《城南旧事》英译本中文化负载词的英译评析
典籍英译中的文化负载词翻译浅析

典籍英译中的文化负载词翻译浅析作者:刘阳来源:《西部论丛》2020年第04期摘要:文化负载词在中华文化向外传播过程中一直担当着举足轻重的作用,本文以纽马克的语义翻译和交际翻译观为理论基础,以《论语》为文本,探讨中华文化典籍外译的策略,以及如何解决其英译过程中的文化失真问题。
关键词:典籍英译;文化负载词;翻译策略一、引言一个国家的软实力必不可缺的就是其传统的文化。
软实力是文化和意识形态吸引力体现出来的力量,表现为其文化凝聚力且是一种不可忽略的伟力。
任何一个国家在提升本国政治、经济、军事等硬实力的同时,提升本国文化软实力也是更为特殊和重要的。
那么,想要让博大精深的中华传统文化“走出去”,典籍外译就是一项十分重要的工作了。
然而,中西方无论在生活方式、宗教理念、历史文化等方面的巨大差异都给典籍外译的工作增加了不少的难度,因此在翻译过程中就更需要对翻译技巧进行准确考量,达到目的效果。
《论语》它作为中华文化典籍的典型代表,其中包括了很多的中华传统文化的精髓,世界范围内不乏有很多著名学者对它进行了多方面多层次的研究,本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,浅析《论语》各译本中文化负载词的翻译对等现象,是否存在文化空缺并总结翻译策略,以期对之后的典籍英译提供一定的参考。
二、文化负载词由于气候环境,地理纬度,生活方式,宗教信仰,教育背景等等因素的不同,各地区的人民相应地已经形成了他们自己独具风格的风俗习惯,于是,就会产生带有各地区特色的独具意义的词语。
那么,在语言的大系统中,若语言能够承载一定的特殊的文化信息,且其能够反映特定的社会生活方式,则被称为文化负载词。
文化负载词具有十分丰富的文化内涵,并反映其特定的语言与文化特征。
总之。
文化负载词的主要特点有三:第一,文化负载词反映独特的民族文化特征,其承载着特有的语言文化信息,是民族文化输出的桥梁。
第二,他们蕴含了一个民族丰富的文化底蕴。
第三,在其他的文化体系之中,其很难找到甚至可能根本就没有对等的词汇来表达。
文化图式视域下文化负载词的英译

文化图式视域下文化负载词的英译
段丽
【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》
【年(卷),期】2018(000)006
【摘要】文章探析文化图式及文化负载词之内涵,认为翻译与文化图式密不可分,翻译是文化图式的正确解码与编码,进而以实例辨析文化图式视域下文化负载词的英译,以求有效地达到翻译跨文化交流目的,实现异质文化的融合、共生.
【总页数】3页(P91-93)
【作者】段丽
【作者单位】湖南财政经济学院外国语学院,湖南长沙410205
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.英译本《满格木莫日根》中的赫哲族文化图式及文化负载词翻译策略 [J], 杨艳华;王文妍;德庆卓玛
2.文化图式理论视域下汉语文化负载词的英译研究——以林译《浮生六记》为例[J], 李巧玲; 张贯之
3.建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例 [J], 孙训龙
4.从文化图式理论视角评析《城南旧事》英译本文化负载词的翻译 [J], 吕懿;史耕山
5.从文化图式理论视角评析《城南旧事》英译本文化负载词的翻译 [J], 吕懿;史耕山
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论视角下《围城》英译本中文化负载词的翻译研究

目的论视角下《围城》英译本中文化负载词的翻译研
究
摘要:《围城》是钱钟书的代表作之一。
钱钟书的创作被认为是一
种“文化复兴”,强调文化价值的重要性。
文化负载词在语言中的重要
性是显而易见的,探讨一个文学作品的学术价值都离不开其文学语言
表达。
文化负载词是汉语与英语所不同的文化表达,因此在译作中必
须加以关注。
本文建立在重视“文学本质”取向下,以《围城》英译本
中文化负载词的翻译研究为例,从文化差异研究以及传统与现代语言
学的视角,探讨此类词汇的译作的艺术特征,并通过某种方法提出“最
佳翻译”。
通过研读围城英译本中的文化负载词,总结出以下翻译策略:保留汉语词汇;同义移植;定义注释;借词与句式调整等。
进一步探
讨一种有效的策略,即前文标注,可以更好地处理之前提到加以又分
离钱钟书文学艺术之趣。
《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译《边城》的文化最鲜明个性特征体体现在那里呢?下面小编给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。
希望能够帮到大家。
《边城》中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。
