散文 翻译 摘要

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要

相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高建先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。

本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,以再现原文风格为指导,综合运用多种翻译标准,过对形式与内容各层次系统的对比研究,以期对散文翻译提出一些理论上的思考。

本文作者选取风格再现为中心标准,以《匆匆》三个英译本作为具体研究对象进行如下方面的研究:第一部分是引言,提出研究的相关主题。第二部分是对散文翻译标准的简单介绍。重点是第三部分,形式与内容的对比研究。主要又分为音韵层面,结构层面和意义层面。其中结构层面从形象化语言,形美与意美,和跨句法三个角度来分析;而意义层面又从忠实的比较和通顺的比较两个角度出发。第四部分是基于前面形式与内容的分析,对三位译者的风格进行分析比较,得出谁的风格更接近原作的风格。最后部分是总结。正因为散文的形式自由,灵活,文字优美,被称为“美文”,散文翻译时就应有多种翻译标准,以重现原作的风格为中心标准,注重从各个角度去翻译,展现原文的风格,是全面的,系统的翻译方法。

关键词:散文翻译,形式与内容,风格再现

ABSTRACT

Compared with translation studies of other literary genres, those concerning prose translation have been less intensive. There are many reasons. In my opinion, the fundamental reason is that prose is too general a concept, including too many forms of writings. It is as hard to study translation methods of the prose as a whole as to define so vast a territory the prose covers. On the other hand, the prose language is often mistakenly regarded as inferior to that of poetry. Among Chinese scholars in this field, Mr. Liu Shicong, who expounded on the “Artistic flavor” theory and Mr. Gao Jian, who put forward “Language Character Theory” and “The translatability of Style”, stand out for the comprehensiveness and intensiveness of their

achievements.

As far as I am concerned, it is necessary to integrate the relevant research achievement. In this paper the author will chose a center criterion----the reproduction of style and make use of a range of translation standards. Hope that the system comparative study between form and content will provide theoretical thinking for prose translation.

In this paper the author will chose a center criterion----the reproduction of style, and take the English version of CongCong as object to have studies as follows; first part is introduction, in which the relevant theme is put out. And the second part is a brief introduction to the criterion for prose translation. The key part is the third part, which is mainly for the comparative study between form and content. Further, it contains three aspects as: rhythm level, structure level, meaning level. For structure level, it studies from figurative language, beauty of form and image, cross-sentence translation, while for meaning level it contains: comparison of honesty and comparison of fluent. Base on the above study, there is a comparison study from the reappearance style of original text in the forth part. The purpose is trying to get a result whose style is much more close to the original author’s style. And the final part is conclusion. As the prose enjoys the fame “beautiful essay”, and has the most flexible and liberal style, criteria for it should be more integrative and flexible. It is a systematic translation to translate prose from different perspectives with taking reappearance of style as the central criteria.

Keywords:Prose translation, form and content, reappearance of style Contents

1.Introduction 1

2. Criterion of Prose Translation 2

2.1 Zhang Peiji’s Criterion: Faithfulness and Smoothness 2

2.2 Yan Fu’s Criteria 3

3. Comparative Studies between Form and Content 4

3.1 Rhythm Level 4

相关文档
最新文档