“得意忘形”在记者招待会口译中的应用
关于口译中的跨文化语用失误及应对策略

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略论文摘要:对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。
本文主要通过具体的实例.分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。
论文关键词:口译:跨文化语用失误:跨文化意识;策略1引言翻译里最大的困难是两种文化的不同一种文化里头有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释对本族读者不必解释的内容.对外国读者得加以解释〞大局部译员都有这种体会与通过文字来传达语言意义的笔译相比.口译速度快。
现场性、时限性、独立性较强,具有较高的灵活度。
在实际口译活动中.面对不可预测的交谈话题、文化背景信息口译员不得不具有较高度即席应变能力.还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识.把握文化差异.使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。
正是从这个意义上讲.口译活动更是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动.2跨文化交际与口译的关系跨文化交际就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间进行的交流活动既涉及文化,又涉及交际。
确切地说.它指的是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码、反应等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。
对于译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性跨文化意识主要是指对文化差异的意识.提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提3口译中容易出现的跨文化语用失误在跨文化交际过程中.人们除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外。
还常常形成文化方面的误解与误读。
而这也是阻碍交际正常进行的主要原因这类文化误读或误解所造成的错误主要有以下几类:(1)社会语言行为不得体;(2)文化模式的不可接受性;(3)价值概念上的冲突:(4)表达方式迥异而不可理解。
浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用

浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用作者:鲁继平来源:《教育教学论坛》2016年第44期摘要:目前,口译研究主要是借鉴的巴黎高等翻译学校的释意派理论。
本文结合中国古诗词的特点,选取“两会”记者招待会中所引用的古诗词及译者现场口译版本进行分析,总结出基于释意理论的政府记者招待会上中国古诗词的口译策略。
关键词:释意理论;口译记者招待会;中国古诗词;策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)44-0070-02与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。
两会记者招待会中所使用的语言比较正式,风格介于书面语和口语之间。
由于口译的内容往往涉及国家利益,具有很强的政策性,这就要求译员在翻译过程中,必须准确理解说话人的意图,译文务必要忠实于说话人的意图。
一、释意理论与口译释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话转变成另一种语言的听众能够听懂的话前,实际上是要经过三个过程的:“理解”、“脱离元语言外壳”、“信息重组”。
在“理解”的过程中,口译员首先必须听清源语,理解说话人要表达的意思,不仅要理解语言成分,而且要理解暗喻内容,然后分析理解其源语的意义和篇章的语境。
“口头表达是转瞬即逝的,讲话使用的有声符号逐渐消失,听者—译员保持着非语言形式的记忆,处于意识状态的思想或提到的事实”[1]。
译员在词语消失时,马上自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住理解了的思想内容,即语言符号所产生的认知和情感意义。
这一过程被称为“脱离原语语言外壳”。
“在理解和表达间加入脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学研究的结果,也是对该科学的贡献,而且这一结构对研究翻译教学法意义重大”[2]。
