文化对广告语言的影响

合集下载

高低语境文化下的中美广告语

高低语境文化下的中美广告语

高低语境文化下的中美广告语一、引言人类社会发展到今天,所积累下的文化在社会发展进程中的重要性可想而知。

人与人之间的互动和交流,也就是信息的传播,是社会活动的一个重要部分。

由于人们所处的地域环境、历史背景等的不同,在信息的交流过程中因为语境文化的不同,而存在着各自的特点,广告作为信息传播的一部分,在不同的文化语境下应该遵循不同的规则,只有这样才能真正的达到广告信息传播的目的。

下面主要对比作为两个相对的高低语境的代表中国和美国的广告语言的特征,及这种特征形成的原因。

二、高低语境美国人类学家爱德华.霍尔被称为系统的研究跨文化活动的第一人。

他在《无声的语言》中提出了文化在人类社会中的重要性,1976年,又在他的著作《超越文化》中提出的“高低语境”的理论,第一次提出了文化具有语境性。

他将文化分为高语境和低语境,并由此提出了高语境传播和低语境传播。

(一)、语境的定义语言是人们的交际工具,并且人们的一切语言交际活动总是在一定的交际环境中进行的,语言学界称这种语言交际环境为语境。

语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。

语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等①。

(二)、高语境高语境传播指的是:在信息的传播过程中,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。

②也就是说,高语境下的信息传播的成功很大程度上依赖于一种密切的联系,在高语境文化中,两个人间存在着一种长时间的稳定关系,那么他们的交流就能毫无障碍的建立在一些细小的手势、身体语或者简洁的言语上。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。

本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。

一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。

如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。

中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。

2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。

英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。

如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。

英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。

二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。

如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。

而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。

2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。

而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。

3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。

而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。

除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。

中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。

中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。

广告语言翻译中的文化转换研究

广告语言翻译中的文化转换研究

广告语言翻译中的文化转换研究广告是商业交流的一种重要形式,而广告语言作为广告的重要组成部分,具有极强的文化性和语言性,因此在跨文化传播中的翻译过程中,往往需要进行文化转换。

本文从广告语言翻译中的文化转换角度出发,探讨广告语言翻译的难点和策略。

一、文化转换的必要性广告语言翻译面临的首要问题就是文化差异,各国民族的文化背景不同,在语言和思维方式上存在诸多不同。

例如,相同的概念在西方语言中常常使用具体的比喻进行表达,而在东方语言中则常常使用抽象、隐喻的表达方式。

这种差异在广告翻译过程中就会对广告语言造成影响,导致广告语言翻译难度加大。

因此,在广告语言翻译中,必须进行文化转换,使广告语言在翻译后仍具有原有的语言效果和情感效果,以便更好地适应其所翻译的文化背景,并达到与原文相同的广告效果。

二、广告语言翻译中的文化难点1、口号翻译难点口号是广告的灵魂,是广告语言中具有独特美感的语言形式。

但是,不同的语言文化中存在着巨大的差异,广告口号翻译时需要选择合适的语言形式,同时保证广告的主旨不受损失。

例如,某品牌广告的英语口号为“GIVE LIFE AN EXTRA SPARKLE”,中文翻译为“让生命更闪亮”,虽然表达了原意,但缺少了英文中“SPARKLE”所蕴含的闪光、光芒、欣喜等意味,甚至无法体现原文所期望传递的“与众不同”。

2、色彩翻译难点不同的语言、不同的文化中,每种颜色都有不同的象征意义,涉及到哲学、宗教、风俗习惯等多方面的文化背景。

如红色在中国代表祥瑞、幸福,而在西方则为爱情、危险的象征。

因此,在广告语言的翻译中,红色的表达方式需要避免在西方文化中被理解为消极的意思。

3、文化说法翻译难点不同国家之间的饮食、娱乐、衣着、教育习惯等都存在很大差异,因此相应的广告语言中的表达方式也会不同。

如一则广告宣传中国传统的旗袍,宣传口号为“廓形微曳,姣态端庄”。

如果直译为英语或其他语言,很可能不能够全面传达出中国旗袍文化的精髓,更不能够打动受众的心弦。

广告标牌使用成语谐音字是文化创意还是文化伤害?

