中石油职称俄语
2013年中石化任职资格外语考试报名通知

- 1 -齐鲁工单人事〔2013〕2号齐鲁石化人事处工作表单拟稿部门:人事处 拟稿人:张丽娜电话:7582103 部门核稿人:王国钰电话:7581607 签发人:于爱华关于2013年任职资格外语考试有关事项的通知各单位各单位、、机关各部门机关各部门::根据集团公司《关于2013年任职资格外语考试有关事项的通知年任职资格外语考试有关事项的通知》》(集团工单人才团工单人才〔〔20132013〕〕12号,),现将现将2013年任职资格年任职资格((以下简称职称以下简称职称))外语考试有关事项通知如下语考试有关事项通知如下::一、考试语种及考试类型按照按照《《关于进一步完善专业技术职关于进一步完善专业技术职务任职资格外语水平要求的通务任职资格外语水平要求的通知(》(中国石化人专中国石化人专中国石化人专〔〔20082008〕〕29号)有关规定有关规定,,集团公司教授级集团公司教授级、、高级职称外语考试开设英语称外语考试开设英语、、俄语俄语、、法语法语、、西班牙语四个语种西班牙语四个语种,,公司中级公司中级、、初级职称外语考试开设英语级职称外语考试开设英语、、俄语两个语种俄语两个语种,,分为炼化工程分为炼化工程、、综合两种试卷类型卷类型。
二、考试及报名时间集团公司教授级集团公司教授级、、高级考试时间定于4月20日(星期六星期六))上午9:009:00--11:0011:00;;公司中公司中、、初级考试时间定于5月25日(星期六星期六))上午9:009:00--11:0011:00。
- 2 - 考试报名由各单位考试报名由各单位、、机关部门统一组织机关部门统一组织,,报名截止时间为3月10日。
集团公司高级职称外语考试收取40元/人试卷及考务费人试卷及考务费,,由各单位收取后公司统一汇出后公司统一汇出。
三、考试内容集团公司教授级集团公司教授级、、高级职称外语考试内容按高级职称外语考试内容按《《中国石化教授级中国石化教授级、、高级专业技术职务任职资格评审外语考试大纲级专业技术职务任职资格评审外语考试大纲》(》(中国石化人才中国石化人才中国石化人才〔〔20112011〕〕13号)要求要求,,公司中级公司中级、、初级职称外语考试参照执行初级职称外语考试参照执行。
石油俄语术语的翻译及教学策略

石油俄语术语的翻译及教学策略1石油俄语术语的翻译及教学策略解秋菊 刘晓宇(大庆师范学院外国语学院 黑龙江 大庆 163000)摘要:本文探讨了石油俄语术语的翻译特点,并针对石油俄语术语翻译教学提出钻研构词法,利用通行的译本进行翻译实践练习及增加相关技术研究中文文献的阅读量等教学策略,旨在为石油俄语术语翻译教学提供参考和借鉴。
关键词:石油俄语术语 翻译 教学策略中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)14-0001-02石油工业在当今世界经济中占有举足轻重的地位,石油价格的起伏往往间接影响着世界的政治和经济格局。
随着中俄两国间石油领域合作日渐频繁和密切,非常有必要加强石油俄语翻译人才的培养。
而一名合格的石油俄语翻译人才不仅要熟练掌握俄语词汇、语法及语言国情知识,还要熟知石油领域的相关知识,其中,石油术语是非常重要的一个方面。
石油术语是用来表示石油勘探、开采、加工及储运等领域概念的词和词组。
目前,学者们分别从不同的角度对该主题进行了研究。
张雨佳综合运用语义学、术语学、构词学等学科的基础理论知识,对俄语石油术语的语义及构成特点进行了分析研究;王樱茹从认知术语学的角度探讨了石油术语的认知特性;李亚晶和穆曙光则对语言迁移理论在石油英语科技专业术语翻译中的应用进行了研究。
总的来说,我国国内与俄语石油术语翻译及教学策略相关的研究还比较少。
本文着重于对俄语石油术语的翻译特点进行研究,并据此提出相应的教学策略,旨在为俄语爱好者了解俄语石油术语的翻译特点提供帮助,为石油俄语翻译人才的培养提供教学参考建议。
一、石油俄语术语的翻译特点《俄汉石油石化科技大词典》和《汉俄石油石化科技大辞典》里面收录了大约27万条的俄语石油术语,面对数量如此庞大的石油俄语术语,奢求全都记住是不可能实现的,我们必须仔细观察其中的规律性,探究术语构成的特点,并从中摸索出一些能让译者省时省力的翻译方面的特点,这样才能事半功倍。
石油俄语词汇

水龙头 Вертлюк 水龙带 Грязевой шланг
大钩 Крюк
刹车鼓 Тормозной шкив
变速箱 Коробка источник:veduchina передача
管架台 Стеллаж
鼠洞 Шурф
Квадрат
钻铤 УБТ
螺旋钻铤 Витовая УБТ
泥饼厚 Толщина корки
俄语词汇 —— 石油词汇大全
静切力 СНС
水基钻井液 Буровой ристочник:veduchinaаствор на водной основе
固相含量 СТФ
稀释剂 Разжижитель
油基钻井液 Буровой раствор на нефтяной основе
水溶性 Водорастворимость
控制固相 Контроль в твёрдой 油溶性 Маслорастворимость
