英汉翻译——视角转换
英汉翻译――视角转换PPT课件

cannot be determined by a study of the surface.
10
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较:
(B)汉语则很少使用被动语态,即使用,也不像英 语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形 式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,让”等 字样; 而大多数情况下,是采用第二种,用主动态表 达被动含义。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗 烹”。因此,在英汉互译中,常常要变换语态。
research group. 计划将先由研究小组加以研究。
13
英译汉中被动句的处理
三、译成汉语主动句 1 形式上是主动句,表达被动意义 The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 Another middle school has been set up in our
现代生活中所有的东西都受时尚的影响。 Almost nothing in modern life escapes the
influence of fashion.
7
含否定意义的英语表达法
英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示 否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大 量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。在翻译时,灵活使用这些表达, 可以使语言更灵活地道。
11
英译汉中被动句的处理
一、译成汉语被动句 1. The window pane was broken by the child.
窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.North China was hit by an unexpected heavy
英汉互译与视角转换研究

英汉互译与视角转换研究作者:熊潇来源:《经济研究导刊》2013年第01期摘要:翻译是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。
而翻译是跨文化的语言交际活动,受英汉语言文化影响很大。
英、汉两个民族的生活习惯、思维逻辑和表达方式有很大不同。
因此,翻译人员必须转换视角,进行“语义翻译”。
对英汉互译中的视角转换进行了研究整理,同时提出翻译教学必须重视“文化转型”。
关键词:翻译;视角;转换;文化差异中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)01-0322-04翻译是一种双语处理艺术,是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,即用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。
语言是文化的载体,反过来文化又给语言以很大的影响,翻译是跨文化的语言交际活动。
英汉两种语言在文化背景上的差异及东西方人在思维上的不同使英汉之间的转换变得复杂与困难。
巴尔胡达罗夫说:“翻译是将一种语言的言语产物,在保持内容,即意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。
” 奈达和泰伯也提出:“翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值物。
”翻译等值理论指出,要使译文“自然”、“可读”,原文与译文要达到最大程度的等值,就需作必要的调整和转换,借助必要的变通手段,摆脱常规,采取不同程度的意译的对策,准确、通顺地译出原文、在翻译中有目的地进行视角转换,以符合译入语的逻辑、风俗习惯,使译文在通顺流畅的同时获得异曲同工的效果。
视角转换的运用为等值翻译的实现提供了可能性。
一、视角转换的必要性翻译是一种语言再现另一种语言的艺术,需要经过不断地调整、取舍,使之符合译入语的逻辑、风俗习惯。
翻译并非一对一的语言转换活动,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况进行翻译[1]。
功能派翻译理论视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,试图从译入者的新视角来诠释翻译活动,应妥善处理两种文化差异的问题。
英汉翻译中的反向视角转换

英汉翻译中的反向视角转换
曹丹丹
【期刊名称】《大学英语》
【年(卷),期】2003(000)002
【摘要】翻译时常遇到一些词或句子,如果仅翻译其字面意思,译文会晦涩难懂,甚至与源语的含义截然相反。
造成这种情况的原因往往是英汉两种语言在观察世界时视角有差别。
因此必须仔细揣摩,从恰当的角度来转达其意。
现
【总页数】2页(P)
【作者】曹丹丹
【作者单位】安徽铜陵学院
【正文语种】中文
【中图分类】H319.4
【相关文献】
1.简议英汉翻译中的视角转换 [J], 黄从玲
2.简议英汉翻译中的视角转换 [J], 黄从玲
3.论英汉翻译中的正反视角转换处理 [J], 王春霞
4.英汉翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧 [J], 邱光华
