汉语引进的英语词汇

合集下载

来自英语的汉语词汇

来自英语的汉语词汇
aids艾滋病bar酒吧bowling保龄球boycott杯葛抵制bus巴士card卡片clone克隆copy拷贝复制democracy德先生德谟克拉西民主engine引擎europe欧洲golfgreenoxygenlightfriendship高尔夫球internet因特网heroin海洛因jacket茄克衫短上衣jeep吉普车mickeymouse米老鼠model模特modern摩登motor马达摩托nazi纳粹newton牛顿parkinsonsdisease帕金森氏病震颤性麻痹plato柏拉图salad色拉生菜凉拌菜sarssars病非典型性肺炎sauce沙司酱佐料science赛先生科学shock休克show秀作秀smart时髦talkshow脱口秀tank坦克上一篇英语
internet因特网
heroin海洛因
jacket茄克衫,短上衣
jeep吉普车
Mickey Mouse米老鼠
model模特
modern摩登
motor马达,摩托
Nazi纳粹
Newton牛顿
Parkinson’s disease帕金森氏病,震颤(性)麻痹
Plato柏拉图
salad色拉,生菜,凉拌菜
SarsSARS病,非典型性肺炎
sauce沙司,酱,佐料
science赛先生,科学
shock休克
show秀,作秀
smart时髦
talk show脱口秀
tank坦克
T-shi
bar酒吧
bowling保龄球
boycott杯葛,抵制
bus巴士
card卡片
clone克隆
copy拷贝,复制
democracy德先生,德谟克拉西,民主
engine引擎

英汉外来词的对比

英汉外来词的对比

英汉外来词的对比姓名:陈海楠学号:20161100271英汉外来词的对比随着国内外经济文化交流的日益密切,随着全球化进程的不断加深,语言之间不可避免地互相补充,特别是词汇。

一方面,很多汉语词汇融入英语中而渐渐被接受,另一方面,越来越多的英语词汇也融入汉语中,并成为我们日常生活中的一部分。

在文化传播和语言接触的过程中,从别种语言中吸收过来的词语叫做外来词,也叫“外来语”或是“借词”,它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言的接触所产生的。

(《辞海》缩写本,1999: 933)随着“外来词”这个术语被人们广泛接受和使用,语言学界也纷纷对外来词做出了定义,但是我们应该更清楚地知道外来词是借入语的词汇成员,并不是外语的词,只是从词源的角度来看是外来的,而就其语言体系来看,它却仍是借入语的词语。

(刘正琰、高名凯,1958: 84)一、英汉语吸收外来词的相同点然而对于意译外来词史有为没有做出概括,外来词的分类是多样的,其中就包括音译的,意译的,音译兼意译的三种。

(丁证霖,1977, l3: 106)1.音译借入方式用音译借入方式引进的外来词在英语和汉语中数量都不少。

汉语中的很多词汇就是通过音译方式进入英语的,例如:Laozi (老子)、majiong(麻将)、kungfu(功夫)等等。

汉语中的音译外来词方式主要是引进英语等印欧语系语言中的专有名词,如人名、地名等,如:华盛顿(Washington)、加拿大(Canada)等等;但也可用于翻译英语非专有名词,如幽默(humor)、罗曼蒂克(romantic)、沙发(sofa)等等。