在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。
目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。
随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。
一、《边城》中的文化负载词由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。
文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的`翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。
沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。
作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。
金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。
二、生态翻译学理论概述生态翻译学是衍生于本土的一门新兴学科,于2001年由胡庚申教授提出来,至今已走过了十多个年头。
论汉语文化负载词的英语音译

论汉语文化负载词的英语音译作者:张舒来源:《校园英语·上旬》2014年第08期【摘要】随着中外经济文化交流日益频繁,中国文化逐渐被外国人所了解和接受,中文词汇逐渐“渗透”进英语社会,对具有中国特色词语的正确翻译是跨文化交际和文化输出的重要一步。
中国文化负载词体现了中国文化的独特性,显示了中国社会的文化底蕴和丰富内涵。
近年来,外国媒体倾向于用音译的方法表达文化负载词,因此,研究汉语文化负载词的翻译方法和策略,对于提升我国文化形象和对外宣传有着举足轻重的作用。
【关键词】文化负载词音译法注释法一、音译文化负载词1.文化负载词。
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语。
通过一个民族的文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等。
文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。
例如:压岁钱、粽子、气功等。
2.音译文化负载词。
音译法是文化翻译中常用的方法,在原语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”时,用音译法把特有的事物移植到译语中去。
不仅保存了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。
音译法使单词(尤其是拼音单词)的发音简短有力,贴近原语,更能突显原语特色。
笔者发现在国内外主流媒体的新闻报道中,多用音译法来翻译文化负载词,例如:呜呜祖拉(Vuvuzela),风水(Fengshui),关系(Guanxi)等。
再以近来流行的热词“土豪”为例,在国内翻译界,这一词的翻译有:rich hillbilly, red necks, newly rich, provincial tycoon,rural rich. 这些翻译都存在不同程度的误解和歧义。
而下两例是外国媒体对于这一词的翻译:“tuhao” - which loosely translated means “nouveau riche”(BBC). Tuhao roughly translatesas“crass rich,”(CNBC)。
例析目的论关照下的文化负载词的英译

例析目的论关照下的文化负载词的英译1 目的论功能翻译论可以追溯到圣经翻译实践中,兴起于二十世纪七、八十年代的德国。
目的论(Skopos theory)是功能翻译理论中居最重要的地位。
Skopos在希腊语中是“目的”的意思,弗米尔(Vermeer)将Skopos这一概念应用到翻译领域,提出目的论, 使翻译研究摆脱了原文中心论的束缚,他认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,主张翻译的目的决定翻译过程。
根据目的论,翻译须遵循“目的法则”,即翻译目的决定译文;“语内连贯”,即译文内部要保持连贯,注重译文的可理解性;和“语际连贯”,即译文不违背原文。
在目的论框架下,翻译的评判标准不再是“对等”,而是译本实现预期目的的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即译者应结合翻译目的和译文受众的情况对原文信息进行选择性翻译。
2 林语堂与《浮生六记》《浮生六记》是清朝沈复的一部水平极高影响颇大的自传体随笔,在清代文学史上具有特殊的文学地位。
它是一部很独特的古典文学作品,不是小说而胜似小说,虽然没有虚构的人物、场景,但是内容就像小说情节般连贯起伏,颇能引人入胜。