粘土稳定剂 Стабилизатор глины
2
屏蔽暂堵 Временно-экранирующее действие
地层损害 Нарушение эксплуатационных качества пласта
沉砂池 Отстойник
泥浆槽 Желобная система
方钻杆
9
钻杆 Бурильная труба
4
转换接头 Переводник
搅拌器 Перемешиватель
剪切泵 Сдвиговый насоса
振动筛 Вибросито
除砂器 отделитель 除泥器 Илоотделидель источник:veduchina
中级职称俄语(中文翻译A4)

职称考试俄语专业中文翻译资料一、水资源需要保护二、劳动中的节奏三、您的电话铃响了四、营养应该多样化五、黑金六、气候七、儒勒.凡尔纳的错误八、关于大陆诞生的假说九、什么时候汽油被认为是废物十、风化十一、劳动和休息是不可分的十二、石油和煤的转化十三、世界上最好的和可接近的阻氧化剂十四、二十一世纪的(检测)仪器十五、贝加尔湖石油之谜十六、各种石油的化学成分十七、石油的物理性质十八、石油的成因十九、油藏和油田二十、1995年世界石油储量和产量二十一、油田的勘察和勘探二十二、地球物理勘探方法二十三、油田的类型和用途二十四、钻井的用途、目的和任务二十五、地震勘探的简要原理二十六、涡轮钻井二十七、钻井泥浆二十八、电钻探问题(1)二十九、电钻探问题(2)三十、金刚石钻具三十一、采油工艺和技术三十二、油田的开发(一)三十三、油田的开发(二)三十四、气举采油和深井泵采油三十五、保持地层压力的方法和系统三十六、泵站的工艺示意图三十七、科学技术代表大会“俄罗斯石油天然气总体现状和发展的现实问题”三十八、高粘度石油管道运输前的准备工作三十九、海上输油管道建设的新工艺方案四十、《ОНАКО》石油公司生态问题的解决四十一、石油燃料四十二、润滑油四十三、石油加工前的准备工作四十四、原油初馏四十五、热催化过程四十六、合作——对二十一世纪需求的回答(1)四十七、合作——对二十一世纪需求的回答(2)四十八、合作——对二十一世纪需求的回答(3)四十九、合作——对二十一世纪需求的回答(4)五十、中国石油工业的发展五十一、中国的油气地质五十二、中国主要的含油气盆地五十三、中国石油天然气资源的潜力五十四、中国油田开发特点一、水资源需要保护我们已经习惯于一拧开水龙头,就有清洁的凉水流出来。
我们消耗着水,并没有考虑它是从哪里来的,没考虑蓄积水,把水送往城市并去掉水中的有害杂质需要耗费怎样的劳动,并且,最终我们都忘记了水的价值。
而与此同时完全打开的水龙头每分钟流出15立升水。
中国石油天然气集团职称评考核细则说明

中国石油天然气集团职称评考核细则说明职称量化考核评审标准评分说明一、“学历”项1、学历指国民教育系列所规定的本专业或相近专业的学历(包括经认定合格的自学考试学历);2、以本人所获得的符合晋职条件的最高学历为评分基准。
二、“资历”项1、先聘为专业技术人员并获得专业技术职务任职资格,后取得成人教育学历的,其资历从取得合格学历后开始算起;2、先取得专业学历,后聘为专业技术人员并获得专业技术职务任职资格的,其资历从获得专业技术职务任职资格后开始算起。
三、“外语水平”项1、按照集团公司《中国石油天然气集团公司专业技术职务任职资格评审工作管理规定》要求,以符合申报晋职人员的外语(政治理论)水平统一考试成绩除以10再乘以该项权重计算得出该项分值。
托福(含集团公司模拟托福)考试成绩达到500分及以上,集团公司俄语水平测试成绩达到80分及以上的均视为达到合格要求,成绩按照60分进行折算。
2、晋升政工专业职称人员的政治理论考试成绩必须达到60分及以上。
四、“计算机水平”项以《关于开展公司2008年职称评审工作通知》中规定的计算机成绩条件为准。
依据计算机水平考试成绩除以10乘以该项权重计算得出该项分值。
五、“获奖成果”项1、量化标准中的“科技进步奖”包括国家最高科学技术奖、自然科学奖、技术发明奖、科技进步奖和技术创新奖;“科技成果奖”包括企业现代化管理成果奖、合理化建议和技术改进奖、工法;情报成果、QC成果等要做降级处理,如国家级情报成果、QC成果按省部级科技成果处理,依次类推。
“鲁班”奖、优质工程奖、“四优”工程奖(包括优秀工程勘察、优秀工程设计、优秀工程软件、优秀工程建设)参照科技进步奖降级处理。
如省部级优秀工程设计奖按照公司级科技进步奖处理。
成果奖项已经明确等次的以实际获奖等次来计算(金奖、银奖和铜奖分别对应一等、二等和三等奖),没有明确获奖等次的按照量化考核标准取同类奖项的中间等次计算;获奖成果没有体现工作人员名次的,该项目的实际工作负责人都按照量化考核标准取中间名次计算。
全国专业技术人员职称俄语等级考试大纲(Я)【圣才出品】

Яя[人称代词]我【变格】меня,мне,меня,мной及мною,обомне【例句】Ячиталэтукнигу.我读过这本书。