5.英汉翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧 [J], 邱光华;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉翻译技巧视角转换

多实践,积累翻译经验
总结词
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,提高对不同语 境和文本类型的处理能力,有助于更好地进行视角转 换。
详细描述
翻译实践是提高视角转换技巧的重要途径。通过不断 的练习和反思,译者可以逐渐掌握不同语境和文本类 型的翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。同时, 要注意总结和归纳翻译经验,不断优化自己的翻译策 略和技巧。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
多阅读,提高语言敏感度
总结词
通过大量阅读英文原著、新闻报道、专业文献等,提高 对英语语言的理解和敏感度,有助于更好地把握原文的 视角和意图。
详细描述
阅读不同类型的英文材料可以帮助译者熟悉不同语境下 的语言表达方式和习惯,增强对英语语言的理解和运用 能力。同时,阅读过程中要注意观察和分析不同作者或 文本的视角和观点,培养自己的跨文化意识。
商务英语翻译中的视角转换
合同翻译
商务报告翻译
在商务合同翻译中,视角的转换有助于更准 确地传达合同条款的意图,避免歧义和误解。 从不同的角度解释合同条款,可以提高译文 的准确性和可读性。
在商务报告的翻译中,适当的视角转换可以 使译文更加符合目标语言的表达习惯,提高 报告的可读性和专业性。
科技英语翻译中的视角转换
词性转换
在英汉翻译过程中,有时需要将英语中的某个词转换成汉语中的另一个词,以使译文更加符合语境和表达习惯。这种转换可 以是名词与动词、形容词与副词之间的转换等。
例如,英语原文“She is a good student.”可以翻译成汉语的“她是一个好学生。”(名词),也可以翻译成“她学习很好。” (动词),具体选择哪种词性要根据语境和表达习惯来决定。
要点一
英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现

英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现本文基于奈达的对等理论,从思维方式的角度研究翻译中的视角转换与翻译对等问题。
首先对视角转换的具体类型进行分类,并提出相应的翻译策略,继而以思维对等、文化对等、情感对等和行为对等四个方面为着眼点,考察英汉互译中运用视角转换的理据,旨在最大程度上实现翻译的对等。
英汉互译中的视角转换现象,不仅具有重要的理论价值,还具有很强的实用性,可以给翻译从业者提供有益的参考。
标签:视角转换翻译对等思维方式一、引言在全球化的文化多元性的环境中,随着国内外的密切交流,国外纷纷设立了孔子学院,出现了汉语热。
而翻译在中西方文化的交流过程中成了必不可少的手段。
翻译是一项基于了解源语和目的语的文化背景而进行人类跨语言文化的转换、传播和交流信息的活动。
曹青(1995)指出:“翻译,就其本质而言,是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。
”而视角转换是在不同的思维方式下进行翻译的重要手段,是清楚准确地表达信息的必要条件,是实现翻译对等的良好方法。
二、研究综述英汉互译中的视角转换与翻译对等的研究是目前翻译学研究的难点和热点,此课题最早可以追溯到外国文化传入中国的时候。
前人时贤在不同的理论、视角、方法下就此问题展开了非常有意义的研究。
研究内容主要聚焦于视角转换的具体类型和翻译对等的理论。
邵卫平在《英汉视角对比及翻译中的视角转换》一文中从英汉民族的文化差异入手,通过描述、分析九大视角转换的具体类型:肯定与否定、主动与被动、动态与静态、人称与物称、抽象与具体、顺向与逆向、替代与重复、省略、主语与主题、形合与意合,并给予相关的例证与翻译策略。
张勤在《英汉互译中的视角转换与等值翻译》一文中指出受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换和词义的褒贬等翻译技巧和方法。
连淑能(1993)在《英汉对比研究》中对比分析了十个带有普遍意义的专题,内容涉及英汉的语法特征、表现方式、修辞手段、思维习惯、语体风格、翻译技巧以及某些文化因素,试图把学术性与实用性结合起来。
从视点转换理论看英汉翻译中词类的变换

、
具 之一 。
尤金 ・ A・ 奈达从语言学的角度出发 ,根据翻译 的本质 ,提出了著名 的 “ 动态对等 ”翻译理论 ,即 “ 功 能对等” 。在这一理论 中, 他指出, “ 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 。 奈达有关翻译 的定义指 明,翻译不仅是词汇意义上的对等 ,还包括语义 、风格和文体 的对等 ,翻译传达的 信息既有表层词汇信息 ,也有深层的文化信息。 “ 动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等 、句法对 等、 篇章对等 、文体对等。在这 四个方 面中,奈达认为 , “ 意义是最重要 的,形式其次” 。形式很可能掩藏
[ 文章编号】 1 0 0 8 — 1 7 8 X ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 0 8 4 — 0 2