作者以深情直率的笔调表述了个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等,行文真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。
俞平伯先生曾将《浮生六记》比作“一块纯美的水晶”,并赞它“幽芳凄艳,读之心酸”。
林语堂先生对《浮生六记》的评价尤其高,对书中的“陈芸”这一个女子,他简直赞美到无以复加,认为“陈芸是中国文学及中国历史上(因为确有其人)一个最可爱的女人,并非故甚其词。
”林语堂先生学贯中西,凭其独特的双语能力和深厚的文化底蕴,毕生创作了大量的写作和翻译作品,在促进东西方文化交流方面作出杰出贡献。
林语堂先生素好《浮生六记》,将它译成英文,意在赞颂沈复及陈芸这一对人间佳侣的凄美动人的爱情,向世人展示一对中国夫妇恬淡可爱的生活。
《浮生六记》是林先生最见功底的译作,前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受欢迎。
目的论视角下汉语文化负载词英译策略选择——以《中国文化读本》

182目的论视角下汉语文化负载词英译策略选择——以《中国文化读本》英译为例程 君 成都理工大学摘要:文化负载词又称文化词汇,其丰富的社会文化内涵而成为翻译的难点。
本文基于近年来国内学者对于中国文化负载词英译的研究成果,以《中国文化读本》英译作为具体案例,以目的论作为理论切入点,对于中国文化负载词的英译策略选择提出了几点建议,为实施中国文化“走出去”战略提供相关参考。
关键词:文化负载词;中国文化读本;目的论;翻译策略文化负载词又称文化词汇、文化内涵词、文化特有词、文俗负载词、文化空缺词、文化专有项、国俗语义等。
胡文仲把文化负载词与非文化负载词区分开来,认为文化负载词承载着民族文化信息,反映着深刻的民族文化。
[1]中国是一个拥有5000年历史的文明古国,汉语文化负载词生动形象地反映了中国文化的个性特征,被视为世界各国了解中国文化的重要载体,而在翻译研究中占据着越来越重要的地位。
与此同时,汉语文化负载词的独特性和意义的复杂性也使其英译面临着各种问题与不同程度的困难。
本文以目的论为视角,以叶朗《中国文化读本》作为案例,对汉语文化负载词英译策略选择进行分析和归纳。
一、简介汉语文化负载词因其丰富的社会文化内涵而成为翻译的难点,通过在中国知网检索,得出关于文化负载词研究的相关论文有1000余篇,涵盖领域包括:翻译策略研究,文学文本解读,翻译理论视角研究。
关于翻译策略研究,学者们分别提出了不同的翻译策略。
如晏小花、刘祥清认为,汉英翻译中处理文化空缺现象时应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求,尽量运用异化译法,将文化空缺词译成“中国英语”。
[2]王银泉以2008年北京奥运会吉祥物“福娃”这个文化负载词为例,探讨了此类文化负载词的翻译策略,并指出,根据客观需要和现实目的,此类词语应在译语中适当保留原语中所蕴涵文化差异性的翻译策略。
[3]孟祥春从“裸婚”、“裸官”的英译出发,提出了汉语文化负载词的三种翻译策略,即直译、直译注释和阐释性翻译,他认为,策略本身并不具有绝对的优劣,译者采取何种翻译策略应取决于语境、语体、目的等多种因素。
《文化与翻译》文化负载词的处理

2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2) 不管是汉译英还是英译汉,小说中的本源概念 就不一样了,译者理论上有自由选择的余地,但 翻译过程中似乎显现出某种模式或者说倾向。即: 意译> 直译> 换译> 省略。 3)对于小说中的本源概念,省略多出现在处理 《書劍恩仇録》中的中国历史和武术功夫概念。 4) 除了上述四种策略(即意译、直译、换译和省略) 之外,没有再观察到其他翻译手法。 ------何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与 研究 2010,(5):211-220.
“文化负载词”指“标志某种文化中特有事 物的词、词组和习语(廖七一,2000: 232)。”
2. 语言层级与文化因素 文化因素可以在词汇、短语、句子、篇章等 各个层面反映出来,但在词汇层的反映最 直接和明显。
3. Classification of translating methods 1)邱懋如(2000:324-5): l、直译 2、照抄原文 “VCD” 3、音译 4、替换 as strong as a horse(力大如牛) 5、解释 dissident(持不同政见者), go Dutch(各付各的钱) ----邱懋如.文化及其翻译[A]. 2000.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《城南旧事》英译本中文化负载词的英译评析[摘要]文化负载词的翻译已有许多研究成果,相应的翻译方法也基本得到认可。
本文通过分析《城南旧事》英译本中文化负载词的翻译,说明异化和归化的翻译策略应当使用适度,过度的异化会导致误译的发生。