2.意译借入方式意译词的情况有所不同。

这类词是汉化最为彻底的外来词,由汉语固有的词素创制而成。

这种外来词在创制的过程中最大限度地消磨了外来色彩,因而人们常常意识不到它的外来性。

(魏慧萍,2002, 1: 29)英语中的意译外来词也主要来自于非印欧语系的语言。

英语汉语不对称词汇

英语汉语不对称词汇

汉语中有而英语中没有的词汇:
籍贯、户口、无奈、给力、风水、阴阳、太极(tai chi)、缘份、饺子(jiaozi)、功夫(kung fu)豆腐(tofu)、白菜(Pe-tsai)、馄饨(Won ton来自于云吞)、馒头、点心(dim sum来自于粤语)、算盘、磕头(Kowtow来自于叩头)、麻将(mahjong)、乖、馋、气、茶(tea是中国南方方言茶的意思)、道(Tao)、禅、元、二奶、台风(typhoon)、拼爹、扯淡、撒娇、幸福(幸福和happy还是不一样的)、关系、折腾、坐月子、打酱油、铁饭碗、下海、小祖宗、AA制、纸老虎(paper tiger 这个当年翻译的很困难,后来直接用这个,老美还是领会意思了)、绝大部分中文成语
被错用的汉字:
chop-chop 快!快!(筷子)
相近的词:
红茶(black tea黑茶)、急红眼(green eye绿眼)、鸡皮疙瘩(goose bump鹅皮疙瘩)、好久不见(long time no see中式英文)、一箭双雕one stone two birds(一石二鸟)、似是而非的(paradoxical似非而是的)
来自于英语的汉语:
酷(cool)、咖啡(coffee)、体恤、夹克、坦克、引擎、吉普、摩托、摩登、迷你、的士、模特、巴士、比基尼、迪斯科、酒吧、卡片、拷贝、克隆、桑拿、NBA、SPA、布丁、马赛克、镭射、DVD、可乐、汉堡、色拉、热狗、作秀、拜拜(这个西方人已经不怎么用了)、海洛因、艾滋、休克、停摆、弹劾
英语中有而汉语中没有的词汇:
这个得去美国英国加拿大澳大利亚新加坡非洲印度去收集,因为英语是杂种语言artdu@。

从英文过来的汉语词汇

从英文过来的汉语词汇

从英文过来的汉语词汇作者:梁小明来源:《中学生英语·阅读与写作》2013年第11期英语和汉语属于两种不同的语言,但这两种语言之间也有一些相似之处。

如果你细心观察一下,不难发现汉语中有一些词汇是根据这些单词的英文读音音译过来的,了解和掌握这些词汇,对我们的英语学习很有帮助。

下面笔者将一些从英文音译过来的汉语词汇做一分类归纳。

一、食物:啤酒(beer),咖啡(coffee),巧克力(chocolate),三明治(sandwich),汉堡包(hamburger),比萨饼(pizza),吐司(toast),沙拉或色拉(salad),冰激凌(ice cream),可口可乐(Coca Cola),芒果(mango),起司(cheese),柠檬(lemon),雪克(奶昔)(shake),培根(bacon)等。

二、生活用品:沙发(sofa),扑克(poker),布丁(pudding),苏打(soda),领带(tie),康乃馨(carnation),卡片(card),霓虹(neon),席梦思(Simmons),轮胎(tyre),香波(shampoo),开士米(cashmere),尼龙(nylon),麦克风(microphone)等。

三、科学技术:吉普车(jeep),引擎(engine),摩托车(motor),巴士(bus),的士(taxi),坦克(tank),马达(motor),灯泡(bulb),雷达(radar),克隆(clone),计算机的“黑客”(hacker),因特网(internet),拷贝(copy),伊妹儿(电子邮件)(e-mail),几何(geometry),阀门(valve),逻辑(logic),加仑(gallon),卡洛里(calorie),基因(gene)等。

四、音乐与艺术:爵士乐(jazz),模特儿(model),粉丝(fans),沙龙(salon),芭蕾(ballet),迪斯科(disco),探戈(tango),伦巴(rumba),霹雳(break dance),卡通(cartoon),蒙太奇(montage),吉他(guitar)等。

浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。

语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。

当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。

因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。

而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。

一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。

有的语言学著作则统称之为“借词”。

例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。

这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。

随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。

不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。

而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。

外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。

本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。

希望能对大家的学习和研究有所帮助。

第一章借用外来词的原因及历史与现状第一节外来词的内涵和外延一、什么是外来词外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。

只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。

不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。

英语中的外来词

英语中的外来词

英语词汇中的外来词一、英语的演变过程公元前5000年左右,在中欧地区生活着一个被语言学家称为印欧(Indo-Europeans)的原始部落,公元前3000年左右,他们发明了车轮,于是开始了成规模地长距离迁移,分化迁移到西部不列颠地区的人称为凯尔特人(Celts),他们是现在不列颠群岛上最早的居民,即古布立吞人(Ancient Britons),在随后的2000多年里,凯尔特人独自封闭地生活在这里,说着自己的语言凯尔特语(Gaelic 盖尔语),但凯尔特语很原始,只有声音,没有稳定的文字形式。

随后凯撒(Julius Caesar)率罗马大军侵入不列颠,首次带来了拉丁语(Latin),但由于罗马人集中在英格兰(England)一带,而当地凯尔特人居住在苏格兰(Scotland)和威尔士(Wales)一带,当时的拉丁语没有对凯尔特语产生明显的影响。