各种语言在语义上有非常多的相同点 ,但在具体的表述方式上千差万别。因为文化是语言的基 因,每 种语言都与它所处 的文化环境息息相关 。文化不 同,语言体系也就各不相同;另一方面 ,语言使用的个 体— — 每个 自然 人对 语 言又有 自己特殊 的理解 ,在 表达 方式 上 形成 一 定 的特性 ,这就 是 差异 性 的根 源 。要 实 现源语 与 目标语 之 间的等值 转换 ,以力求译 文 的 “ 信 、达 、雅 ” ,英 汉 翻译 中就 必 然要求 转换 表 达方 式 和 表 达角 度 ,其 中常 用 的一种方 式就 是视 点转换 法 。 视 点转换 的概 念 试 点转 换是 翻译 学 和语 言学 中的专用 术语 。语 言 学 中 ,视 点是 指 观察 事物 的角度 ,文学 中则是 指 叙事 或 论证 时所 采 用 的视觉 角度 。英 语专 业界 有 专家 指 出 ,试 点转 换指 的是 重组 源语 信 息 的表 层形 式 ,从 与 源 语不同甚至相反的角度来传递 同样 的信息 ; 并且 ,源语和 目的语之间可能存在的认识和思维习惯上 的差异 , 是 翻译 过程 中视 点转换 法必 要性 的根据 之一 。 美 国著 名 的 翻译 理 论家 和语 言学 家奈 达博 士 在 其T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n 一 书 中认 为 , “ 翻 译就是用接受者的语言复制 出与源语信息最接近的 自然 等值体 ,首先在意义上 其次在风格上。 ”其 中 “ t h e c l o s e s t n a t u r a l e q u i v a l e n t ”与我 国严复所 提倡 的翻译标 准 “ 信 、达 、雅 ” 中的 “ 达” 、傅 雷 的 “ 重 神似 而 不重形似”中的 “ 似” 、钱钟书所持的文学翻译的最高境界 “ 化”有着异曲同工之妙 ,其实质都是强调源语 和 目标语 在 最大程 度 上的等 值 。 二 、视 点转 换法 的使 用依 据 文化是 语 言 的温床 ,每 一种 语 言都会 受 到具体 语 言文 化环 境 的 巨大 而深 刻 的影 响 ,会 产生 表 达方 式 上 的各 样差 异 。柯平 教授 认 为 ,源语 和 目的语 之 间可 能存 在 的认识 和思 维 习惯 上 的差 异 ,是 翻译 实 践 中视 点 转 换 的理 由。在 翻译 实 践 中 ,要 使译 文 和原 文最 切 近 ,就要 求在 不涉 及 特殊 文化 背 景 因素 的 条件 下 ,用 目 标 语 来重 组源 语信 息 ,转换 表 达角 度 ,使 译 文更 符 合 目标 语 的 习惯 ,更 利 于读 者接 受 。而 要 实现 目标 语 和 源语之间最大的等值 ,就需要借助必要的变通手段进行必要的调整和转换 ,试点转换就是最有效 的3
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析跨文化翻译已经成为当今社会十分重要的内容,以英语为例,它的应用范围已经远远超越了英语国家,几乎遍布全世界。
然而,在进行英语翻译时,我们普遍感到有很大的挑战,因为英语是一种跨文化地区使用广泛且文化性差异较大的语言。
考虑到这种文化差异,在英语翻译中,如何正确地进行跨文化视角转换并分析翻译技巧,显得尤为重要。
跨文化视角转换,指的是在翻译过程中,以受众的理解能力和接受能力为基础,通过调整翻译的语言环境、风格和受众的文化背景等,从而使翻译文本更具有当地文化特点。
在英语翻译中,跨文化视角转换的关键是,在英汉翻译的时候,根据母语的文化差异,正确地转换中文文化内涵和情感色彩,以使翻译更具有英语国家文化特点。
当进行跨文化视角转换时,我们不仅要弄清楚不同文化文本的语言环境,还要注重文化内容的转换,在英语翻译中,我们要尽可能多地调整文本的文化内容,比如说用英美的习俗、习惯用语和社会常识来替换母语的习俗、习惯用语和社会常识,从而使文本更具有英美文化特色。
此外,在分析翻译技巧时,我们要注意把握翻译文本的情感色彩。
一般来说,翻译文本的情感色彩反映了母语和目标语言间的文化差异,在英语翻译中,在针对英文文本的翻译术语的使用上,应注意翻译时使用何种情感色彩能够最好地突出并表达原文的意思,对于两种文化中的不同的情感色彩,以及不同的翻译技巧的使用,也要给予充分的重视。
同时,针对不同的文化环境,我们在翻译过程中还应该有适当的变通技巧,例如在英语翻译中,应运用不同的英语表达方式、句式结构等,以适应不同文化环境下的语言环境。
此外,应该注意英语句子的表达方式,这样可以使翻译内容更具有英式特点,从而使翻译文本在文化上更具有传达能力。
英语翻译是一项复杂的工作,跨文化视角转换及翻译技巧分析也是其中重要的一部分,它的目的是帮助我们在文化上更好地传达原作的内容,让读者能够更好地理解和接受文本背后的文化内涵。
虽然跨文化翻译不是一件容易的工作,但通过这些技巧分析,我们应努力把握各种文化差异,从而使文本更具有本地特色,从而让文本在文化上具有更强的传达能力。
英汉翻译中的视角转换
英汉翻译中的视角转换作者:王天润来源:《职业时空》2008年第10期英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。
英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。
因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。
本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。
一、叙述角度的转换由于认识事物的角度不同,有的句子或词语在英语中表达顺利,但同样的叙述方法在汉语中却不顺利或不符合汉语的表达习惯,因而需要转换叙述角度。
