翻译中重要的英汉语言差异
英汉语言对比PPT课件

变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
从英译汉看英汉两种语言的表达差异

英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。
⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。
从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。
下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。
如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
英语与汉语翻译的差异

英语与汉语翻译的差异语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。
所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。
鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。
一、英语的屈折语现象①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。
)②名词单复数的屈折变化③代词的屈折变化(包括数和格的变化)④比较形容词的屈折变化⑤词性的变化二、英语冠词现象由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。
冠词是英语句子里的一个重要部分。
在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。
例我是老师,你是学生。
【误】I am teacher and you are student.【正】I am a teacher and you are a student.三、连词的用法不同现象在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。
例因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。
【误】Because we have same hobbies,so we are good friends.【正】Because we have same hobbies,we are good friends.【正】We have same hobbies,so we are good friends.四、英语一致现象(1)主谓一致主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。
例现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。
【误】Now the boy want to do his best to learn English well.【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.(2)称谓一致例史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。
英汉语言差异1:主语显著与话题显著

英汉语⾔差异1:主语显著与话题显著这学期刚上过翻译课,还是把⾃⼰认为有⽤的东西总结⼀下吧,先列上标题,以后补上,免得⼜偷懒不了了之。
谈语⾔差异之前,先说⼀下有关翻译的⼏点粗浅看法(先写这⼏点,稍后针对各点再扩充):1.实践是翻译的基础。
翻译之初,需要专门学习⼀下翻译理论。
但理论学过之后,没有⼤量的翻译实践,空谈再多理论也没⽤,我们不是要成为⼀名翻译理论家。
2.翻译有⼀定的对象。
翻译之前,需要考虑⼀下⾃⼰⼼⽬中的阅读对象是哪些⼈群。
针对不同的群体,翻译的语⾔选择也不同。
3.翻译需要⼀定的语法和词汇量。
有些⼈语法关系尚未搞清,就去谈论什么完美的翻译,逻辑关系搞不清哪⾥还有什么完美的翻译?没有⼀定的词汇量,见到单词就要查,翻译很难进⾏下去。
4.虽然很多⼈追求完美的翻译,但这只是⼀种追求。
傅雷对⾃⼰要求那么⾼,也感觉完美的翻译不过是⼀种理想和追求。
5.⾼级⼀点的,翻译有⼀定的⽓质。
每个⼈的性情、⽓质、知识结构不同,选择翻译的作品也不同,不要拿⼰之弱去碰硬。
6.翻译有直译与意译、归化与异化之分。
甚⾄有些翻译家认为,汉语是汉语,英语是英语,就是强调了语⾔的归化处理。
上过这门课程就会发现,因为前⾯总括部分提到的这两种语⾔的语⾔差异(主语显著与话题显著,被动与主动,物称与⼈称,静态与动态,化整为零与化零为整,思维⽅式的不同),后⾯很多翻译练习都是根据这些总的特点⽽进⾏的翻译技巧的训练。
英汉语⾔差异1:主语显著与话题显著1. 英语的主语显著(subject prominence):语⾔的核⼼句型是主语+谓语构成的框架。
主语的特点:A. 所有英语陈述句和疑问句都必须有主语。
通过现代英语五种基本句型,可以看出英语句⼦的基本构成:SV The river runs.SVC He looks strong.SVO He painted a picture.SVOO He gave me a medical handbook.SVOC They made him their team leader.B.主语是谓语描述的对象,位置在句⾸,在句中占据重要的位置。
英汉翻译技巧