яблоко[中]苹果【变格】-а,复~и,яблок【搭配】сладкое~甜苹果яблоня[阴]苹果树;苹果属【变格】-и,复二-лонь【搭配】лесная(或дикая)~野苹果явление[中]①表象,现象②现象【变格】-я【搭配】~исущность现象与本质~яприроды自然现象являться[未]来,到,出席【变位】-яюсь,-яешься【接格】кем-чем【搭配】~всуд出庭【例句】①Собраниеначнётсявшестьчасоввечера,просьбаявитьсявовремя.会议在晚上六点开,请准时出席。
②Пушкинявляетсявеликимрусскимпоэтом.普希金是伟大的俄国诗人。
【扩展】[完]явиться,явлюсь,явишься*явно[副]公然地,明显地【搭配】~больной明显有病的ягода[阴]浆果,野果【变格】-ы【搭配】спелые~ы熟了的野果【扩展】одногополяягоды一丘之貉+яд[阳]毒,毒物,毒素,毒药【变格】-а(-у)【搭配】смертельный~致命的毒药ядерный[形]核的,核子的;核反应的,核能利用的,核研究的【变化】-ая,-ое【搭配】~аяэнергия核能ядро[中]①核,(核)仁②核,核心,中心③中心【变格】-а,复-ядра,ядер【搭配】~ореха胡桃仁~атома原子核руководящее~领导核心*язва[阴]①溃疡②祸害,祸根,症结【变格】-ы【搭配】~желудка胃溃疡социальные~ы社会弊端язык1[阳]①舌,舌头②口条,(用作食物的动物的)舌头③舌形物④口齿(指言语器官);说话能力,口才【变格】-а【搭配】пробовать~ом用舌头尝копчёный~熏舌头огненные~и火舌острыйна~说话尖刻的【扩展】ЯзыкдоКиевадоведёт.<谚>有嘴走遍天下;道路不熟可以打听。
刍论构建新型俄语专业人才培养模式——以中国石油大学为例
( ) 油大 学俄 语 专业成 立的 背景 一 石
收 稿 日期 :0 80 —1 20 - 1 9
作者简介 : 孙大满 , , 国石油大学 ( 女 中 华东) 副教授
第 6期
孙大满 : 刍论构 建新型俄语专业人才培养模式
・ 5・ 9
此, 学生大学毕业后 , 几乎失去 了运用俄语 的能力 。
第2 8卷第 6期
20 0 8年 1 2月
黄冈ຫໍສະໝຸດ 师范学院
学
报
V0. 8 No 6 12 . Dc . 0 8 e2O
Ju a fHu n g n oma iest o r lo a g a gN r lUnv ri n y
刍论构建新型俄语专业人 才培养模式
— —
以中 国石 油大 学为例
业 。在我 国的石油领域 , 这一矛盾表现得尤为突出。 二 、 靠石油大 学学 科优势 。 依 培养 复合型俄 语 专 业人才
段 。石 油领域 的发 展 , 不仅 需要大 量 的既懂俄语 , 又懂石 油专业 的复合 型 人才 , 时也需 要 大量 的 同 掌握 经济 管 理 、 律 、 法 会计 等 专业 知 识 , 时又 具 同
发展前景 , 目的是引起人们对 俄语专业教学及其前景 的关 注和思考 。同时 , 其 本文也对构建新 型俄 语专业人
才培养模式提 出了若干建设性意见 , 出只有将俄语专业与其 它专业 合理地结 合起 来 , 是俄 语专业 教学的 指 才
成 功出路 。
关键词 : 人才培养 ; 教学模式 ; 培养 目标 ; 课程建设
备一定俄语水平的复合型人才。目前在我国开设
俄 语专 业 的高 校 几乎 都 集 中在 师 范类 、 语 学 院 外 等高校 , 学生 虽然有 较高 的俄语水 平 , 又缺 乏相 但 应 的专 业知识 , 而在 理工类 院校开 设 的俄 语 , 由于 生源 较少 , 不成 气 候 , 形 得不 到重 视 , 以学 生 很 所 难 真正 的掌握 俄语这 门语言 , 更谈不 上实用 了。因
俄语石油词汇
俄语石油词汇关于俄语石油词汇大全4.8指重表иникатор веса指示盘указательный иск(指重表)传感器трансформатор记录笔перо фиксации记录表часы фиксации记录纸умага фиксации指针указательная стрелка指针стрелка直拉的.прямотягивающий输出压力误差отклонение вывоного авления指针归零исправить стрелку в нулевом положении指重表灵敏度чувствительность указателя веса快换接头ыстросменяемый перехоник偏转角度угол вращения震幅амплитуа колеания表针卡滞зацепление стрелки逆时针转动вращение против часовой стрелки表上弦завоить часы记录参数фиксация параметров记录压力变化фиксация перемены авления原文石油俄语词汇:俄语石油词汇大全(十四)4.9液压动力站гиравлическая станция液压动力站гиравлическая станция液压动力源источник гироэнергии液压控制箱контрольный пульт