开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

开题报告填写要求

1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。

3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。

4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。

1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。因此,对旅游景区公示语的特点、翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。

对于英语公示语,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观点。以下是中外学术界的众多研究和观点。

蔡媛媛(2007)《英语公示语的语言特点》一文中指出,英语公示语具有相应的功能特点,(1)指示性。指示性公示语主要是提供给公众一些信息服务,没有任何限制或强制在内,同时也不强制要求公众采取任何行动,其功能只是指示服务内容。因此,指示性公示语也被称为指导性或引导性公示语。这也是公示语最基本、最主要的功能。例如:One Way (单行线)、Tickets (售票处)、Department Store (百货商场)。(2)提示性。提示性公示语提示性公示语提醒公众注意某些事情,同时提示性公示语也并不针对特殊或个别人群。这类公示语应用非常广泛,通过提示性公示语可以了解什么该做什么不该做,但是这种提示性公示语并不具有强制性,公众可根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution!Radiation(当心射线)、Watch Your Hand(当心夹手)、Don’t Touch(请勿手扶)。(3)限制性。限制性公示语对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性公示语语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。例如:Athletes Only (运动

2.开题报告:一、课题的目的与意义;二、课题发展现状和前景展望;三、课题主要内容和拟解决的问题;四、研究方法、步骤和措施;五、参考文献

一、课题的目的及意义

公示语是一种为社会服务的广告文体, 其目的不是商业性的, 而是宣传性和服务性的。而旅游景区公示语是指公开和面对游客告示、指示、提示、显示、警示、标示文字及图形信息。景区公示语的应用范围非常广泛, 旅游者所到之处, 凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见。它或用寥寥数词, 或用简单明了的图式, 亦或图标与文字结合来表示与大众的生活、生产、、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。在陌生的环境, 有了公示语的介绍、说明、提示、引导, 游客的旅游的效率得到了很大的提高。随着中国与世界接轨, 来华访问、工作、旅游的外国友人逐渐增多, 在这种跨文化交际的过程中, 英语成为人们沟通的最便捷的工具, 公示语的双语化是中国各旅游景区发展的必然, 提高旅游景区的核心竞争力,以吸引更多的外国游客,也都需要良好的国际化语言环境。旅游景区公示语的翻译质量的高低、是否得当,不仅直接影响到游客的游览、对旅游地的审美感受,以及在游览地的食、宿、行、游、娱、购, 而且影响了我国的国际形象, 我们必须予以足够的关注。

二、课题发展现状和前景展望

目前对于旅游景区公示语的研究有很多,但是中国各旅游景区公示语翻译的现状不容乐观。因此有许多专家和学者就针对旅游景区公示语的翻译现状进行研究,并提出对策。焦丽娟就以大连市为例,分析其旅游景区公示语翻译的问题。第一,中式英语。中式英语指望文生义,不符合英语表达方式,也称死译。中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语使用规则和习惯组合,完全漠视英汉文化差异,就容易出现这样的误译。例如,“请勿饮食”被译为“No Diet”,而实际上应为“NO Drinking or Eating”;“注意安全”被译为“Notice Safety”,而实际上应为“Danger”。这些都明显的是将中文逐字翻译的结果。第二,措辞不当。所谓措辞,简单的说,就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确表达思想感情,达到交流的目的。一些译者由于语言基本功薄弱,词汇量小,对所要使用的词汇没有理解透彻或缺乏思考,顺手拈来一

词,结果译文与原文貌似相同,实则大相径庭。比如,有人竟然把“出口”(Exit)译为“Export”;结账处“Cashier”译为“Settle Account ”这种词汇的滥用是很荒唐的。

对于旅游景区公示语的翻译的对策,有许多观点。李东燕以翻译“目的原则”的理论为依据,提出了在公示语的翻译中应遵循目的原则、连贯原则、忠实原则。一舟认为,汉语描写景色的词汇丰富,多用对偶、排比,翻译起来比较困难,应采用意译。钟俊从接受美学的角度看待景区公示语的翻译。他指出翻译时首先要转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者,采取相应的翻译策略,充分调动读者的审美体验,使公示语实现其基本功能。其次,根据接受美学的观点,译者要给目的语读者充分的语言、文化、情感等关照,提高公示语英译的接受程度。当然,译者不能一味地迁就读者,也要超越读者,拓宽读者的“期待视野”,通过公示语的英译向国外读者推介中国的特色语言、宣传中华民族灿烂的历史文化,从而提高译文读者的语言和文化修养,这才是更积极意义上的读者关照。

众所周知,中国的入境旅游业刚刚起步,因此,景区公示语翻译的问题还比较突出。虽然目前对于这个问题的研究已经很多,但是远远不够。为了更好的发展中国旅游业,我们应该高度重视这个问题,从英语专业的角度去分析,探索公示语的翻译方法。这也是今后数年中国各学者努力的方向。

三、课题主要内容和拟解决的问题

本研究主要从公示语的定义、功能、分类、特点入手对其进行详细的分析,并进一步目的论的角度对公示语这种特殊的文体进行分析和探讨。最后根据公示语的特点,采用相应的翻译方法和策略。基于公示语是一种特殊的文体,笔者首先对其定义进行了探讨和分析,随后又从功能、分类、特征等方面探析其语体的特殊性,然后介绍目的论,最后在目的论的指导下研究公示语的翻译方法。

论文撰写的基本思路:

引言

1.公示语概述

1.1 公示语的定义

1.2 公示语的类别

2. 景区公示语的特点

2.1 词法特点

相关文档
最新文档