英汉新闻标题翻译中的称谓语翻译

合集下载

新闻英语标题翻译与欣赏

新闻英语标题翻译与欣赏

英语知识三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

如:押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。

(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。

) 双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发明之母。

幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。

如:押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。

夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。

双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。

一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。

下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。

1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。

这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。

例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。

2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。

这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。

例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。

3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。

这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。

例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。

4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。

这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。

例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。

英语新闻标题的翻译

英语新闻标题的翻译

直译或基本直译
• 翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语 言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原 文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳: •
• • • • •
1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以 下只简单列举:
Business Partners生意伙伴 John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地 Feather in the Wind风中的羽毛 Building Bridges架起心灵之桥 At the Top of the World位于世界之巅
• Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施
仿拟引用
• :Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者 鲜
• Magazine Offers A Prize to Die for朝中奖,夕死 可矣 • Take A Look at China’s Great Leap in Space中 国航天:欲与天公试比高 • Up,Up And Away天高任鸟飞
英语新闻标题的翻译
新闻标题的特点
• • • • 省略 广泛使用现在时态 使用小词/短词 使用修辞手法
翻译中的常用方法
• 直译或基本直译 • 添加注释性词语 • 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语 优势
省略
• 在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的 标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被 动意义 • (1)‘500 reported killed in South Korea building collapse.’ --- 《韩国大楼倒塌致使500 人丧生》 (2) ‘Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal. ’(June 27, 2008, China Daily)《约五 十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔》

新闻英语标题翻译

新闻英语标题翻译

新闻英语标题的翻译
• • • • • • Li Elected CPPCC Head 李(瑞环)当选为全国政协主席 即使是明白易懂的新闻 标题,我们在汉译时也 Young Wheelers Big Dealers 常需酌情加上逻辑主语, 或新闻人物的国籍、消 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 息的事发地点等等。总 Emperor's Visit A Milestone之,应兼顾中英语新闻 In Bilateral Ties 标题之异同,适当增补 有关介绍性、注释性词 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 语以利读者理解,避免
新闻英语标题的翻译boomeverything繁荣过后尽是萧条soccerkicksoff足球开踢拳打脚踢libertymotheraccuseraccused原告没当成反而成被告如果英语标题寓意于某种修辞手段如双关比喻押韵等译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难则应尽可能体现原标题的修辞特色
新闻英语标题的翻译 the translation of English news titles
产生误会。
新闻英语标题的翻译 如果英语标题寓意于某种修辞手
• • • • • • • • After The Boom Everything Is Gloom 繁荣过后 尽是萧条 Soccer Kicks Off With Violence 足球开踢 拳打脚踢 Liberty Mother Of Invention 自由是发明之母 Accuser Accused 原告没当成反而成被告
(*^__^*)
段,如双关、比喻、押韵等,译 成汉语以后中国读者不至于产生 理解上的困难,则应尽可能体现 原标题的修辞特色。
• • • Russian Reform Old Wine In New Bottle 俄罗斯改革新瓶装陈酒 1990: Year Of Marco Polo Chic 英语标题寓意于某种修辞手段,而 这种修辞手段在语言转换中如与汉 1990年:中国热的一年 语难以契合,则不妨意译,即舍弃 原来的英语标题,按内容概括出合 Desperate Need Desperate Deed 适的译文标题,切忌生搬硬套,译 成晦涩难懂的句子。同时适当照顾 燃眉之急非常行动 汉语新闻标题的特点,多用动词、 尾韵、对仗等修辞手段。 Middle East: A Cradle Of Terror 中东恐怖主义的摇篮

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

新闻标题中的简短小词

新闻标题中的简短小词

nab=arrest(逮捕) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择) opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划) plot=conspire(预谋,密谋策划) plunge=plummet(价格等)暴跌 plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备) action(作好准备) probe=investigate(调查) probe=investigate(调查)
check=examine(检查) check=examine(检查) claim=ause claim=ause the death of...(夺 of...(夺 去……的生命) ……的生命) clash=disagree strongly(发生分歧, strongly(发生分歧, 争议) curb=control or restrict(控制) restrict(控制) dip=decIine decrease(下降) dip=decIine or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) from(阻止,防止)

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。

在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。

对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。

本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。

因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。

例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。

但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。

实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。

二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。

例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。

但这样的译文可能并不准确。

实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。

译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。

例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻是指对时事事件的报道和解释,而新闻标题则是新闻文章最重要的一部分,因为它往往是读者判断新闻稿内容的第一准则。