превентора(авления)油罐ёмкость с маслом柱塞泵плунжерный насос纸滤умажный фильтр支座(底下)поставка管状加热元件тручатый электронагреватель压力表开关переключатель манометра液压传动гиравлическая трансмиссия|||无级变速传动есступенчатая трансмиссия传动形式ви трансмиссии压力调节范围大регулирование авления в ольшом иапазоне通用性强хорошая приспосоляемость有效容量полезнаяёмкость拧紧外部构件крепить наружные узлы卸载разгрузка短期в коротком сроке4.10水龙头вертлюг两用水龙头вухфункциональный вертлюг地质钻井水龙头вертлюг ля геологического урения洗井水龙头промывочный вертлюг泵水龙头насосный вертлюг原文石油俄语词汇:俄语石油词汇大全(十四)水龙带шланг уровой寿命长的水龙带вертлюг с лительным сроком служы水龙头吊环вертлюга水龙头吊环防碰器устройство противостолкновения штропы水龙头接头муфта вертлюга水龙头中心管центральная труа вертлюга冲管питательная труа冲管旋转接头вращающая муфта питательной труы钻台区活节螺栓вертлюжный олт立管стояк立管鹅颈管гусак стояка立管闸门клапан стояка立管压力传感器атчик авления стояка油封масляное уплотнение泥浆盘根(盒)сальник глинистого раствора接上和拆下水龙带посоеинение и отсоеинение урового рукава优势在于преимущество состоится в чём旋转频率达到остигать частоту вращения承受最大吨的管柱重量выержать колонну о设计温度рассчитан ля раоты при температуре原文石油俄语词汇:俄语石油词汇大全(十四)|||4.11司钻控制室司钻室каина урильщика控制室控制器пульт управления钻台偏房каина помощник- урильщика钻工(司钻)偏房哨室小休息室ука урильщика指示盘(板)управляющаяся панель司钻控制台управляющая панель урильщика电控盘электрощит空气分配器气控阀возухораспреелитель靠椅скамейка со спинкой(电脑)接口интерфейс门框створка继气器возушное реле液晶显示器сенсорный монитор жикого кристалла钻井参数显示屏экран показания параметров урения光驱исково指示灯иникатор指示灯灯泡иникаторные лампочки旋扭штурвал摄像头виеокамера主电机离合器муфта сцепления главного вигателя闭锁接头штуцер замыкания离心式防爆风机центроежный взрывоезопасный вентилятор监视系统контрольная система原文石油俄语词汇:俄语石油词汇大全(十四)监控器контроллёр有机夹胶玻璃армированное стекло с резиной天窗окно верхнего света司钻灯взрывозащитная флуоресцентная лампа气控系统система возухоснажения司钻控制室维修包ремонтный наор ля каины урильщика司钻控制室仪表盘术语自动送钻指示灯лампа-указатель автопоачи олота系统急停срочный стоп системы离выключение合включение上扣заворот卸扣отворот声音控制управление громкостей警报灯тревожная лампа电机指示灯инеркаторная лампа工作刹车手柄рукоятка ра.тормоза|||水龙头正反转开关переключатель прямо-оратноговращения вертлюга水龙头启停开关переключатель пуска-стопа вертлюга主液压源压力表манометр глав.гиропитания小液压缸微调节器压力表манометр микро.регул.мален.