英汉句式结构的差异及翻译

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

英汉句式结构差异及翻译研究摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。

英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。

要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。

本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。

关键词英汉句式结构差异翻译研究English and Chinese Sentence Structure Differenceand Translation StudiesZHOU Di(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different.Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。

英语长句的翻译( briefed)

英语长句的翻译( briefed)
英语长句的翻译——英汉句子 英汉句子 英语长句的翻译 结构和思维方式的差异在长句 翻译中的表现
1. 英汉句子结构的差异
Synthetic vs. Analytic Compact vs. Diffusive Hypotactic vs. Paratactic Complex vs. Simple
汉语长句 流水句,竹节句
①I put on my clothes by the light of a half-moon / ②just setting,/ ③where rays strew near my cribs. 我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服; 我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光 从小床边窄窄的窗子射了进来。 从小床边窄窄的窗子射了进来。
Corporations such as Microsoft, Compaq and Intel are but a few examples of American companies whose early growth was facilitated by venture capital investments.(定语从句的处理) (定语从句的处理)
②一轮半月正徐徐落下, ③微弱的月光透过床边狭窄的窗 一轮半月正徐徐落下, 子洒了进来, 我借着月光穿上了衣服。 子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。 句子的分解,语序的重新安排 句子的分解 语序的重新安排, 体现了英汉句式结构和思维 语序的重新安排 方式的差异. 方式的差异 英语:突出主体,把背景放在后面,形式上避免头重脚轻 形式上避免头重脚轻。 英语:突出主体,把背景放在后面 形式上避免头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 汉语 先铺垫背景 意义重心结尾 形式上被分解了 不会出 现头重脚轻. 现头重脚轻

商务英语翻译(第二讲)

商务英语翻译(第二讲)

investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
ห้องสมุดไป่ตู้
• 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除 根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当 赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、 费用、开支、责任或索赔。
• (分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构, 判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找 出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)
• 例2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen come there by specific request.
• 在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户 的屏幕上。
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.

第三章 英汉句式结构对比

第三章 英汉句式结构对比

英语
汉语
转换,省略,增 译和调整语序
形合
意合
例1:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了 地震。这一切终于得到了澄清。 例2: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 例3:他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 例4:不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
英语
汉语
转换
静态
动态
例1:In the cities, there were strict curfews, empty hotels, abandoned streets and office buildings, looters, trigger-happy patrols, and all the rest. 各城市都严格实行宵禁,饭店旅社都已人去楼空,大街小巷行人绝迹, 办公大楼门可罗雀,歹徒趁火打劫,巡逻队动辄开枪杀人,完全是一片兵 荒马乱的景象。 例2: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[SAVO]
Exercise
I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
1. 我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为 了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。 2. 我要……——为了……,为了……——我们双方注定要走到一起。 3. 我要……,即我们双方为了……,为了……,注定要走到一起。 4. 我要……,我们双方注定要走到一起,为了……,为了……
英汉句式结构的差异及翻译
Example 2: Many consumers prefer face-to-face transactions/ as the traditional shopping culture in China involves bargaining and negotiation/ which is missing from e-business transactions. [SVOA] 译文一:许多消费者选择面对面的交易方式,因为…… 译文二:因为,在中国,传统购物文化涉及讨价还价,因 此…… [ASVO] 译文三:许多消费者因中国传统购物文化具有讨价还价这一 电子商务交易所不具备的要素而选择面对面的交易方式。
英汉句式结构的差异
英语民族崇尚个体思维、“人物分立”
思维方式:主体——行为——行为客体——行为标志
语言表达的一般顺序:
主+谓+宾+状 / 状+主+谓+宾,定语前置/后置。
ห้องสมุดไป่ตู้ He
bought a new phone yesterday, which was designed by Apple company. Yesterday, he bought a new phone which was designed by Apple company.
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
翻译中的“得意忘形”
意:The meaning of words and expressions 形:The structure of sentences
The
new phone which he bought yesterday was designed by Apple company. 这款新手机,他买的,昨天,是由苹果公司设计的。 他昨天购买的新手机是由苹果公司设计的。
英汉句式结构的差异
时间、地点、条件 原因、结果、目的 方式、让步、比较
英汉句式结构的差异及翻译
翻译“三步走”:
一、找 英语的主干[SVO](灵魂)、定、状等 二、选 汉语的主、宾、定、状位置 三、译 词义
英汉句式结构的差异及翻译
Example 1: China has made remarkable progress [SVO] in poverty alleviation [A] and it has made unremitting efforts [SVO] in promoting economic growth [A]. All this will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. 译文一:在减少贫困方面,中国取得了显著进步[ASVO] ;在促进 经济增长方面,中国也作出了不懈努力[ASVO] 。这一切将鼓励 其他贫困国家应对自身发展中的挑战。 译文二:中国在减少贫困方面取得了显著进步[SAVO] ,并在促进 经济增长方面作出了不懈努力[SAVO] ,这一切将鼓励其他贫困 国家应对自身发展中的挑战。
英汉句式结构的差异
He
bought a new phone yesterday. Yesterday, he bought a new phone.
昨天,他买了一款新手机。 他买了一款新手机,昨天。 他昨天买了一款新手机。
[SVOA] [ASVO] [ASVO] [SVOA] [SAVO]
英汉句式结构的差异
汉语民族主张平衡和谐、“物我交融”
思维顺序:主体——行为标志——行为——行为客体。
语言模式:
状+主+谓+宾 主+谓+宾+状 主+状+谓+宾,定语一般前置。
昨天,他买了一款苹果公司设计的新手机。
他买了一款苹果公司设计的新手机,昨天。 他昨天买了一款苹果公司设计的新手机。
相关文档
最新文档