[关键词]《城南旧事》;文化负载词;归化;异化;直译;意译自上个世纪开始,大量的国外文学作品被译介到中国来,同时,随着中国越来越多地融入国际社会,国际影响越来越大,外界也渴望更多地了解中国和中华文化,中华文化的输出既是建立中华文化软实力的一项任务,又是满足国际社会呼声的应然之义。
文化的输出很大一部分得益于文学作品的翻译,因此,文学作品的翻译自然地承担了文化输出的任务。
从审美角度来说,文学翻译的成功与否也在很大程度上取决于其文化内涵是否得到了有效传达。
对于文学作品而言,文化负载词包含了丰富的文化内涵,因此,恰当地翻译文化负载词就显得极为重要。
目前,学界对于文化负载词的翻译策略和技巧已经做了富有成果的研究。
许多研究者从某个理论角度出发,找到文化负载词产生的原因,并指出了其翻译方法。
本文以《城南旧事》英译本为例,举例说明文化负载词的翻译方法,同时对此文本的文化负载词翻译策略进行评析。
一、关于《城南旧事》英译本殷张兰熙七十年代在担任《中国笔会季刊》(The Chinese PEN)的主编时,翻译了林海音《城南旧事》里的《冬阳·童年·骆驼队》、《惠安馆》、《我们看海去》及《兰姨娘》等篇。
为了译稿,殷张兰熙、林海音及齐邦媛三人定期聚会讨论,后来这种工作聚会变成了友情的分享,七十年代末期又加入了林文月教授,这每月一次的四人聚会一直维持了近二十年不辍。
《城南旧事》中的另外两篇《驴打滚儿》及《爸爸的花儿落了》由齐邦媛1985年车祸休养期间翻译,一九九二年,香港中文大学出版了《城南旧事》英文版Memories of Peking, South Side Story[1],为目前唯一的一个英译本,且在国外英美等国的大型书店中均有销售,可见其在国际上是得到认可的。
二、《城南旧事》英译本中文化负载词的翻译策略和技巧对于文化负载词,译者在此文本中大致采取了归化和异化和省略的翻译策略。
每种策略下有着几种相应的翻译技巧。
(一)异化的翻译策略通过异化方法的使用,译者保留了原语文本的表达方式,传达了原作的情调和文化,给译文注入了异域情调的韵味,使译文读者在阅读过程中有着新鲜感。
《城南旧事》译者主要采取了以下几种翻译技巧。
1.音译。
译者在翻译人名,以及文中主人公小英子取笑妈妈说话不标准的时候采用了音译的方法。
人名:宋妈(Sung Ma),秀贞(Hsiu-chen),英子(Ying-tzu),妞儿(Niu-erh)(1)“妈,听你的北京话,我饭都吃不下了。
二十,不是二俗;二十一,不是二俗录一;二十二,不是二俗录二……”[2]23 “Ma, your Peingese spoils my appetite; it’s erh-shih, not erh-su; erh-shih-yi, not erh-su-lu-yi; erh-shih-erh, not erh-su-lu-er …”[2]166 译者此处采取音译,将小英子伶牙俐齿,活泼淘气的形象生动地传达出来了。
2.音译加注。
针对中华文化特有的人物和事物,如神话里的人物,译者采取了在原文中音译,并在该页底部加注的方法,很好地保留和传达了原语文化,为译语读者提供了可以理解原语文化内涵的语境,不失为一种很好的文化传达策略。
例:八卦[2]49,Pa-kua. (The Eight Trigrams, often used to ward off evil.)[2]183封神榜[2]65, Feng-shen-pang(The Investiture of the Gods, a legendary novel written in Ming Dynasty, the background of which is in late Shang and early-Chou dynasties)兰姨娘[2]80,Lan-I-niang(I-niang means aunty, a mother’s sister. But it is also used in reference to a father’s concubine, as in this story.)[2]2173.直译。
对于保留原作的表达方式和文化特征,以及丰富译入语的表达方式,直译是一种绝妙的方法。
(1)30还没影儿呢[2]30: There wasn’t even a shadow of her then![2]162(2)那是我俩的命根子呀![2]30: She is the lifeline of our lives![2]162(3)眼前冒着金星[2]40: golden stars flared before my eyes[2]173(4)“小鱼儿上大串儿”[2]85: “a small fish following a big fish onto a hook[2]224(5)臭小脚[2]65: smelly small feet[2]201(6)阎王爷,三叔,三婶[2]27:the King of Hell/ Third Uncle / Third Aunt[2]159前面四个比喻的例子,生动形象,可以为译入语注入新的表达方式;“臭小脚”直译以及文中后面的解释,可以让译文读者了解到中国封建时代妇女的生活习俗。