цилинра气动刹车возушный тормоз灌注泵启停按钮кнопки пуска и стопа попорного насоса原文石油俄语词汇:俄语石油词汇大全(十四)加压泵起停按钮кнопки пуска и стопа насоса ля оавки转盘滚筒和刹车开关переключатель муфты ротора и тормоза ротора停刹压力表манометр тормоза остановки工作刹车压力表манометр ра. тормоза监视器виеокамера麦克风микрофон绞车进给速度手柄рукоятка,ающая скорость леёки喷水извержение воы液压源启停пуск и стоп гиропитания中间控制台срений пульт电机A和自动送钻离合器手柄переключатель муфты электровигателя A и муфты автопоачи олота数值为钻压величина оозначает авление урения防沙遮阳棚уровой навес от солнца песка下载全文。
职称俄语成绩有效期分类介绍
职称俄语成绩有效期分类介绍
关于职称英语考试的成绩有效期,各地⾃⾏规定,都不相同。
通常对于达到全国通⽤标准的,成绩有效期⾄评审通过相应的专业技术职务资格为⽌,即长期有效。
⽽对于地区标准的成绩,⼀般会有⼀定的附加说明和限制。
各省成绩证书的有效期,具体可以分为三类:
第⼀类是成绩长期有效的,包括北京,重庆,内蒙,安徽,辽宁(以国家线为准),湖南,⼴东(以国家线为准),四川,云南。
第⼆类是通过国家线的,成绩长期有效;只过省线的按本省规定。
包括天津、江西、⼭东、河南、湖北、贵州(以上各省都是过省线者成绩当年有效),河北(过省线成绩当年有效,凡申报专业技术职务任职资格作为参考范围的,外语(古汉语)考试成绩三年内(从考试当年算起)有效,逾期⾃然失效,⿊龙江(过省线成绩两年有效),⼭西(对参加全国职称英语考试成绩未达到全国通⽤标准和需参加医古⽂、古汉语考试的专业技术⼈员,我省将继续组织好补充考试,合格成绩的有效期⾄补考次年年底)职称英语考试。
第三类是成绩有效期⽐较特殊的。
上海(合格线以国家线为准。
过线者A级证书有效期4年,B、C级证书有效期3年);
陕西(过国家线的,A级证书有效期4年,B、C级证书有效期三年。
过省线者成绩有效期⼀年);
新疆(过国家线的,成绩有效期限为五年(有效期从考试当年算起);达到⾃治区职称外( 汉 )语考试合格标准者,成绩有效期为三年(有效期从考试当年算起);
⽢肃(考试成绩(包括国家合格成绩、省内合格成绩及不合格成绩)有效期⾃考试当年起计算到第5年年底)。
石油专业知识俄汉翻译中需要的注意的问题
石油专业知识俄汉翻译中需要的注意的问题作者:迪丽热巴·玉素甫江来源:《数码设计》2020年第09期摘要:随着我国教育事业的不断发展,对于学生的语言能力要求不断提升,学生不仅要学好本国的语言,还要为了适应自己以后的发展需要学习其他国家的语言,能够较好地进行两国语言的翻译,对于石油专业的学生来说,运用较多的就是俄语和汉语之间的翻译问题,这就需要学生在学习石油专业知识中加强俄汉翻译的准确率,帮助学生提高自身的水平。
在实际的石油专业知识俄汉翻译中需要注意的问题有很多,本文就石油专业知识俄汉翻译中需要的注意的问题做出了详细的论述,供相关部门。
关键词:石油专业;俄汉翻译;注意问题中图分类号:H35;文献标识码:A;文章编号:1672-9129(2020)09-0149-011;注意石油专业知识的积累,新生词汇的积累在平常的石油专业知识和俄语的学习中,学生就要注意加强对石油专业知识的积累,石油的专业知识与其他专业的知识存在比较大的差异性,所以在一些专有名词的记忆上可能存在着一些难度,这需要学生进行日积月累,学生要根据自己的实际学习情况每天都制定自己的学习计划,并且严格按照计划执行,确保自己的学习计划如期完成;另一方面,学生还需要注意新生词汇的积累,在实际的学习中难免会出现很多不认识的词汇,学生要注意将这些词汇用自己的方式记录下来,便于后期的复习和巩固,学生可以将这些新生词汇记录到专门的一个笔记本中,每天拿出一定的时间来专门复习之前的生词,从而提高自己的词汇量,为以后的翻译提供良好的基础。
2;注意相关词汇的准确性同一个专业名词在俄语中有不同的名詞可以对应,但是这些不同名词适用的语境和情况是有差别的,所以在具体的适用的时候,要结合实际的情况正确的使用,注意相关词汇的准确性,学生在一开始学习的时候就要把俄语的写法和读音都要搞清楚,搞明白,这样做也可以帮助学生更好地记忆这些内容,学生可以选择自己喜欢的适合自己的学习方法来将这些专业的知识进行掌握。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国石油职称考试俄语-俄汉对照1.ВОДА НУЖДАЕТСЯ В ЗАЩИТЕ水资源需要保护Мы привыкли к тому, что стоит отвернуть кран ---- польѐтся чистая холодная вода. Мы расходуем воду, незадумываясь, откуда она берѐтся, какого труда стоит еѐ собрать, довести до города, очистить от вредных примесей, и, наконец, забываем о стоимости воды.我们已经习惯于一拧开水龙头,就有清洁的凉水流出来。