“用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂”[3]。
这一过程即为原语信息内容的重组。
二、记者招待会古诗词口译实例分析与策略归纳古诗作为中国文化的精髓及最佳体现越来越多的出现在记者招待会中。
“脱离语言外壳”在口译中的运用——以2006至2012年两会记者招待会为例

第33卷 第2期 广东海洋大学学报 V ol.33 No.22013年4月 Journal of Guangdong Ocean University Apr. 2013收稿日期:2013-01-25作者简介:郑泉,女,1986年生,硕士,助教,研究方向为口译理论与实践。
“脱离语言外壳”在口译中的运用——以2006至2012年两会记者招待会为例郑 泉(广东医学院外语教学部,广东 东莞 523808)摘 要:以2006至2012年间温家宝总理两会间举行的记者招待会为资料,按照要点信息浓缩、内涵释义、历史文化驱动、逻辑加工和明晰处理等五个方面对语料进行分类并分别加以分析,探究“脱离语言外壳”在语料中的翻译方向,从而指出其在会议交传中的具体应用。
关键词:释意理论;脱离语言外壳;记者招待会口译;应用中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-9159(2013)02-0064-05The Application of Deverbalization in Interpreting: Take the 2006 to 2012Press Conference of the CPC and CPPCC Sessions as an ExampleZHENG Quan(Foreign Language Department , Guangdong Medical College , Dongguan , 523808, China )Abstrac t: This paper studies the application of the “deverbalization” in the conference consecutive interpreting. The author will select some examples from the Sino-Foreign Press Conference of Premier Wen during the proceedings of the two sessions of National People’s Congress (NPC) and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) from 2006 to 2012.Key words : Interpretive Theory ;Deverbalization ;Press Conference Interpreting (PCI);Application近年来,随着中国在国际社会上的地位日益重要,其举办的记者招待会,尤其每年两会间举行的中外记者招待会(press conference 简称PC )也逐渐受到各界的重视,成为外界了解政府的重要窗口。
商务口译中的“得意忘形”

商务口译中的“得意忘形”作者:杨琳琳来源:《学园》2014年第11期【摘要】本文旨在通过释意理论中的脱离语言外壳理论阐述商务英语口译中的一些词汇、句子和篇章的处理方式和技巧,达到“得意忘形”的目的,以期为英语口译学习者及相关研究人员提供借鉴。
【关键词】释意理论脱离语言外壳商务口译“得意忘形”【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)11-0024-01一关于脱离语言外壳之“得意忘形”脱离语言外壳本质即是“得意忘形”,是法国著名翻译理论家达卡尼·塞莱斯科维奇为代表提出的释意理论的核心部分。
释意理论认为,翻译的对象不能停留在语言层面上,而是要理解语言符号所传递的意义。
意义是“意识的”,“非语言的”,它是由讲话人的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成的。
他还认为,翻译过程是由理解、脱离语言外壳、重新表达这三个步骤组成,形成三角口译模型。
其中脱离语言外壳是核心概念,即译员的根本任务是在理解的基础上脱离语言外壳并最终通过重新表达实现信息传递。
译员从逐个理解各个意义单位,到理解讲话人的思想,会逐渐忘记语言形式。
即译员在理解了意义的同时,语言形式就消失了,这就是释意理论所要阐述的“脱离源语语言外壳”或“得意忘形”。
二商务口译中的“得意忘形”商务口译相对于会议口译较容易,部分场合也相对随意。
然而在口译时,恰当处理语言信息的能力仍十分重要。
译员传递信息质量,也在一定程度上决定着谈判成功与否,而对一些细节的处理需要译员在具备双语知识的基础上还要具备相应口译技巧。