英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中重要的英汉语言差异摘要:全面准确地理解原文含义是英汉翻译的前提与关键,我们可以通过分清翻译中的英汉语言差异,了解英语的表达模式,再根据中英语言差异进行转换,从而进行准确通顺的翻译。
本文通过对英汉的语言文化,思维方式和表达习惯差异进行对比分析,旨在探讨总结有利于在翻译中做到准确通顺的方法。
关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译翻译不是一种语言中的词语和语言结构向另一种语言的词语和语言结构的简单转换,也不是在两种语言中寻找对等的词语和语句结构再将其串接成距的过程。
翻译是语意的翻译,不是语言形式的翻译。
是运用一种语言的适当方式来表达另一种语言所表达的内容,而不是在两种语言中寻找含义相似的某些词语或结构。
所有结构的调整与词汇的修饰都是基于能够准确地表达原文含义的基础之上的。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容与含义。
这体现了翻译最基本的原则“信”,即是首先要做到忠实、准确、无误。
不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。
“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法上也有区别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。
”1语言之间的比较是比较语言的共性,而语言之间的对比则是比较语言之间的差异。
英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。
在英汉、汉英翻译过程中,只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点,分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义,从而灵活进行地翻译。
1.英汉语言文化对比不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。
西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,认为人可以认识自然、征服自然、控制自然。
其出发点是人文主义,其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。
中华民族文化与英语民族文化的区别有着谦虚与张扬、贬己尊人与平等对话以及尚古与崇今三大特征。
中华文化崇尚谦虚,并把谦虚当作判断言谈举止是否得体的重要标准,张扬常常意味着浅薄。
而英美民族推崇平等对话,赞美谦逊的同时不厌恶张扬。
中华文化讲求物我交融、天人合一,而西方习惯人物分离、强调个性。
汉语是感性的,需要心领神会,而英语是理想的,注重形势论证。
翻译是两种语言之间的转换,因此在翻译中,文化不可避免地会对翻译产生影响。
比如,在英美国家,狗是忠诚勇敢的象征,是家人宠爱的对象,而在中国却截然不同。
英语中说,“You are a luky dog.”不能照着字面意思译成“你是一只幸运狗。
”,而应根据中国的风俗习惯,翻译成“你是一个幸运儿。
”,因此翻译时主张在文化层面上力求最大限度的异化。
2.英汉思维方式差异不同的文化渊源导致了英汉民族的思维方式和思维形态各不相同。
一个民族的文化相异于另一个民族的文化最关键的地方就是思维方式,因为一个民族典型的思维方式往往是其一切精神文明产生的基础。
季羡林先生认为差异的关键在于思维模式:东方重综合,西方重分析。
”而对中西文化哲学传统的特征,藩文国教授做了一个既概括又贴切的对比:“中国人似乎更长于总体把握,而西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维。
”陈宏薇认为中国和西方的思维方式主要有四点区别:中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑;中国人重整体,西方人重个体;汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组;汉语重意念,英语重形势。
2语言与思维的关系是一种互相依存、互相作用的双向互动关系。
翻译不仅是语言交际活动也是思维活动,思维决定语言的表达方式,而语言表达方式是思维的具体表现形式,既需要遵循语言规律也受思维规律的制约。
如语言学家所示,英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由重到轻,由强到弱3。
以家庭住址为例,英语先是门牌号码,然后街道、城市、州、国家,而汉语则按国家、省市、街道、门牌的顺序。
如“His address is 3621 Market Street, Philadelphia ,USA.”汉语译为“他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号。
”。
就是由于中英思维模式的差异,所以我们在英汉互译时要注意句式结构的调整,在“信”的基础上尽力做到“达”——达意、通顺、连贯。
3.英汉语言差异比较东西方不同的思维模式造就了汉语和英语中不同的表达法和语言习惯。
英汉两种语言之间存在着许多不同,汉语重形合,而英语重意合。
汉语的重点在后,而英语的重点在前,汉语与英语的定语位置在许多情况下是不一样的,汉语与英语的逻辑顺序很多时候也不一样,汉语中被动语态较少,而英语中被动语态则普遍存在。