我们消耗着水,没有考虑它是从哪里来的,没考虑蓄积水,把水送往城市并去掉水中的有害杂质需要耗费怎样的(多么大的)劳动,于是,最终,我们(通常)连水的价值都忘却了。
А между тем оставленный полностью открытым кран каждую минуту выливает 15 литров воды. Приѐм душа втечение 5 минут влечѐм расход около 100 литров. Каждая стирка белья в стиральной машине требует 100 литров воды.事实上,一个完全打开的水龙头每分钟流出15立升水。
洗淋浴5分钟就消耗近100立升水。
灌满半浴盆水需消耗200立升水。
洗衣机每洗一次衣服需100立升水。
Даже при очень небольшой утечке из смывного бачка за сутки уходит в канализацию до 80 литров чистой воды. 甚至由于冲洗槽有少量漏水,一昼夜流入下水道的清水可达80立升。
За год из-за утечек и неэкономного расходования Москва теряет 250 миллионов кубометров воды. Этой водыхватило бы, чтобы обеспечить в течение года полтора миллиона человек чистой питьевой водой. 由于流失和浪费,莫斯科一年内就损失2亿5千万立方米水。
这些水足够给150万人提供一年的清洁饮用水。
Бережное отношение к воде следует воспитывать с детства. И большую помощь в этом деле может оказать Музей воды. Музей был создан московским государственным предприятием «Мосводоканал» в 1993 году, чтобы знакомитьнаселение города с работой одной из старейших служб жизнеобеспечения ---- службой водоснабжения иводоотведения (канализации). Насосной станции городской канализации. 爱惜水资源应该从小培养。
在这方面水资源博物馆可以给予很大帮助。
1993年由莫斯科国有企业《莫斯科上下水道管理局》建立了这个博物馆,目的是为了让市民了解生活保障部门中(历史)最悠久的一个部门的工作,即了解供排水部门。
博物馆坐落在萨林巷城市排水抽水总站的原址上。
В музее работают в люблѐнные в свое дело специалисты, икаждая экскурсия-это ода во славу канализации иводопровода.在博物馆工作着热衷于自己事业的专家,所以每一次参观都是为供排水系统争光的一曲颂歌。
Директор музея Лидия Евгеньевна Вандергюхт проработала в «Мосводоканале» более 50 лет, и после еѐ рассказа проникаешься мыслью, как драгоценна влага, которую мы порой без особой нужды льѐм и льѐм из водопроводныхкранов.博物馆馆长丽吉亚·叶甫盖尼耶夫娜·瓦捷尔哥赫特在《莫斯科上下水道管理局》工作了五十多年。
经过她的讲解,你会深深感到,有时我们在不是很需要时(或者译成:不经意)倒出的液体和我们倒出的从自来水龙头流出的液体是多么的珍贵。
2.РИТМИЧНOСТЬ В ТРУДЕ劳动中的节奏Давным-давно, когда человечеству ещѐ было неведомо учение о биоритмах, из повседневного опыта людиосознали, что ритмическаяработа даѐт возможность экономить силы, чередовать мускульное напряжение с паузойдля отдыха. Рабочий ритм поддерживался ударами орудия труда, например, ударами молота о наковальню, «бабы» о сваю, песта о ступу и т.д. Применялся специальный аккомпанемент музыкальных инструментов---барабана, там-тама, дудки. Под маршеобразную музыку легко идти. Ходьба в определѐнном ритме не в пример легче, чем неритмичная. 很久以前,当人类还不知道生物节律学说时,人们从日常经验中意识到,有节奏的工作能够省力,能使肌肉的紧张(状态)和间歇的休息交替进行。