公元410年罗马人离开不列颠后,一群新的入侵者又来到这里,他们是源于印欧部落的日耳曼(German)分支的盎格鲁人(Angles),撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes),他们所使用的盎格鲁-撒克逊语由于文字较稳定,且词汇较丰富,被语言学家认可为古英语(Old English或Englic),而English的意思即为盎格鲁人的语言(tongue of the Angles),并吸收了凯尔特口语中的一些地名,如Thames,Avon,London, Kent, Ben Nevis和Manchester 等,以及一些表示当地地形的词汇,如Cumb(valley)和torr(hill)等等。

公元597年,奥克斯丁(Saint Augustine)将基督教传入英国,基督教传来了许多新思想、新风俗,也再次带来了拉丁语,随后拉丁语词汇,特别是宗教术语便大量地被英语吸收,如abbot,altar,amen,candle, chalk,school等。

当时拉丁语词汇进入英语,有的改变了原有词义,如Easter(原义为纪念黎明之神的春节之名,现义为复活节),有的合在一起而构成新词,如handbook等。

英语中的汉语借词及其语言文化因素

英语中的汉语借词及其语言文化因素

一、引言和世界上的一切事物一样, 语言在不断地发展变化, 而语言又是由词汇和词汇关系构成的一个网络( Renouf, 1988: 168) , 所以词汇在语言诸要素中变化最快、最显著。

既有读音和词形的变化, 又有词义的转换; 既表现为新词的产生和旧词的灭亡, 又包括旧词添新义和大量借入外来词。

事实上, “英语中8 %以上的词汇借自其他语言”(Ency clopedia A mericanna, Vo l. 1 , 198 : 423) , 这其中就有相当一部分借自汉语, 并显现出其特有的地域特征、语音特征、语法特征。

为此, 本文拟就英语中汉语借词这些特征和语言文化因素作一具体探讨, 以期从中找出一些规律, 从而加深对英语词汇特别是英语中汉语借词的理解和运用。

归根结蒂, “语言教学应以词汇为中心进行¹, 而“从教学中的实际情况看, 词汇能力低是我国学生英语学习的主要障碍之一”。

二、英语中汉语借词的地域特征1. 源于中国地域文化或民俗文化的借词这类借词大多来自政治、宗教、历史人物或日常交际等诸多方面, 无不折射出浓郁的中国地域文化特色。

如, yamen 衙门( 旧时官员的办公场所) ; Mandar in 满大人( 清朝九品以上官员) ; T aoism 道教( 我国宗教之一, 由东汉张道陵创立, 南北朝时日渐鼎盛) ; lama 喇嘛( 西藏喇嘛教的僧人) ; Confucius 孔子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的创始人) ; Mencius 孟子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的重要代表人物) , Sun Yat-sen ( 孙中山) , T an Kak Kee( 陈嘉庚) 。

另外, 英语中还有一些表示中国民俗文化的借词。

如Ya ng ko 秧歌( 流行于北方农村的一种民间舞蹈, 常有锣鼓伴奏) ; to ng 堂( 在美国的中国侨民的兄弟会等组织) ; yin 阴; yang 阳; chi( qi) 极; T ai Chi 太极拳( 一种拳术, 动作柔和缓慢) ; Wushu 武术或Kunfu 功夫( 打拳和使用冷兵器的技术) ; 等等。

汉语中的英语外来词分析

汉语中的英语外来词分析

汉语中的英语外来词分析作者:巩丹丹来源:《文教资料》2015年第07期摘要:作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。

在近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。

文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。

文章还对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于其加深对于英源外来词进入汉语的途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。

关键词:文化接触语言接触英语借词语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。

”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。

由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。

由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。

因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。

同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。

尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。

频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。

英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。

1.文化接触理论Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。

语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语引进的英语词汇
从汉语进入英语的——> Brainwashing=洗脑
Long time no see=好久不见Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)T angram=七巧板(唐朝的“唐”)Silk=丝绸
Confucius=孔夫子Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
Yin Yang=阴阳
Feng shui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人参
Mandarin=mandarin orange=橘子从闽南语进入英语的——> Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——> Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=点心
Soy=酱油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=杂碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=请请Cheongsam=长衫从日文进入英语的——> Gyoza=煎饺Ramen=拉面
Yen=日元(元)Nunchaku=双节棍。

相关文档
最新文档