广告标牌使用成语谐音字是文化创意还是文化伤害?

广告标牌使用成语谐音字是文化创意还是文化伤害?中广网北京3月21日消息“刻不容缓”是一个我们很熟悉的成语,但是在一则药品广告中,原来成语中“时刻”的“刻”被换成了“咳嗽”的“咳”,这样原来的成语“刻不容缓”就变成了“咳不容缓”。

像这样把成语做谐音变换的做法,我们经常可以在电视广告和标牌广告中见到。

但是,从4月1日起,按照浙江省近日出台的相关规定,这种做法将因为违规而受到处罚。

浙江省日前颁布了《浙江省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》,这个办法第16条明确规定:在广告中篡改成语的谐音字的做法属于违法。

参与这一法规制定的浙江省语言文字委员会办公室主任徐伟标在接受记者采访时说,商家使用成语谐音字的做法,是为了追求广告效应,会对小学生的语文教育起到负面作用。

徐伟标:商家为追求一种广告的轰动效应,而胡乱的篡改,小学生经常接触以后,容易牢记在心,从而把正确的成语给忘掉了,所以我们明确在《浙江省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》里头,在广告中不得使用篡改成语的谐音字。

那么,这个法规会不会影响到广告创作呢?徐伟标:广告,应该以国家的通用语言文字为基本的用语用字,广告商家如果有营销的创意,也应该在法的范围内进行。

记者日前在北京街头转了转,发现在广告标牌中使用谐音字的情况随处可见。

比如,一家火锅店将成语“国色天香”改成了“锅”色天香;一家服装店将成语“依依不舍”的“依”改成了“衣服”的“衣”。

而在北京后海一带的酒吧街,一家酒吧则把“朝九晚五”中的数字九和五改为“喝酒”的“酒”和“舞蹈”的“舞”。

酒吧负责人说,起这样的店名,可以让酒吧的经营特色通过成语的谐音字表现出来。

负责人:就是根据“朝九晚五”这个词而来的,我们这个酒吧有演出,有唱歌,楼底下原来还有迪吧,可以蹦迪、跳舞,然后就改成朝酒晚舞,主要就是吸引一些人,吸引一些客人。

负责人说,用谐音字改造成语,显得巧妙、有意思,一般的市民又怎么看呢?小伙子:因为开店做生意,主要是吸引客人,是不是?他这样用个谐音,挺有新意,我觉得这种想法挺好。