下面从词汇、句子、篇章层面分析“得意忘形”之技巧。
1.词汇的“得意忘形”——字词的增减词汇中的“得意忘形”主要体现在有些词汇尽管在原语言中存在,但在口译时没必要逐字逐词翻译,而是选择性的增减某些字词。
例如,原句:今年我们努力进一步提高质量以适应国际市场的需要。
译:We are trying hard(this year) to further improve the quality and design to suit the international market. 本句译文中,并没有把“需求”两字译出来,主要是因为英汉两种语言表达的不同。
记者招待会汉英口译句法操作规范研究

记者招待会汉英口译句法操作规范研究记者招待会汉英口译句法操作规范研究引言:随着全球交流的加剧和国际合作的深入,记者招待会作为一种重要的信息传播方式,扮演着无可替代的角色。
作为担负着传递谈话者意图和情感的重要角色的口译员,承担着译文的准确性和流畅性的责任。
因此,研究记者招待会汉英口译句法操作规范显得尤为重要。
一、句子结构对比分析记者招待会中的问题一般由记者提问,而发言人或相关人员进行回答。
在进行汉英口译时,记者提问的句子结构常常较为简单,而回答的句子结构则更加复杂。
因此,口译员需要对比分析两种语言的句子结构,以确保信息的传递准确无误。
同时,口译员还需注意回答的句子长度,避免一次性过多信息的输入,导致汉英句法结构不协调。
二、主题和中心句翻译记者招待会中往往会有一个或多个主题,口译员需要准确把握主题,确保在翻译中不改变主题。
同时,回答问题时,发言人会提出中心句,口译员应准确捕捉到中心句,并在翻译中保持其鲜明性。
三、逻辑关联和衔接句子之间的逻辑关联和衔接对于翻译的准确性至关重要。
在记者招待会中,回答问题时常常需要使用逻辑词或连接词,如“然而”、“因此”、“比如说”等。
口译员需要在保持句子准确性的同时,尽可能地保持逻辑关联和衔接的完整。
四、动词时态和语态动词时态和语态的选择在汉英口译中也是一项重要任务。
记者招待会中,发言人回答问题时常常使用不同的动词时态和语态。
口译员应准确把握发言人的意图,根据语境和句子结构选择适当的动词时态和语态,以实现信息的传递。
五、语气和语调的传达语气和语调在汉英口译中是一个极为重要的方面。
发言人在回答问题时不仅仅是传递信息,还会通过语气和语调来表达情感和立场。
口译员应准确把握发言人的语气和语调,通过语言的表达方式来传达相关信息和情感。
结论:记者招待会汉英口译句法操作规范的研究对于提高汉英口译的质量和准确性具有重要意义。
通过对比分析句子结构、准确捕捉主题和中心句、保持逻辑关联和衔接、选择适当的动词时态和语态以及传达准确的语气和语调,口译员能够更好地履行自己的职责,传递信息,保证信息准确无误地传达给听众,有助于促进跨文化交流和全球合作的顺利进行。
浅谈记者招待会中汉英口译的基本原则及基本素质

姜仁基
摘 要 :随着 国际合作的加深 ,记者招待会也变得 日趋频繁。而在记者招待会 中,会议发 言人 经常 引经据 典,妙语连珠 ,这 给观众 带 来听觉享受的 同时也在考验着 口译 员的汉英 口译能力。既要忠实原语 ,又要 让译语 通俗能懂 ,针对特 殊 句式还要进 行调整。考虑到记 者招 待 会 这 一 国 际场 合 的 重 要 性 , 口译 员在 处 理 汉 英 口译 时 应 具 备 基 本 素 质 和 基 本 原 则 。 关 键 词 : 汉英 口译 ;记 者 招 待 会 ;素 质 及 原 则
“
次 ,“ 九” 指许多的意思 。因此 ,译员 在处理 这句的 翻译 时 ,不 可能逐 字翻译 。只能根据意思 ,消化加工 ,进而用英语表达 出来。最后 的意译 版本是 “ F o r t h ei d e a l ha t t I h o l d d e a r t om y h e a r t ,1 w i l l n o t eg r r e t at h o u s a n d d e a t h s t o d i e ” 。对 于一些俗语 的翻译 ,也常用 意译 的方法。例如 ,李 克 强总理在 2 0 1 4答记 者问中 。在提 到马航 事件时 ,最后说 道 “ 人命 关天 啊! ” 如果用直译 的办法硬 翻 的话 ,可 能会 翻成 “ Hu m a n ’S l i v e s c o n — e e l ' n o n t h e g o d ”这无疑是非 常偏意 的。而这句话的意思是人的生命 比什 么韵重要 。理解 了这一层意思 ,就可以用意译 的方法 ,非常流畅 的译 成 “ N o t h i n g i s mo e r i mp o r t a n t t h a n h u ma n ’S l i v e s ” 当时 的译 员 就 是 这 么 翻 译 的 ,给 人 感 觉 非 常 好 。更 常 见 的 意 译 法 被 用 在 了 记 者 招 待 会 中 开 场 词 中 。