1.因为语言习惯的不同,有些词语的表达方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(听到这些,他心里咯噔一下,吓得面无血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永远不会知道你会遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他装作一副无辜的样子)。
上面几个例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比较具体的描写,而汉语说“他心里咯噔一下”视角在于“他”的感觉,描写比较口语化。
he became pale如直译为“他变得苍白”,不太顺口,翻译时把“吓得”和“面”的意义补充出来句子更通顺。
what’s in store for you原意是“什么事情在等着你”翻译成“你会遇到什么事情”更符合汉语习惯。
make believe 字面意思是“使人相信”,译为“装作”更通顺。
2.在某些并列结构中,英语和汉语表达相同的意思时,表达顺序却不同。
如:old and new 新和旧;iron and steel钢铁;northeast东北;southeast东南;northwest西北;southwest西南。
3.有些固定的表达方式英语和汉语的用词不同,如:black tea红茶;black coffee浓咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青肿的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar红糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有节余;in the red亏损,有赤字;white lie善意的谎言。
英汉互译与跨文化视角转换 王文改
英汉互译与跨文化视角转换王文改
语言是一种社会现象,也是一种文化现象。
它的存在不仅能够实现人与人之间的沟通与交流,也能从不同角度反映各民族的思维方式和生活习惯。
语言的发展折射出文化的变化,而文化也在一定程度上制约着语言的表达形式。
因此,译者需要从跨文化视角进行语言转换,使译文通顺、流畅、地道、可读。
著名的翻译学家王文改认为翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的互相交际、交流思想、达到相互了解的媒介。
翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。
语言与文化不可分割,语言是文化的体现与表达。
由于受到思维方式、文化背景、地理环境、生活习惯等的影响,英汉两种语言形成了自身独特的表达方式。
在翻译活动中,要使译文符合译入语表达习惯,有时就需要进行视角转换。
视角转换指译者把源语信息用目标语来重组,转换表达的角度,使译文与读者的语言习惯趋于一致,更容易使读者接受。
跨文化视角转换就是要求译者深入了解当地的文化背景、人们的思维方式和生活习惯等,根据需要转换表达的角度,对目标语言进行信息重组,以提高译文的质量。
汉英翻译中视角的转换
佳译欣赏Appreciation
其目的是为了进一步向海外介绍英国情况, 推广英语学习,从而在教育、科技和文化等 方面与其他国家保持密切的联系。 It was operated with the aim of further introducing the condition of Britain and promoting the English study overseas to keep in close touch with other countries in education, technology, culture, etc. (春华)
→
study (明琴)
错误举例 Examples ★ 漏译
该会每年的预算,目前大约1亿2千万英镑。 The budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently . → The annual budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently. (春 华)
Addition
正反转换
正反转换是最主要的视角转换类型之 一,意即对那些正面译不通顺的英语 表达从反面来译,从反面译不通顺的 从正面来译,出于对译语优势、可接 受性和可读性方面的考虑,而舍弃形 式方面的意义对等,保留内容方面的 意义对等。
→under (小燕)
错误举例 Examples ★ 误译
由该会安排在英国学习的学者、学生有1.2 万人。 the population of academicians and students who are arranged to work in Britian by the council has come to 12,000.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Keep upright. 切勿倒置 The warriors would fight to death before they surrendered. 战士们宁愿战斗到死,而绝不投降。 They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment. 这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准 备。
Nothing is impossible.