广告语创作中的语言文化互动现象

广告语创作中的语言文化互动现象
维普资讯
第2 5卷 3期 2 0 年 7月 06
南 平 师专学 报
J OURNAI OF NANPI NG TEAC ERS H COI EGE I
Vo . 5 No. 12 3
J l .0 6 uy 2 0
广告语 创作 中的语 言文 化互动现象
赵 虹 赵 庭 弟
( 山大学外国语学院, It秦皇岛 060 )南平师范高等专科学校 外语系, 燕 {. -1 . 604 ( 福建 武夷 山 340 ) 530
摘 要 语 言 与 文化 存 在 互 动 关 系, 告 语 言 与 消 费 文 化 同 样 存 在 互 动 关 系 。 广 告 语 言 反 映 并 推 动 了 消 费 文 化 的 发 广 展 . 费文 化 塑造 了广告 语 言 的 表 达 模 式 。 广 告 创 作必 须遵 循 语 言 与 文 化 的 互 动 规 律 , 确 、 炼 地 运 用 语 消 准 精 言 . 合主 流 文化 的价 值 判 断 , 契 同时 又 要 充 分 反映 区域 文化 的 心 理 特 征 , 受 众 产 生 共 鸣 和 向 往 。 使 关键词 语 言; 文化 ; 告 语 言 ; 费文 化 ; 动 广 消 互 中图 分 类 号 :H 5 文 献 标识 码 : 1 A 文 章 编 号 :I 8— 9 320 )3 17—0 { D 5 6 (06 0 —0 0 3
Ab t a t It rcin b t e a g a e a d c l r s u iu tu .s lr e e d et ig ln u g n o l llt e c l r , sr c n ea t ew en ln u n ut e i bq i s i al b t n a v r s a g a e a d c l t pi ut e o g u o mi y we i n sl v u wh n a v r s g ln u g e e d fr e a e ed v ltn n f o s T l e c l r .t e lt rs a e e e — e d et i a g a e r f  ̄sa u t r i n l n h 硼 st e eox e t n l l  ̄ ut e h at h p st x h o c Rp v u e h p e s g p t m fte ̄n e .C n e u nl ,a v r s r a ol s b n a c r a c t h ne a t er l t e r si at o n e h n r o sq e t y d e t i ce l l mu t e i c o d n ewi t e itr ci ue b we n in g l h v e ln u g n utr .q i ̄ra c t r ,teI a S ut rl au sa d a v r sn r a rs o l l e e t h s — a g a e a d c l e hemar t m u u e h l l u a v le n d e t i ce t h ud as rf c t e p y u L e ' l l& c ig o o l

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化◆葛瑞红【摘溪】语言是文化的裁俸,它不能离旁艾纯而生存;语言同时又可以反映文化。

征婚广簪是莅婚者农报纸、杂志或网络等谤媒上自我推销、寻求配偶的一种广告形式。

中英文征婚广告在很多方面都表现出较大的麓异,比如叫法、分类和广告用词等。

而这些差辨很大程度上反映了中国社会和英语国家社会在文化、生活、思维及世界观警方面的不同。

了解这些不同对中西方跨文化交际顺利进行有着重要而积极穗意叉。

【关键词】中英文征婚广告中西方语言文化一、语言与文化的关系英国享±会人类学家M al i now s ki谨过,。

谗褰深深避莪摄手文健瑗实狂该凝族人民的习谂……生活之串,语言研究鬻不开这一宽泛的行为环境”。

要熄理解话语。

归根结底要懂得说话人的整个文化背景和嫩活方式。

他还从谖离的功能角度指出,语言彳亍为和人们社会行为一样受制于社会文化。

鼓会谣言学家W.1矗砖v遣诀必,。

人爨社会交臻瓣,是在建溪砉来表达馥衾组织,扮演社会角魏和社会地位的关系,建构共享的价值观念和知识。

”社会语言学家H uds on和G m de nougl l在论及二者关系时也认为“语言在绝大多数方面,蕴含在文化之中……因此某一社会的语言乃是冀文化的一个方蠹……语言稳文纯鹣关系是聱分窝整薅熬关系。

”善名语蠢学家粪耗德谈为。

对语言符号系统的解释取决予对它所赖以生存的社会绒文化语义系统的解释。

”不难看出,谣蠢和文化是部龄和整体的关系。

语言依狂于文化同时又反浚文亿,文亿髑翁语言目对巍依靠语言这令载钵褥滚黄承下去。

二、征婚广告一1.什么是征婚广告薤婚广告是缀婚考在报纸、杂志或网终等黄媒上自我攘锩、寻求酝馁豹一葶争广告形式。

它的霉直穰瓣豹是吾|起读密对征婚者豹注意菰兴趣。

使征婚者印入读者观众的记忆.并促使他们采取行动。

征婚广告用语不怒孤立的.它深深植根于使用这种谱寓的民族的文化之中。

操荚汉语言的民族由予爨露的生存激域不霹,各翅在长期历史发蒺中形成了龛娃会共有的毒主会络构、生活方式、民俗、传统躐念、文学艺术等。

汉语言文字在广告中的文化魅力

汉语言文字在广告中的文化魅力

浅谈汉语言文字在广告中的文化魅力冯旭东(集宁师范学院美术系,内蒙古乌兰察布012000)[摘要]在现代广告艺术传入中国并逐渐被我们接纳吸收的过程中,中文广告作品以其博大精深的设计源泉、含蓄的设计意境、独具魅力的设计语言在世界广告舞台上绽放出了光芒。

