秦风 无衣原文翻译
秦风·无衣原文翻译及赏析4篇

秦风·无衣原文翻译及赏析4篇秦风·无衣原文翻译及赏析4篇秦风·无衣原文翻译及赏析1秦风·无衣岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!翻译谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。
注释袍:长袍,即今之斗篷。
王:此指秦君。
一说指周天子。
于:语助词。
兴师:起兵。
同仇:共同对敌。
泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
作:起。
戟:古代一种合戈、矛为一体的长柄兵器。
裳:下衣,此指战裙。
甲兵:铠甲与兵器。
行:往。
鉴赏这首诗充满了激昂慷慨、同仇敌忾的气氛。
按其内容,当是一首战歌。
全诗表现了秦国军民团结互助、共御外侮的高昂士气和乐观精神,其独具矫健而爽朗的风格正是秦人爱国主义精神的反映。
当时的秦国位于今甘肃东部及陕西一带。
那里木深土厚,民性厚重质直。
班固在《汉书·赵充国辛庆忌传赞》中说秦地“民俗修习战备,高上勇力,鞍马骑射。
故秦诗曰:‘王于兴诗,修我甲兵,与子偕行。
’其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨风流犹存焉。
”朱熹《诗集传》也说:“秦人之俗,大抵尚气概,先勇力,忘生轻死,故其见于诗如此。
”这首诗意气风发,豪情满怀,确实反映了秦地人民的尚武精神。
在大敌当前、兵临城下之际,他们以大局为重,与周王室保持一致,一听“王于兴师”,他们就一呼百诺,紧跟出发,团结友爱,协同作战,表现出崇高无私的品质和英雄气概。
由于此诗旨在歌颂,也就是说以“美”为主,所以对秦军来说有巨大的鼓舞力量。
据《左传》记载,鲁定公四年(公元前506年),吴国军队攻陷楚国的首府郢都,楚臣申包胥到秦国求援,“立依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口,七日,秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出”。
《无衣》诗经原文注释翻译赏析

《无衣》诗经原文注释翻译赏析《无衣》诗经原文注释翻译赏析作品简介《国风·秦风·无衣》,为先秦时代汉族民歌。
作为《诗经》中一首激昂慷慨、同仇敌忾的战歌。
此诗赞颂了即将参加作战的将士,同仇敌忾的战斗精神。
秦哀公赋此诗,表示同意申包胥的请求,决定出兵救楚。
全诗共三章,采用了重叠复沓的形式,《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。
作品原文无衣岂曰无衣?与子同袍⑴。
王于兴师⑵,修我戈矛,与子同仇⑶!岂曰无衣?与子同泽⑷。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作⑸!岂曰无衣?与子同裳⑹。
王于兴师,修我甲兵⑺,与子偕行⑻!作品注释⑴袍:长袍,即今之斗篷。
⑵王:指指秦君。
⑶同仇:共同对敌。
⑷泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
⑸作:起。
⑹裳:下衣,此指战裙。
⑺甲兵:铠甲与兵器。
⑻行:往。
白话译文谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。
文学赏析在《诗经》大量的战争题材作品中,《无衣》一诗以其高亢的精神境界和独特的'表现方式受到人们的重视。
《无衣》乃是秦哀公应楚臣申包胥之请,出兵救楚抗吴而作,是哀公征召秦民从军,士卒相约之歌。
由于此诗旨在歌颂,也就是说以“美”为主,所以对秦军来说有巨大的鼓舞力量。
据《左传》记载,鲁定公四年(公元前506年),吴国[3] 军队攻陷楚国的首府郢都,楚臣申包胥到秦国求援,“立依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口,七日,秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出”。
于是一举击退了吴兵。
可以想像,在秦王誓师的时候,此诗犹如一首誓词;对士兵们来说,则又似一首动员令。
如前所述,秦人尚武好勇,反映在这首诗中则以气概胜。
诵读此诗,不禁为诗中火一般燃烧的激情所感染,那种慷慨激昂的英雄主义气概令人心驰神往。
岂曰无依衣与子同袍翻译

岂曰无衣,与子同袍:
意思是谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
出自《诗经》中的一首诗《秦风·无衣》,全文如下:
岂q ǐ曰yu ē无w ú衣y ī?与y ǔ子z ǐ同t ón ɡ袍p áo 。
王w án ɡ于y ú兴x īn ɡ师sh ī,修xi ū我w ǒ戈ɡē矛m áo 。
与y ǔ子z ǐ同t ón ɡ仇ch óu ! 岂q ǐ曰yu ē无w ú衣y ī?与y ǔ子z ǐ同t ón ɡ泽z é。
王w án ɡ于y ú兴x īn ɡ师sh ī,修xi ū我w ǒ矛m áo 戟j ǐ。
与y ǔ子z ǐ偕xi é作zu ò! 岂q ǐ曰yu ē无w ú衣y ī?与y ǔ子z ǐ同t ón ɡ裳shan ɡ。
王w án ɡ于y ú兴x īn ɡ师sh ī,修xi ū我w ǒ甲ji ǎ兵b īn ɡ。
与y ǔ子z ǐ偕xi é行x ín ɡ! 译文:
谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。
诗经秦风无衣