例 如 , “ 金 秋 送 爽 ,丹 桂 飘 香 ” 。 如 果 采 用 直 译 的 办 法 , 即 使 把 “ 送爽”, “ 丹桂 ” 这样 的词用英 语解 释 出来 ,外国人也 会 觉得句式 繁 琐 。莫不如用意译 的方 法 ,将其 翻译成 “ I n h t e g o l d e n A u t u m n ” 。句 式 简单 ,通俗易懂 。这样的例子 ,在记者招待会的汉 英 口译 中比比皆是。 三 、记者招待会 中汉英 口译译员应具备的基本素质 ( 1 ) 深 厚 的 中国 文 化底 蕴 都说想成为一名好翻译 ,就要先成为一 名 “ 杂家 ” 。对记者招待 会 中的口译译员更是如此 。因为你无从预测发言人会说出什么 内容。你 在 知识上不能有漏洞 。对 中国文化更应有深厚的积累 ,长期 的储存 。因为 汉英 口译 时,经常要采取意译 的方法对那些古典诗词进行 翻译 。而意译 的前提是译员有能力用现代汉语解释那些诗词。如果译员都不知 道发言 人说 出的诗词 出 自何处 ,什么意思 ,就更无从谈起翻译 了。温家 宝总理 在2 0 1 0记者招待会上在谈 到两岸问题 时曾引用过 《 左传》 中的 “ 兄弟 虽有小忿 ,不废懿亲” 。其 中的 。 “ 懿”读作 y 1 指 的是德行美好 。如果译 员没读过这句话 ,那 就译不 出 “ d i f e en r c e s b e t w e e n b r o he t s r c a n’t s e v e r t } I e i r b l o o d t i e s ” 这样 的句子 了。 ( 2 ) 扎 实的 英 语 功 底 , 多种 翻 译 方 法 的 灵 活 运 用 上 面提到过汉英 口译 的两大方法是直译和意译 ,对于记者招 待会 的 译 员 来 说 ,灵 活使 用 那 两 种 翻 译 方 法 尤 为 重 要 。 英 语 中 定 语 常 常 后 置 , 而汉 语 中定 语 大 多前 置 。 因此 ,翻 译 成 英 语 时 ,有 时 要 说 主语 或 者 句 子 的主干 ,然后用后置定语进行修饰 。此外增译 、概括 、代替等这 些方法 也要熟练掌握 ,做 到流畅翻译 。( 作者单位 :沈阳师范大学外国语学院)
记者招待会口译论文:从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译

记者招待会口译论文:从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译【中文摘要】记者招待会由于其外交及政治等特点,可以理解为一种明确的跨文化交际行为。
由于说话人与听者的身份、政治立场、文化背景等的差异,口译员的工作具有极大的挑战性。
因此,对记者招待会口译进行研究是很有必要的。
本文以释意派理论及话轮转换理论为基础对记者招待会进行研究。
释意派理论,Seleskovitch又将其称之为“交际与释意理论”,强调口译是一种语篇交际行为,认为译员的中心任务是解剖意义、传达源语信息,而意义是译员的语言知识、认知补充与源语语篇相互作用的结果。
话轮转换,强调记者招待会口译是-个话语过程,适当的话轮转换机制可以促使口译过程的顺利完成。
通过描述及阐释此类口译事件的参与者(口译员、会议发言者及听众)及主要人际关系(会议发言者与口译员),本文主要研究以下问题:(1)释意派理论指导下,记者招待会口译的具体过程和基本准则是什么?相应的口译技巧有哪些?(2)记者招待会中,非语言机制在话轮转换中是否具有重要意义?通过研究笔者发现:释意派理论启示口译员在口译中如何正确完整地再现源语意义;话轮转换中的非语言机制能促使话轮的顺利转换进而使整个交际活动得以完成。
首先,释意派理论中关于意义的阐释及三角模型有助于构建具体的口译过程图,在此基础上笔者提出了记者招待会口译的基本原则,即:源语明示信息中关键意义的翻译;源语隐含意义(文化信息、情感信息等)的正确翻译。
此外,通过对2010年的两会记者招待会的语料和视频进行分析,本文总结出了记者招待会汉英交替口译的4种口译技巧,即:源语明示信息中关键意义的直译;文本信息的理解;源语文化隐含意义的意译以及非语言行为的口译。
其次,统计分析表明:在记者招待会中,非语言机制在口译参与者之间的话轮转换中扮演着重要角色,应该受到译员的重视。
从释意派理论及话轮转换角度对中外记者招待会进行研究探讨是一个有意义的尝试,希望本文的研究能够为会议口译的研究做出一定的贡献,对译员起到一定的指导意义。
释意理论指导下“2019普京年度记者招待会”模拟交传实践报告

释意理论指导下“2019普京年度记者招待会”模拟交传实践报告摘要:本篇论文旨在通过释意理论的指导,在模拟交传实践中探索如何在涉外交际中有效传递信息,避免信息失真,为后续涉外交际提供参考。
本次模拟交传实践的对象为2019年普京年度记者招待会,通过两位翻译各自进行听译、口译、笔译,再将翻译的版本进行释意交流。