英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强,而汉语讲究雕琢词藻,为渲染气氛,常用四字结构,语义重叠,语言逻辑松散4。
鉴于这些差别,在翻译时要充分考虑到这种差别,才能做到译文不生硬,不是汉语式英语。
3.1 形合与意合美国翻译家奈达说过,从语言学角度来看,英汉之间最重要的区别莫过于形合与与意合之分了。
英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合,汉语是语意形语言,以意统形,强调隐性连贯,注重意合。
英语注重形合,其句中各成分的相互结合常常通过关系词、连接词、介词、词的形态变化来表示其结构关系,句子严谨而缺乏弹性,因此句子各部分之间关系很紧密。
汉语重意合,句中的词语或分句之间的连接借助语义手段 (即内在的逻辑关系) 来实现,少用连接词。
翻译过程中要充分注意英语多用显性连接、汉语多用隐形连贯这一句法特点。
3.2 逻辑顺序中西两种不同的思维方式影响了两种语言的组织。
英语以演绎式表达见长, 最重要的信息通常放在最前面先说, 先述及结果或做下结论, 再列举事实或例证,“先果后因”。
而汉语多使用归纳式表述, 重要信息放在后面,经常把条件、原因放在前面,结果放在后面,先列举原因或事例, 再道明结果或做出结论, “先因后果” 。
3.3 句子的侧重点通常汉语的重点在后,英语的重点在前。
汉语中常常先给出一个形容词,再引出一个名词,或者是在什么时候、什么条件下、以什么方式做什么事情,大多数情况下,定语放在名词之前。
而英语句子的重点在前,所以我们经常见到英语中有许多定语从句或定语后置现象。
在英汉翻译时,应注意到这种差别,否则会出现严重的翻译腔或语句不通顺现象,即中国式英语,此时我们应充分理解英汉语言思维模式对定语的位置的处理,在具体英汉翻译实践中的应用,即汉语之境转化为英语之境6。
例如,“让你看看我刚从新开的图书馆借来的小说。
”的英文是“Let me show you the novel that I borrowed from the library which was newly open to us”。
3.4静态与动态英语句子中,名词的使用频率高,常被称为“名词的语言”,常用名词、施事者代替动词,所以英语的表达呈现出静态倾向。
如:He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history。
与此相比,汉语没有谓语动词与非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复、重叠,合成并用。
因此,汉语除了部分句子没有动词以外,大量的句子都不止使用一个动词,使汉语的表达呈现动态倾向7。
上例的中文翻译如下:他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。
3.5被动语态英语中存在大量被动语态的句子, 这是英语的一种表达习惯, 鉴于两种语言不同的思维方式和句子结构, 在汉英翻译中, 必须注意语态的转换。
例如,“我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节”。
翻译为:“National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1by the Chinese people of all nationalities every year.”。
3.6各种词的使用从词类的划分比较上看,汉语没有冠词,英语没有量词。
从数量上比较看来,副词、介词,连词的使用都是汉语中少,英语中多。
汉语多用动词而英语多用名词,英语中代词、介词、连词的使用频率高,汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略语靠数词构成,汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一样。
一般来说,汉语较英语简练,因此英译汉时需要进行适当的省略,一般省略的主要词类是冠词、连词、代词、动词或可有可无的词。
因为英汉词汇意义存在不对应现象, 翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用。
由于词汇使用频率不对应, 翻译时不能拘泥于字面的对应, 而应该以整体意义为重, 灵活变通。
由于词类的性质不同, 词类转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。
清楚地了解了中西方不同的思维习惯和英汉语言差异之后,在翻译过程中我们就能轻松地分析句型,理解句意,快速而准确地捕捉原文的信息,读懂源语言的意思。
这是翻译的首要步骤,也是能否做到“信”的关键。
在明确了原文意思之后,我们才能结合语境灵活地选择合适的词汇短语,根据中西方表达习惯的差异和目标语言的语法结构组织成通顺连贯的语言,从而做到了“达”。
如果在表达时选用和语境一致的语言风格,对句子加以润色,还能进一步追求翻译的最高要求——“雅”。
由此看来,了解中西方思维模式差异,掌握汉英不同的语言结构特征是做好翻译的首要任务。
参考文献:1.陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.2.王爱琴,高万隆.英汉互译理论与实务[M].南京大学出版社,2011.3.张宇琬.英汉语言思维模式对翻译的影响[J]. 人文社科.4.黄燕儒.浅析英汉语言差异的表征及其文化溯源[J].北方文学.5.彭迎春. 中西文化差异在英汉语言中的体现[J]. 外语研究,2011(11).6.赵旭卉. 英汉思维形态差异对翻译的影响[J].外语交流,2011.7. 冯庆华,龚芬.翻译引论[M].高等教育出版社,2011.。