中华文化包含了中国几千年的历史、世代先人的思想文化积淀、历代文学艺术大家的艺术贡献、丰富多彩的文化传统、极富表现力的视觉艺术以及丰富的表意文字———汉字。

汉字和汉语不像拉丁字母和英文那样全球通用,但是汉字字符本身就代表了一种或多种意义,从这一点来讲,拉丁字母望尘莫及。

怎样发扬中国传统文化,利用我们意蕴无穷、独一无二的汉语言文字来做出符合我们本民族审美情趣的广告作品,将是我们今后不断探索的方向。

[关键词]逻辑;传统;本土;文化[中图分类号]G22[文献标志码]A[文章编号]1008-5823(2013)01-0032-02[收稿日期]2012-10-11中国的文化艺术成就多姿多彩,是世界文化宝库的重要组成部分。

作为华夏文化的载体,汉字与汉语承担着继承和传播中国传统文化、接纳和吸收外来文化、促进中华文明不断进步的重任。

美国语言学家吉宁斯在他的《世界语言》一书中说,西方的语言学家们在经过长期的交流之后认为,“汉语是智慧的语言”。

这一说法令国人感到自豪。

在现代广告艺术传入中国并逐渐被我们接纳吸收的过程中,中文广告作品以其博大精深的设计源泉、含蓄的设计意境、独具魅力的设计语言在世界广告舞台上绽放出了光芒。

汉语是通过象形文字来传达概念的,每个汉字同时都兼备词和图形的功能,将概念表达、语义和图标融为一体,展示了令人惊叹而又丰富优美的视觉语言,西方世界没有可与之比拟的东西。

我国的书法文字以匀称的笔画、饱满的精神、韵律、布局、结构和富于美感的线条为观者提供了令人心旷神怡的感官体验,即使对于那些对象形文字意义一无所知的非本土文化的接受者来是说同样具有极强的感染力。

汉语凭借其严密的逻辑、独特的思维方式和令人称道的思想内涵而别具风格,具有特殊的说服力。

浅析英汉广告语中的文化因素

浅析英汉广告语中的文化因素
本 文指 出由 于跨 文 化 交际 已成 为经 济全 球化 的一 个 突 出的特征 ,对 广告 所传 递信 息 的理解 受 文化 背景 的制 约比较 大 ,广告 制作 须把 文
化 背景 因素 加 以考 虑 才能产 生 更好 的 劝说 力。 关键 词 :英汉 广告 语 言 文 化 因素


引 盲
学 研究 的进 一 步深 入 ,语 言 学家 们 发现 文 化 对 语言 的影 响 无处 不 而 随着 时代 的发展 ,跨文 化交 际 已成 为经 济全球 化的 一个突 出的特 在 ,W r 和 H l ia 等都 充分肯 定 了文 化的影 响力 。R vr 认为 , af a ld y ie s 语 言不 能与文 化 完 全分 离 开来 , 因为 它深 入地 扎 根 于文化 中 。 语 言与 文化 的密 切关 系主 要体现 在 :语言 是文化 的载 体 ,同时 征 ,广 告制 作者 们也注 意 到 了这 一点 ,因而常 在广 告用语 中利用 文 化背景知 识让广告对 象 自己进行 推断 , 从而达 到鼓动并促成 消费的 目 的 。但 同时也给 广告 受众 带来 了障碍 ,下面本 文作者 将结 合具体 的
三 、文 化 因 素 对 英汉 广 告 语 的影 响 = 、 语 言 与 文 化 语言是 文化 的传 输者 ,它反映 了某一社会历 史背景和 风土人情 , 语 言和文 化是 密不可 分的 ,Co se h m k y以前 的语 言学家 把语言 和 同时也 体现 了某个 民族 的思 维和价 值观 。作为产 品的销 售和 消费导 文 化割 裂 开 来 ,单 纯 地 研 究语 言 、语 言形 式 。之后 ,随 着对 语 言 向,广 告不 能没 有 语言 。 因此 ,广 告 不可 避免 地打 上文 化 的烙 印 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化对广告语言的影响
[摘要]广告语言是广告的核心内容。