实践结果表明,翻译的语言、能力对于信息传递至关重要,非语言因素如文化、情感因素也不容忽视。
有效的笔记技巧和释意交流也有助于信息的准确传递。
本篇论文探讨了以上问题,并提供了相应的解决方法。
关键词:释意理论;模拟交传实践;信息传递;普京记者招待会;笔译技巧;文化因素;情感因素;释意交流。
正文:一、背景随着全球化进程的加速和信息时代的到来,跨国涉外交际日益增多,涉外交际所涉及的领域也越来越广。
传统的翻译只能将一种语言翻译成另一种语言,而不能确保信息的准确表达。
解决信息传递过程中的难点和瓶颈成为前沿的学术研究和涉外实践之一。
本文通过模拟交传实践来探讨释意理论在信息传递中的应用,以普京年度记者招待会为背景,探讨不同的翻译方式、笔记技巧、释意交流方式、非语言因素的影响等问题。
二、模拟交传实践本次模拟交传实践以普京年度记者招待会为背景,拟定两位翻译。
翻译A进行口译,翻译B进行听译,笔译,然后根据翻译的版本进行释意交流。
在实践中,翻译A采用完全口译的方式将普京的讲话实时翻译成中文,包括语速、停顿、声音、语调等相关信息。
翻译B在翻译A的基础上,用文字形式进行听译和笔译,同时记录下普京讲话时的相关细节信息,例如说话方式、背景、气氛等方面的信息。
在翻译B的笔记基础上,两位翻译进行释意交流,最终达成了一个双方都认为准确的中文翻译版本。
三、总结与分析本次模拟交传实践说明了一个问题:语言翻译的能力对于信息传递的准确性至关重要,同时非语言因素也对信息的传递有很大的影响。
首先,翻译的语言翻译能力对于信息的准确传递至关重要。
本次模拟交传实践中的两个翻译人员,翻译A和翻译B,分别采用了不同的翻译方式,前者采用了口译的形式,后者采用了听译和笔译的方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“得意忘形”在记者招待会口译中的应用
摘要:本文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即―得意忘形‖,也叫―脱离原语语言形式‖(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。
记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。
关键词:释意理论(Theory of Sense) 得意忘形(Deverbalization) 记者招待会(Press Conference) 口译(Interpreting)
1 引言
近年来,中国国际地位不断提高,在政治、经济及文化领域的合作与交流也日益紧密。
同时,各种规模的记者招待会吸引了来自世界的目光,特别是每年三月份两会期间的记者招待会。
这也意味着对口译员素质的更高要求,同时也为翻译研究者带来了一个新的研究领域,即记者招待会口译研究。
本文的切入点是记者招待会中的汉英口译,首先介绍―得意忘形‖即释意理论的起源,探讨该理论的核心原则——脱离原语语言形式(deverbalization),然后对记者招待会口译进行个案研究,借此说明该类口译可以体现释意学派的―得意忘形‖deverbalization理论主张。
2 口译的定义
从口译的表层意义看,它是将源语(Source Language ) 变成目的语(Target Language ) 的一个语言转化的过程。
但是,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地使两种语言的词语等值对应。
法国释意派翻译理论家塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)在谈到口译的性质时说,口译就是交流。
但与普通的日常交流不同的是,口译有两个非常鲜明的特征:其一译员必须在有限的时间内用目标语忠实地讲讲话人所表达的全部信息传递给目标语听众;其二,此种交际行为的实现方式主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。
可以说,译员能否完整地保持所接收到的信息直到译员言语的产出是口译成败的关键因素之一。
(塞莱斯科维奇,1992)
塞莱斯科维奇认为,―翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。
‖(刘和平,2005)法国释意派在分析了字、词、句、话语等级的翻译后断定,只有充分体现讲话人的―欲言‖的话语语篇才是交际翻译。
(勒代雷,1994)
3 Deverbalization的提出
释意理论(Theory of Sense)于20世纪60年代末产生于法国,是关于口译与非文学文本笔译的理论,最早被塞莱斯科维奇提出。
塞莱斯科维奇在多年口译实践经验的基础上提出了对口译界影响最为深远的―释意理论‖。
以塞莱斯科维奇和勒代雷(Marianne Lederer)为代表的释意理论
