷书》
和《罗摩衍那》。
季羡林(1911.8.6~2009.7.11):中国山东省聊城市临清人,
字希逋,又字齐奘。国际著名东方学大师、语言学家、文学
家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任
中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京
大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学
的终身教授。
早年留学国外,通英、德、梵、巴利文,能阅俄、法文,
尤精于吐火罗文(当代世界上分布区域最广的语系印欧语系
中的一种独立语言),是世界上仅有的精于此语言的几位学
者之一。为“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、
比较文学、文艺理论研究齐飞”,其著作汇编成《季羡林文
集》,共24卷。生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、
国宝。