社会文化影响并制约广告语言及其表达,广告语言则蕴含或反映社会文化。

语言是民族的语言,广告存在于一定的社会之中。

一个民族的哲学观念、思维模式、文化心理、道德观念、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰等等都必然会对广告语言产生作用。

[关键词]文化广告语言影响
一、哲学观念与广告语言
曹志耘(1992:130)认为,各个民族都有其独特的对世界的认识和表达,有自己的哲学观念。

哲学观念深刻地影响着有关语言的结构和运用,当然也影响着广告语言的应用。

例如,天人合一是我国传统文化中一个最基本的哲学观念。

在我国的一些广告中,天人合一观念对语言表达和接受的影响显而易见。

如长虹牌电视机广告词“天上彩虹,人间长虹”,通过天上彩虹对人间“长虹”的映衬、比喻,给人一种天上人间一体,彩虹“长虹”一物的感受。

通过这样的广告宣传,“长虹”彩电的美好形象栩栩如生地长驻于人们的脑际。

“长虹”彩电驰名全国,颇受青睐,销售量跃居国产彩电之首,这固然与其质量息息相关,但无疑也与其广告词所创造的美好形象不无联系。

整齐、对称是人们对客观事物正确认识形成的一个哲学观念。

我们知道,许多客观事物都具有整齐对称特征。

人类各门学科包括建筑、美术都反映出这一特征。

语言,包括广告语言,作为文化的载体,当然也表现出这个特征。

中文广告中应用频繁的对偶式四字句就是整齐、对称的范例。

如“质量第一,信誉至上”这样的四字句构成的对偶句非常整齐对称,符合中国人的表达和欣赏习惯。

此外,中文广告中的许多广告词都是文字工整、结构匀称、琅琅上口的广告金句。

如:甜甜大白兔,宝宝心爱物!(白兔糖);追逐美丽画面,留下永恒回忆!(照像机)
二、思维模式与广告语言
思维模式与语言之间存在互相制约、互相影响的关系。

思维模式自然而然对广告语言的运用和接受产生影响。

广告语言必然反映和影响思维模式。

具象性是世界各民族的思维特点。

人们习惯于形象思维,喜欢具体、形象、直观的语言。

广告语言充满修辞格,通常非常生动形象。

如:停电24小时!依旧冷若冰霜。

(上海航天电冰箱广告)把柔媚浇在身上。

(香浴乳广告) 广告巧妙地将产品形象化为“柔媚”,制造了极柔极媚的体验,浪漫娇妩,极富诱惑力。

人类思维模式的另一特点是模糊性。

所谓“弦外之音”、“言外之意”、“只可意会、不可言传”等等正是中国人对语言文字的特殊体验。

尽管广告语言首先要
求简明易懂,但恰到好处的模糊性、意会性,可使广告语言富于联想,回味无穷,大大增加广告的艺术感染力。

汉语广告的模糊性常常在于运用精辟的言词巧妙的表达法或恰当的修辞,意味深长耐人寻味地创造商品或服务的整体形象。

例如在杉杉牌西服的电视广告里,一位男士身上所穿的漂亮潇洒、楚楚动人的西服引起了众人的羡慕。

一对情侣在喝饮料,小伙子羡慕地盯着这身西服,惊异地说:“杉杉牌西服!”他的女友立即半开玩笑地对他说:“不要太潇洒!”言外之意丰富而生动,十分耐人寻味。

语言的模糊性存在于语音、词汇、语法修辞系统之中。

广告的模糊性不但存在于广告文字中,而且存在于广告图像中。

模糊的广告语言和插图给受众提供广阔的想像余地,诱发人们的想像思维,激发消费者对产品的联想,激起他们的购买欲望。