认为翻译就是释意,其最重要的原则就是:deverbalization,可以理解为,口译不是翻译单词、短语或句子,而是翻译意思。
因此,也有人将deverbalization译为―得意忘形‖、―脱壳处理‖或―金蝉脱壳‖。
本文作者使用―得意忘形‖来诠释该理论。
释意理论认为,在进行口译工作时,译员在进行从源语到目的语的转换时,需经过三个阶段:
(1)听懂源语的语言符号。
通过分析来理解这些符号所表达的语言现象,明白符号所表达的思想内容。
(2)忘记这些语言符号的结构,记住其表达的思想内容,即语言符号所产生的认知和情感意义。
(3)用目的语表达出源语的思想内容,并且所使用的句子须表达出源语的全部内容,并且易于听懂。
此阶段是源语信息内容的重组(reformulation)阶段。
4 ―得意忘形‖(deverbalization)在记者招待会口译中的运用
近年来,记者招待会中,总理在会见中文记者时经常引用一些诗歌、典故及习语,这从某种程度上来说加深了口译的难度。
但作为一名译员,应当具备相当高的双语水平,在记者招待会现场翻译时可以用到―得意忘形‖(deverbalization)进行脱离原语形式的处理。
2010年3月14日,在第十届全国人大三次会议闭幕后,温家宝总理与中外记者见面并回答记者提问。
在回答记者提问前,温总理发表讲话,引用了一些古训,其中一句来自屈原的《离骚》:
Eg. 1 总理:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
译员:For the ideal that I hold dear to my heart, I´d not regret even a thousand deaths to die.
该句翻译时,译员作了―得意忘形‖的处理,没有译出―虽‖的表面意思,也没有将―九死‖译为―nine deaths‖,而是根据目的语表达习惯,译为―a thousand deaths‖,这就意味着脱去了源语的语言形式,而依据其意义进行翻译,既传达了其语用意义,又考虑到了口译的即时性,做到简单明了。
2013年3月17日,李克强总理在回答关于环境污染问题时的句子被广为传颂:
Eg. 2 总理:绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行。
译员:It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
从以上译文中可以看到,对于―绿水青山‖的翻译,译员做了―得意忘形‖的处理的,这样其目的语即英语的听众便能很快接受这一信息,而不会产生误解。
5 结语
语言具有三大意义——指称意义、语用意义和语言内部意义。
指称意义是说话人的讲话内容,而语用意义是说话者通过言语、词汇所传达的意愿和个人情态等,语言内部意义是语言符号之间的关系。
由于不同的历史文化背景下的说话人表达方式的差异,口译者须根据自身的理解判断,选择恰当的词句来准确传达说话人的意图。
口译者之所以不同于翻译机器,也在于他对两种语言所涉及的两类文化的了解与掌握,不仅仅停留于字表意思之中,且能领悟到说话人言语中的―语用意义‖。
(仲伟合,1997)。
对于记者招待会口译这一特殊的口译形式,须考虑到其公众性、互动性、即时性、以及观众的多元性,因此在翻译诗词时须使用―得意忘形‖(deverbalization),传达其意义,在实效性的前提下,使观众领会来自另一文化领域的信息。
参考文献
[1] Gile,D. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target,1998,(1) : 69 – 93.
[2] Venuti L The translator´s invisibility: a History of translation [M].London:Roudedge,1995.
[3]鲍川运,大学本科口译教学的定位及教学[ J ].中国翻译,2004(5).
[4]达尼卡—塞莱斯科维奇,口笔译概论[M ].北京: 北京语言学院出版社,1992.
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M] . 北京:外语教学与研究出版社.1989.
[6]古琦慧,口译课程模式的开发及应用——以培养译员能力为中心的模式[ J ]. 外语界,2009(2).
[7]勒代雷,释意学派口笔译理论[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1994.
[8]刘和平,口译理论与教学[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[9]张维为,英汉同声传译[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[10]仲伟合,略论高校英语专业英汉翻译技能的训练[ J ],外语与翻译,1997(1).。