劳动工具的打击(节奏),例如,铁锤敲打铁砧,―吊锤‖打木桩和杵捣臼等保持着工作的节奏。
鼓、锣和笛子等乐器的专业伴奏相互协调一致。
伴有进行曲似的音乐走起路来很轻松。
以一定的节奏来行走比无节奏行走要轻快得多。
«Нет ничего более властного в жизни человеческой, как ритм. Любая функция…имеет постоянную склонностьпереходить на свойственный ей ритм» –говорил И. П. Павлов.《在人类生命中没有什么能象节奏那样更具有权威性了。
任何一种机体(活动)......都具有形成该机体固有节奏的本能》——И. П .巴甫洛夫说。
Присмотрись к работе опытных слесаря, токаря, пильщика дров, копальщика, ---любого человека, занятогофизическим трудом, выполняющего этот труд умело, и сравни его с работой неумелого новичка…Сравнение будет,очевидно, в пользу опытного работника, в действиях которого мы прежде всего отметим именно ритмичность. 仔细观察有经验的钳工、车工、锯木工和挖土工以及每一个从事体力劳动并能熟巧地完成劳动的人的工作,把他们和不熟练的新手的工作加以比较……很显然,比较(结果)将会对有经验的工人有利,在他们的行动中我们首先看到的就是节奏感。
Был проведѐн такой эксперимент. Две группы туристов отправились в горы. Одна группа шла спорым шагом, люди, не чувствуяусталости, отмеряли километр за километром и намного обогнали другую группу, которая придерживалась совершенно иной тактики шла размеренным шагом и после каждых 50 минут движения делала десятиминутныйперерыв на отдых. 曾经进行过这样一个实验。
两组旅行者去登山。
一组快速行进,这些人们不知疲倦地一公里一公里地前进并大大地超过了另一组,而另一组完全遵循另一种方法,他们步伐均匀并且每行进50分钟后就做10分钟的休息。
Те, кому приходилось участвовать в туристских походах по горам, знают, что это совсем не то, что переход поравнинному месту. К концу дня группа размеренного движения, назовем еѐ так, значительно опередила своихсоперников, которые довольно скоро «выдохлись».那些有机会参加过爬山旅行的人都知道,这完全不是穿越平原地带。
一天下来,行动均匀的那一组(让我们这样称呼他们)完全战胜了很快就―精疲力竭‖的对手。
Вот интересное наблюдение. Подросткам, пришедшим на производство, сначала давали возможность чередовать 50-минутную работу с 10-минутными перерывами, т. е. Соблюдался ритм, приближѐнный к ритму школьных занятий.Затем на втором году обучения перерывы устраивали через полтора часа. И только в конце второго года обученияподростки стали работать в ритме, предусмотренном длявсех рабочих. 又是一个有意思的现象。