三、文化心理与广告语言
曹志耘(1992:135)指出,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。

这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。

”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。

中国人民看重吉祥如意、发财致富、孝敬父母,尤其看重家庭子女。

反映这些文化心理的广告语言颇为常见。

如:恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。

威力洗衣机,献给母亲的爱。

以上广告语迎合中国人的文化心理,很能打动受众的心,容易引起共鸣,极具劝说功能。

爱美之心,人皆有之。

青春与美丽是相互联系的。

年青人希望自己漂亮美丽,中老年人也希望自己比实际年龄年轻些,比实际相貌漂亮些。

中西广告者利用人们的爱美心理,巧妙地将许多商品与“青春”、“美丽”、“潇洒”自然联系起来,赋予产品以神奇的魅力,激起消费者的强烈消费欲。

例如:特别的美属于特别的您!(化妆品)美发超然,风姿翩翩!(发乳)在商品经济繁荣发达的当今社会,广告成了打开消费者钱包的金钥匙。

化妆品和其他健美品广告数不胜数。

女人是此类广告的主要受众。

在当今的广告中,最受女性青睐的形象就是年轻貌美、时髦秀媚的美女形象。

在西方,对美丽和时髦的追求似乎成了女性优先考虑的大事,母亲的义务已退居次要的地位。

在这种文化背景下,广告者精心设计魅力非凡的化妆品和健美品广告。

这样,广告化妆品和健美品成为创造青春美貌的“灵丹妙药”。

四、道德观念与广告语言
传统的公认的道德观念,作为民族文化的一部分,是人们的行为规范。

广告语言的运用理应受到社会道德观念的制约。

例如,不论在哪个民族、哪个国家、哪个社会,诚实总被认为是人的基本道德品质之一。

广告必须以诚实为上策,实事求是,开诚相见,动之以情,晓之以理,切忌胡吹海捧,欺骗愚弄。

实际上,我国出现了不少以诚动人的广告词。

爱好写作,请读《写作》。

文理学科,不离写作。

各行各业,不离写作。

欢迎大家,订阅《写作》。

(写作杂志广告词)这则广告语言朴实自然,用实实在在的词语突出了各自的主题,给人以诚实感,给人印象极深。

相比之下,也有些广告词有意无意地显得过于虚浮,令人难信。

还有些广告使用明显虚夸的广告词语,如“一流”、“唯一”、“首家”、“独创”、“誉满全球”、“无与伦比”、“天下第一”、“举世无双”、“顶呱呱”、以及“包治百病”、“药到病除”等等,更是与人们的道德观念背道而驰,令人反感。

自我谦逊、尊重他人是中华民族的道德准则。

汉语中的谦词“奴”、“敝”、“拙”、“在下”等和尊称“您”、“君”、“贵”、“尊”、“阁下”等就是这一准则的直接体现。

广告是商战中的一种重要宣传,应该使用对受众表示尊重、理解和真诚帮助的广告语言,才能唤起消费者对企业及产品的高度信任感,才具有相当强烈的号召力和说服力。

事实上,尊称、谦词在我国广告语篇中使用频繁。

广告语言中体现的是传统文化,能震撼人心、引起共鸣的广告语言才是成功的。

因此,在广告设计中必须注重对传统文化的研究。

相关文档
最新文档