新闻标题的汉译不仅是一种翻译技巧,更是一种艺术。

本文将详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、原则1. 忠实原文。

重点是准确地表达原文的意思,忠实原文的译文,其精神与原文接近。

如BBC的“Bush to visit China”(布什访问中国),新华社的标题就应忠实反映这一信息。

2. 传达信息。

一篇好的新闻标题,首先要传达出文章的主题,即文章的中心思想,提供必要的背景,以便读者理解文章的内容。

3. 标题简单明了,在汉语中分成四个或五个字为宜。

标题应简短、明了、具有吸引力。

4. 潮流和传统。

中文语言和文化是不断演变和变化的,因此译者需要关注汉语语言的新趋势,但也要尊重传统。

二、方法1. 文化差异的考虑。

英文新闻标题往往采用缩写、缩略语或口语化表达方式,而汉译时,应遵循汉语的表达习惯。

如"man bites dog”(人咬狗)这个单词组合在英文中很正常,但译成“男子咬狗”就不合适了。

2. 直译的限制。

直接翻译往往是一种可行的方法,但也会遇到局限性。

例如,“表达情感的面孔”这个翻译,其实可以更直接、更清新地译为“笑脸”、“哭脸”、“怒气冲冲的脸”等。

3. 权衡语言规范和社会与文化常识。

新闻标题压缩词汇,在意义上的替换和缩减,可能会造成某些文化常识与规范的混淆,例如“战神”、“妖女”等。

因此,汉译新闻标题时要兼顾各种因素,尽可能表达出原文的意思,同时避免陷入语言混乱或不合适的翻译。

三、技巧1. 把握词汇的特点。

不同的词汇有不同的风格和特点,例如:生僻字会造成理解困难,形象性的词汇会使标题更具有吸引力。

2. 利用汉语的语法和表达方式。

英语有很多汉语没有的语法和表达方式,在汉译时应该充分利用汉语的语法和表达方式。

3. 对比及对等汉译。

通过对比不同的说法以及原意意境一致的不同表达,拓宽汉语的表达方式。

中英新闻标题的差异及翻译方法

中英新闻标题的差异及翻译方法最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用2 关于《飘》的中译本的翻译策略分析34 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义5 语音歧义和语义歧义的语言学分析6 中西校园流行语的文化对比7 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析8 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想9 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响10 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》11 论奥斯卡?王尔德的艺术道德观12 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究13 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现14 英语广告语的语言特色分析15 中英道歉语的比较分析16 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较17 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales18 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca19 汉语对英语语法学习的负迁移20 浅析《黑暗的心》女性形象的作用21 浅析造成盖茨比悲剧的因素22 浅析阿里巴巴的创新盈利模式23 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse24 论基督教教义对美国人慈善观的影响25 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用26 《高老头》主人公人物性格分析27 爱神简论28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析29 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用30 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究31 隐喻视角下的政治新闻语篇分析32 论交际法在组织课堂教学中的重要性33 浅谈毕业生求职面试技巧34 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同35 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌36 中西服饰文化差异对语言的影响37 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比38 委婉语在商务英语中的应用39 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较40 暗喻的英汉对比翻译41 论约翰?多恩诗歌中的张力42 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries43 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象44 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究45 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture46 礼貌原则与中西文化的差异47 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究48 对《名利场》中女主人公的性格特征分析49 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响50 NBA和CBA的文化差异分析51 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT52 中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例53 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究54 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默55 从文化角度对比中美两国谈判风格56 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观57 商务英语中的委婉表达及其翻译58 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用59 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译60 归化和异化翻译策略的研究61 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究62 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性63 中美商务谈判的语用策略研究64 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds65 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析66 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》67 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure68 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice69 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败70 The Pragmatic Analysis of English Euphemism71 中西方礼貌原则及其差异对比研究72 《推销员之死》中的家庭问题研究73 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色74 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》75 伯莎梅森形象分析76 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析77 日常生活中手势语的应用78 英式英语和美式英语词汇对比研究79 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究80 商务谈判中的模糊语的使用81 从好莱坞电影看美国的文化霸权82 《基督山伯爵》与亚历山大?大仲马的金钱观83 非规范性法律文书的文体特征探究84 论密西西比河对马克?吐温和《哈克贝利?