是共同的敌人。
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师, 修我矛戟(jǐ )。与子偕(xié)作!
怎能说没有衣裳?我愿和你穿同 样的汗衣。天子让我们出兵打仗, 且修好我们的矛与戟。我愿与你一
同战斗!
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师, 修我甲兵。与子偕(xié)行!
怎能说没有衣裳?我愿和你穿同 样的下裳。天子让我们出兵打仗,
《秦风·无衣》出自《诗经·国风·秦风》。传统 解释写晋武公请求周王封他为诸侯,希望得到七章 之衣的诸侯常服。也有人以为是感谢别人赠衣的作 品。
《秦风·无衣》是《诗经》中最为著名的爱国主 义诗篇,秦地人民抗击西戎入侵者的军中战歌。
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师, 修我裳?我愿和你披同 样的战袍。天子让我们出兵打仗, 且修好我们的戈与矛。我们面对的
第二章,统一行动。 “与子同泽”“修我矛戟”。大家一起行动起来,“与子偕 作”,投身到征战中。
第三章,一起上战场。 “与子偕行”,激昂高歌,团结对敌,奔赴战场。
这首战歌,每章第一、二句,分别写“同袍”“同泽”“同裳”,表现战士们克服困 难、团结互助的情景。每章第三、四句,先后写“修我戈矛”“修我矛戟”“修我甲 兵”,表现战士齐心备战的情景。每章最后一句,写“同仇”“偕作”“偕行”,表 现战士们的爱国感情和大无畏精神。 这是一首赋体诗,在铺陈复唱中直接表现战士们共同对敌、奔赴战场的高昂情绪,一 层更进一层地揭示战士们崇高的内心世界。 这首诗一共三段,以复沓(tà)的形式,表现了秦军战士出征前的高昂士气:他们互 相召唤、互相鼓励,舍生忘死、同仇敌忾。
且修好我们的盔甲兵器。我愿与你
一同前进!
这是一首慷慨激昂的从军曲!
全诗共三章,章与章句式对应;诗句大同而小异,在重章复唱中诗意递进。一边歌唱, 一边行军,一往向前。
《无衣》原文翻译及赏析3篇

《无衣》原文翻译及赏析《无衣》原文翻译及赏析3篇《无衣》原文翻译及赏析1原文:秦风·无衣[先秦]佚名岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!译文及注释:译文谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。
注释1、袍:长袍,即今之斗篷。
2、王:此指秦君。
一说指周天子。
于:语助词。
兴师:起兵。
3、同仇:共同对敌。
4、泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
5、作:起。
6、裳:下衣,此指战裙。
7、甲兵:铠甲与兵器。
8、行:往。
赏析:这首诗充满了激昂慷慨、同仇敌忾的气氛。
按其内容,当是一首战歌。
全诗表现了秦国军民团结互助、共御外侮的高昂士气和乐观精神,其独具矫健而爽朗的风格正是秦人爱国主义精神的反映。
当时的秦国位于今甘肃东部及陕西一带。
那里木深土厚,民性厚重质直。
班固在《汉书·赵充国辛庆忌传赞》中说秦地“民俗修习战备,高上勇力,鞍马骑射。
故秦诗曰:‘王于兴师,修我甲兵,与子偕行。
’其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨风流犹存焉。
”朱熹《诗集传》也说:“秦人之俗,大抵尚气概,先勇力,忘生轻死,故其见于诗如此。
”这首诗意气风发,豪情满怀,确实反映了秦地人民的尚武精神。
在大敌当前、兵临城下之际,他们以大局为重,与周王室保持一致,一听“王于兴师”,他们就一唿百诺,紧跟出发,团结友爱,协同作战,表现出崇高无私的品质和英雄气概。
由于此诗旨在歌颂,也就是说以“美”为主,所以对秦军来说有巨大的鼓舞力量。
据《左传》记载,鲁定公四年(公元前506年),吴国军队攻陷楚国的.首府郢都,楚臣申包胥到秦国求援,“立依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口,七日,秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出”。
《诗经-秦风》《无衣》原文、注释及译文