就“三叔”,“三婶”的翻译而言,英文中的“uncle, aunt” 涵盖了比“叔和婶”更多的称呼,而且英语中的亲属称呼语一般不会排秩序,因此,译文读者会感觉到不习惯,但是根据上下文,译文读者可推理出中国人的习惯,在一定程度上有益与他们逐渐接纳和了解中国文化。
4.直译加注。
例:烧法船[2]87:the burning of boats[2]226 (According to ancient custom, the Chinese people burn paper boats on the fifteenth of the seventh month of the lunar calendar to console the spirits of drowned persons.)此句如果直译,但不加注,译文读者一定会感觉到疑惑,为什么要烧船?加注后,译文读者可以了解到中国的文化传统,自然疑惑就消失了。
(二)归化的翻译策略由于原语与译语存在语言文化的差异,有时直译过来反而会引起误解,且会干扰阅读,因此,在一些对文章意思影响不大,且不宜直译的地方,译者采取了归化的翻译策略。
具体有以下两种:1.意译。
(1)出红差[2]82: I watched these prisoners on their way to execution[2]219(2)麻花髻,元宝髻[2]84: a twisted bun, nugget-shaped bun [2]2242.形象转换法。
当原语文化中的意象在译入语文化中不存在时,为了使译文读者与原语读者获得相同或类似的感受,译者会采取形象转换的方法,即用译入语文化中的形象来代替原语文化中的形象。
(1)她骑在车上像仙女一样[2]77。
(“仙女”译为:an angle)“仙女”指的是中国神话故事中美丽的女子,原文此处也是为了表达小英子眼中的韩老师很美丽,而“angle”在英文中的意思主要是,守护者、善人,与“美丽”关联不大,但是译文读者也可联想,韩老师内在的心灵也很美,事实上,也正是因为如此,小英子才如此喜欢韩老师。
(三)省略的翻译策略对于较难传达且翻译过来过于直白的文化负载词,省略翻译反而可以引起读者进行推理思维,趣味性更强。
(1)兰姨娘笑了:“我开怀也只有十六岁。
”“什么开怀?”我急着问[2]86: Lan I-niang smiled, “I was also sixteen when I began to …” “What …”, I started to ask.[2]224兰姨娘身世飘零,从上下文知道,她十四岁被带到北京,后来沦落风尘,十六岁开始接客,此处的开怀就是这个意思。
译者对“开怀”采取省略的策略,一方面是由于这是兰姨娘和英子妈在英子面前的对话,太过直白对孩子影响不好。
另一方面,此处省略强过翻译出来,因为翻译过来会过于直白,反而不如省略,可以引发译文读者思考,同时领悟到中国人说话含蓄的特点。
三、《城南旧事》英译本文化负载词翻译策略总结通过分析整个译文文本,发现译者较多采用的是异化的策略,同时,原文中宋妈和妈妈唱的两首歌谣、小学毕业典礼上唱的《骊歌》以及小英子自己常常念叨的《我们看海去》这首诗都采取的是直译的方法,也即异化的翻译策略。
之所以如此,与译者的身份是分不开的,首先,两位译者都是台湾文学的先驱,都致力于将台湾文学推介到国外去;其次,两位译者都非常喜爱林海音的《城南旧事》,与作者林海音有着很深的情感契合,定期见面讨论文本的翻译。
[3]这些决定了译者在翻译过程中必定会采取忠实于原作的做法,尽力想将原文的文化内涵和美感传达给译文读者。
译文中,直译的例子很多。
笔者也发现,译者直译的方法在某些地方使用得有点过度,导致误译的发生或是可能会引起译文读者困惑。
(1)“不要!不要那个小日本儿!”[2]42: “No, I dont’t want that little Japanese!”[2]175此处是英子发烧了,家人要给她请山本大夫来,英子不想要医生来,同时讨厌日本人,所以说出此话。
“小日本”在原文中表达的是对日本的蔑视和仇恨,但是直译为“little Japanese”可能会让译文读者误解为那个日本医生个子很小,因为“little”只有在形容词后面才表达的是喜爱或厌恶,其他意思是面积小、高度低、年幼等。
(见牛津高阶英汉双解词典第六版)因此,此处不妨省略little 或是意译。
(2)“愿意呀! 妈的声音好像在醋里泡过,怎么这么酸![2]87: “Y … e … s, willing!” Mama’s voice sounded as if it had been dipped in vinegar, so sour!文中此处是来英子家寄居的兰姨娘想长期在英子家住下去,英子妈妈担心兰姨娘可能会成为丈夫的小妾,心里醋意十足,但又碍于面子,所说出的违心的话。
对于原语读者而言,自然知道“吃醋”表示的是“嫉妒”,但是在英语语言文化中,“vinegar”并没有“嫉妒”的文化内涵,它表示的是那种带酸味的调料, 隐含意义是“不高兴”或“尖酸刻薄”。