费恩历险记》的影响85 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例86 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas87 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因88 论中学英语互动教学89 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究90 从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生91 透析《洛丽塔》中的性92 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用93 汉语政治话语中的隐喻研究94 商务英语的特点及翻译准则95 中美家庭教育的比较研究96 An Analysis of the Tr ansformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind97 英语与汉语中的称谓研究98 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归99 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析100 基于关联理论的名动转换词语义认知研究101 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识102 析《苔丝》中的象征意义103 克林顿总统就职演说之体裁分析104 通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同105 “垮掉的一代”形成的背景探析106 从文化差异角度来分析习语的翻译107 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观108 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析109 英汉白色词的文化象征意义及翻译110 On the Combination of Romanticism and Realism in JohnKeats’s Poems111 高中英语听力课中的文化教学112 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观113 浅谈涉外谈判礼仪的重要性114 从服饰看中西方文化差异与融合115 Psychological Portrayal in an Epistolary Novel----On Samuel Richardson’s Pamela 116 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性117 从功能对等理论来看委婉语翻译118 On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School119 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 120 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究121 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性122 On H ouse’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 123 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例124 《纯真年代》女性意识探析125 论奥巴马就职演讲词的排比修辞126 组织学习障碍及相应的对策127 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源128 从康妮的视角分析《查特莱夫人的情人》中劳伦斯的性爱观129 论《麦田里的守望者》的意义130 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness131 商务交际中的模糊语言策略132 浅析《哈克贝利?费恩历险记》的写作风格133 中美幼儿教育对比研究134 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》135 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值136 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观137 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变138 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》139 文化负迁移对翻译的影响140 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变141 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面142 《月下独酌》两种英文译本之对比研究143 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre 144 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例145 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究146 On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics147 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity148 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching149 英汉新词理据对比研究150 A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory151 中西方酒类广告的文化互文性研究152 分析《白鲸》中亚哈之死153 从中英文动物词汇看中西方文化差异154 英文电影字幕翻译的原则和技巧155 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析156 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译157 英汉语复合词结构特征比较探析158 On the Absurdity in Waiting for Godot159 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响160 解析网络语言的变异161 从《道连?格雷的画像》谈唯美主义艺术观162 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响163 英语语言中性别歧视的社会语言学视角164 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析165 逆成构词的分类及其认知机制和规律166 英语报刊新闻标题的特点及解读167 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系168 英汉禁忌语的文化差异169 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess170 浅析《黑暗的心》女性形象的作用171 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧172 英汉颜色词“红”与“白”的文化内涵研究173 高中英语语法教学的方法174 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性175 中华老字号英译顺应论分析176 Symbolism in The Old Man and The Sea177 DOTA游戏英雄名称汉译策略178 解读《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧命运179 浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响180 对比研究中西文化中的委婉语181 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用182 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用183 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观184 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异185 从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越186 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因187 论苔丝悲剧的成因188 An Analysis of Symbol ism in Tess of the D’Urbervilles 189 论礼貌策略在商务信函写作中的运用190 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译191 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译192193 试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵194 《红字》的悲剧成因分析195 《小镇畸人》中的空间形式分析196 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”197 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose198 中英新闻标题的差异及翻译方法199 英汉灾难性新闻导语写作手法初探200 如何用英语作精彩演讲。

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉新闻标题翻译中的称谓语翻译
作者:谢倩
来源:《卷宗》2019年第08期
摘要:在全球化的驱动下,中国受众开始越来越多的关注与其它国家的文化传播交流,这些无疑都使得新闻传播成为了不同国家间信息最有效的交流渠道。

在英汉新闻标题翻译的过程中,称谓语翻译尤其值得注意。

本文总结了英汉称谓语的异同,并就英汉称谓语的文化内涵与翻译进行了比较和归纳。

关键词:新闻翻译;英汉称谓语;比较;翻译
基金项目:2018年河北传媒学院硕士研究生创新资助项目(项目编号:
HCCXZZ2018006)。

1 英汉称谓语不同翻译的文化内涵
1.1 英语国家的文化内涵
西方社会由于铁器的使用,经济迅速发展,地域流动性变广,使得人们迅速摆脱了血缘关系的束缚,因此家庭成员居住较分散。

他们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元。

在家族内部血缘关系比较单薄,所以在西方社会就没有那么繁多的亲属称谓语。

他们的这种平等精神也表现在称谓语上,尤其在称呼对方时,常以直呼其名来表示说话者试图建立“平等性”关系的愿望。

1.2 汉语国家的文化内涵
汉民族是以农业自然经济为基础的封建社会,体力支出是主要的劳动方式,形成了以男性为主体,上接祖辈,下传后人,尤其以父子关系为根本的家庭关系。

家族内部等级制度严格,男女有分,民幼有别,位次不能乱坐,因而造成汉语亲属称谓语比较繁多。

年龄、辈分清晰,严格地分直系与旁系,父系与母系,显示出人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系。