《诗经-秦风》《无衣》原文、注释及译文
【原文】
《无衣》
《诗经·秦风》
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛,与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行!
【注释】
袍:战袍。
形状像斗篷,行军时白天当衣服穿,夜里当被子盖。
王:这里指秦国君主。
于:语助词,无义。
兴师:起兵,出兵。
修:整治。
戈、矛:古代的两种兵器。
泽:通“襗”,贴身的内衣。
戟(jǐ):兵器名。
作:振作。
裳(cháng):战裙。
甲兵:铠甲及兵器。
【大意】
谁说我没有衣服穿?和你穿同样的战袍。
国王要出兵,赶快修理戈和矛,与你共同对付敌人。
谁说我没有衣服穿?和你穿同样的衣衫。
国王要出兵,赶快修理矛和戟,与你一起合作。
谁说我没有衣服穿?和你穿同样的战裙。
国王要出兵,
赶快修理铠甲和刀枪,与你一起出发。
《无衣》原文译文注释
《无衣》原文译文注释
无衣
佚名〔先秦〕
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!
译文
谁说没有衣服穿?与你同穿战袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,与你共同对敌。
谁说没有衣服穿?与你同穿内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,与你一起出发。
谁说没有衣服穿?与你同穿战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与兵器,杀敌与你共前进。
注释
袍:长袍,即今之斗篷。
王:此指秦君。
一说指周天子。
于:语助词。
兴师:起兵。
同仇:共同对敌。
泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
作:起。
裳:下衣,此指战裙。
甲兵:铠甲与兵器。
行:往。
先秦-诗经《秦风 无衣》原文、译文及注释
先秦-诗经《秦风无衣》原文、译文及注释题记:《秦风·无衣》是秦地的军中战歌。
由于作品的创作年代久远,文字叙述简略,故而后代对于它的时代背景、写作旨意产生种种推测。
大致说来,主要有三种意见:第一,认为《秦风·无衣》是讽刺秦君穷兵黩武、崇尚军力的作品,如《毛诗序》说:“《无衣》,刺用兵也,秦人刺其君好攻战,亟用兵而不与民同欲焉。
”第二,认为《秦风·无衣》乃是秦哀公应楚臣申包胥之请,出兵救楚抗吴而作,是哀公征召秦民从军,士卒相约之歌;第三,认为《秦风·无衣》是秦人攻逐犬戎时,兵士间团结友爱、同仇敌忾、偕作并行、准备抵御外侮的歌声。
据今人考证,秦襄公七年(周幽王十一年,公元前771年),周王室内讧,导致戎族入侵,攻进镐京,周王朝土地大部沦陷,秦国靠近王畿,与周王室休戚相关,遂奋起反抗。
此诗似在这一背景下产生。
原文:秦风·无衣先秦-诗经岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!翻译:岂曰无衣?谁说我们没衣穿?与子同袍。
与你同穿那长袍。
王于兴师,修我戈矛。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛。
与子同仇!杀敌与你同目标。
岂曰无衣?谁说我们没衣穿?与子同泽。
与你同穿那内衣。
王于兴师,修我矛戟。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟。
与子偕作!出发与你在一起。
岂曰无衣?谁说我们没衣穿?与子同裳。
与你同穿那战裙。
王于兴师,修我甲兵。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵。
与子偕行!杀敌与你共前进。
注释:选自《诗经注析》(中华书局一九九一年版)。
〔袍〕长袍,类似于斗篷。
行军者白天当衣服穿,晚上当被子盖。
〔王于兴师〕周王出兵打仗。
于,句中助词。
〔同仇〕指共同对付敌人。
〔泽〕同“襗(zé)”,贴身穿的衣服。
〔偕作〕一同起来,指共同行动。
作,起。
〔甲兵〕铠甲和兵器。
无一诗经秦风原文和注释
无一诗经秦风原文和注释
原文:
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛,与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行!注释:
1. 袍:长袍,类似后来的披风。
2. 王:此指周王。
一说指秦君。
于:语助词。
兴师:起兵。
3. 同仇:共同对敌。
4. 泽:通“襗(zé)”,内衣。
5. 戟:古代一种合戈、矛为一体的长柄兵器。
6. 偕作:一起行动。
7. 裳:下衣,此指战裙。
8. 甲兵:铠甲与兵器。
9. 偕行:一同前往。
这首诗表现了秦军战士出征前的高昂士气:他们互相召唤、互相鼓励,舍生忘死、同仇敌忾。
2024年无衣翻译及赏析
无衣翻译及赏析无衣翻译及赏析1无衣原文岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
无衣译文及注释译文难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释①七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
②子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
③安:舒适。
吉:美,善。
④六:一说音路,六节衣。
⑤燠(yù玉):暖热。
无衣赏析此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
秦风无衣原文翻译
秦风·无衣全文如下:
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛,与子同仇!
岂日无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作!
岂日无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行!
秦风·无衣全文翻译:
谁说没有衣裳?和你穿一件大衣。
君王要起兵,修整好戈和矛,和你同仇敌忾!
谁说没有衣裳?和你同穿一件内衣。
君王要起兵,修整好矛和戟,和你共同作准备!
谁说没有衣裳?和你同穿一件下衣。
君王要起兵,修整好铠甲和兵器,和你共同上前线。