凡事皆有可能。
四、虚实转换(抽象词汇与具体词汇的相互转换)
英语抽象词汇具体化 事情终于私下解决了。 The matter was finally settled under the table. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day to come. 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。 Tell me, do our years together mean nothing? 难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗? I am meant to be special, just like you wanted. 我生来注定出人头地,像你希望的一样。
正反转换
正说反译 原文肯定的意思,译文用否定的词表示。 反说正译 原文否定的意思,译文用肯定的词表示。
翻译中的正反转换
正说反译
Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家时,请别让炉子灭了。
智者千虑,必有一失。 Even the wise are not always free from errors. 我们走到桥边就停下来。 We went no further than the bridge. 他这学期全勤。 He has never missed a class this semester. 开卷有益。 One cannot read a book without learning something. 我对你感激万分。 I couldn‘t thank you enough.
三、主体转换
有时在英语里习惯做主体的事
物在中文里很少做主语。反之 亦然。 如果照原样翻译就会产生问题, 这时就要转换主体。
三、主体转换
She has been a widow only for six mouths, and it is too soon for her to remarry. 她丈夫去世不过半年,就要改嫁,未免太 快了。 But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers. 但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现 上佳。
英语具体词汇抽象化
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。 When I met you, I finally felt like I was part of something. 遇到你之后,我终于有了归属感。 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。
开这么高的价,简直是敲竹杠。 It is no less than blackmail to ask such a high price. 现代生活中所有的东西都受时尚的影响。 Almost nothing in modern life escapes the influence of fashion. 他家徒四壁。 There is nothing in his house but bare walls.
No pains, no gains.
一份耕耘,一份收获。
反说正译
反说正译
Suddenly he heard a sound behind him and realized he was not alone in the garage. 他突然听见后面有声响,意识到车库里边还有别人。 请勿践踏草地! Keep off the lawn! 我还没看清,事情就发生了 It all happened before I got a close look. 我是打死都不会向你求婚的 You are the last person I will propose to.
视角转换
视角转换法是指译者在充分理解原
文的基础上,突破语言外壳,改变 对原文的思索方向,从另一个角度 来表达原文含义,使译文语言更加 地道顺畅地体现原文的表达效果。
翻译中的视角转换
一、正反转换 二、主动与被动转换 三、主体转换 四、虚实转换
一、正反转换
由于英汉两种语言的思维逻辑、表
达习惯不同,英语里有些从正面表 达的词语或句子,译成汉语时,反 而从反面表达更符合汉语习惯,而 英语里有些从反面表达的词语或句 子,译成汉语时则从正面表达更通 顺。
英语翻译中的视角转换
英语笔译 王艺桥
粮食最能激起民众的感情,因为它 最直接关系到个人的生存乃至国家 的生存。
No issue is more emotionrousing than food, because no issue is as basic to individual and national survival.
二、 主动与被动转换
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较: (A)英语大量使用被动态, 尤其是在强调客 观性的科技和新闻文体中。 (B)汉语则很少使用被动语态,即使用,也 不像英语那样有统一,固定的构成形式。主要 有两种表现形式:一种是含有“被,受,挨, 遭,给,为,让”等字样; 而大多数情况下, 是采用第二种,用主动态表达被动含义。如: “飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹”。因此, 在英汉互译中,常常要变换语态。
汤普森先生是无可指责的 Mr. Thompson was above reproach. 她的美丽是语言无法描述的。 Her beauty is beyond words. 我一时想不起他的名字了。 His name slipped from my memory. 今天的世界还很不安宁。 The world today is far from peaceful. 工作没有经验,出点差错,在所难免。 Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. 男人有泪不轻弹,皆因未到伤心处。 Men only shed tears when deeply hurt. 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 The weasel pays a courtesy to the hen with evil intent.
英汉语主动与被动的比较:
因为石油深埋于地下,靠研究地面,
不能确定石油的有无。 As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface.
I have a dream that one day every valley shall be exalted , every hill and mountain shall be made low , and rough places will be made plane , and crooked places will be made straight , and the glory of the Lord shall be revealed , and all flesh shall see it together. 我梦想有一天, 深谷弥合, 高山夷平,崎路化 坦途, 曲径成通衢, 上帝的光华再现, 普天下生 灵共谒。