其次,中国自古以来就重官轻商,因此以对方的职衔,官衔作为对对方的尊称。

2 英汉称谓语的异同
2.1 英汉称谓语的相同
这两种称谓体系的社会功能都是一样的。

作为社交礼仪的重要组成部分,它们具有建立各种人际关系的作用。

通过称谓语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以认定。

其次,在称谓语的类别中,二者都有许多相似之处。

比如,这两种称谓体系都有亲属称谓,姓名称谓、职衔称谓、通称等。

称呼有时离不开姓。

有趣的是中英语
的姓都有以居住地和职业为姓的。

如中国以居住地为姓的有东门、南宫、西廊等,英语以居住地所在的城镇或村庄为姓的如York(约克)、Kent(肯特)、London(伦敦)等;据说美国总统里根小时候头上留着荷兰式的短发,其父为其取了一个荷兰仔的小名,其兄也有一个小名叫“月亮”。

2.2 英汉称谓语翻译的不同
2.2.1 亲属称谓
汉语的亲属称谓比较复杂,如爷、奶、爸、妈、姐、妹、兄、弟、姨、婶等,并且有严格的年龄、性别、辈份上的限制。

在交际过程中,中国人对非亲属成员也有使用亲属称谓的习惯。

如根据年龄称其为大哥、大妈、大叔、大爷、大婶等。

中国孩子见到父母的朋友常称叔叔、阿姨。

而英语亲属称谓语则只用13个名词(father, mother, son, daughter, brother,sister, uncle, aunt,nephew, niece, cousin, husband, wife)和几个修饰词(great,grand, step, half, first, second, in-law)就可以反映所有的辈份、同胞、血缘关系。

在英国中部的一些地区,一些传统家庭,普遍将aunt和uncle用于非亲属成员比如称父母的朋友为Aunt Mary(玛丽姑姑)或Uncle Johnson(约翰逊大叔)。

在一些地方,年长的男性可用son 或bonny来称年轻的男性,表示亲切。

2.2.2 姓名称谓
汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。

可称呼“姓+名”,“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“老+姓“或“姓+老”。

称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。

英语姓名的称谓比较单一,英语对姓名的称谓形式是“名和称谓词+姓”。

例如,人们可称“John Brown”为“John或Mr.Brown”。

英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可。

2.2.3 职衔称谓
汉语中的职衔称谓语主要包含职业、职务,头衔三种称谓语。

职业称谓如老师,医生等,职务称谓如厂长,主任等,职称称谓如讲师,工程师等。

这三种称谓语不但可以单独使用,还可以与姓名连用(姓\名\姓名+职衔)以示认可或尊称。

如某人是“老师”人们不能称其为“XX老师”。

但在社会活动中也有常用的职衔称呼,如“Dr.Professor”等,只是可用的职衔称谓比较少。

还有在皇族、政府官员、军界、宗教界人士中,也有特定的称呼,如Queen Elizabeth,President Clinton等;
2.2.4 通称称谓
汉语中的通称有:同志,先生、女士、朋友等。

英语和汉语一样,都有三种人称,但是英语的人称称谓远比汉语简单。

汉语中,作为称谓语中的人称,主要表现在具体语境的敬、谦、贬、讳等变化形式。

而西方人则崇尚和提倡自信,一方面要对别人有礼貌,另一方面要求自己不卑不亢,过分自谦,反而让人觉得你信心不足,是懦弱的表现。

所以英语中很少有谦称,西
方人强调平等的权利,哪怕对子女、父母也将其当作一个独立人的人来看待,并不认为有支配其的绝对权力。

我们经常听到人们在开会时说:Ladies and Gentlemen (先生们、女士们)。

此外,Lady一语常用来称呼贵夫人,一般采用Lady+姓氏的办法,如Lady Smith史密斯夫人)。

3 总结
综上,我们不难看出,作为新闻的文眼,新闻标题的称谓语翻译就对新闻跨文化传播的效率、精准性、全面性等方面起到了决定性的作用,在准确无误的理解标题的基础上,深一步钻研英汉两种语言的新闻标题的特照,充分考虑受众的审美情趣、阅读习惯和文化背景、接受能力,以迈出新闻翻译的第一步也是尤为重要的一步。

参考文献
[1]Nida, Euquene nguage, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Langusge Education Prcas, 1993.
[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1996.
[3]姚亚平.现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势[J].语言文字应用,1993.
[4]董宁.语言和文化--红楼梦称谓语研究[J].小作家选刊:教学交流,2012(1):3-4.
作者简介
谢倩(1993-),女,汉族,河南省信阳市固始县,河北传媒学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

相关文档
最新文档