钱钟书林纾的翻译[从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译批评]

合集下载

钱钟书的翻译观念与方法

钱钟书的翻译观念与方法

doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2018.02.017钱钟书的翻译观念与方法聂友军(浙江工商大学㊀东亚研究院,浙江㊀杭州310018)摘㊀要:钱钟书秉持 东海西海,心理攸同 的开放文化观,推崇文化的普遍共性,强调译者需有识见与判断;他批判地继承中国传统文论与翻译理论,借助西方新批评㊁阐释学等现代学科理论的视角关注翻译,创造性地标举 化境 说;他倡导 依义旨以传,如风格以出 ,从内容㊁风格与译入语规范等层面确保译文的 信 与 不隔 ;他突出译者的主体地位,强调科学准确与艺术升华相结合,形成 随心所欲不逾矩 的翻译方法㊂关键词:钱钟书;翻译观念;翻译方法;化境中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1008-293X(2018)02-0109-06收稿日期:2017-11-13基金项目:浙江省教育厅2014年度科研计划项目 钱钟书的翻译理论研究 (Y201432137)㊂作者简介:聂友军(1975-),男,山东临沂人,浙江工商大学东亚研究院副教授,文学博士㊂㊀㊀钱钟书早在1934年就在‘论不隔“一文中明确提出 翻译学 这一概念,并标举 艺术化的翻译 (translation as an art)㊂[1]111笔者在‘ 林纾的翻译⓪与钱钟书的翻译观“中指出: 钱钟书的翻译观比较全面地体现在‘林纾的翻译“一文中 , 钱钟书广泛论及翻译的标准与原则,翻译的过程,译者的功用,并将其翻译思想高度凝练为 化境 说 ㊂[2]此外,钱钟书在‘管锥编“‘谈艺录“的撰著乃至小说㊁散文的创作中,时有神来之笔的片段翻译出现,也偶有关于翻译观念的片段思想闪现㊂综合这些译例和片段翻译思想,清晰地显示出钱钟书推重 东海西海,心理攸同 的开放文化观,强调异质文化的共性,要求译者具备识见与判断;他批判地继承中国传统文论与译论,并借鉴现代西方多个学科的理论,创造性地提出翻译的 化境 说;他倡导通过 依义旨以传,如风格以出 的方式达致翻译的 信 与 不隔 ;在丰厚的翻译实践基础上,钱钟书形成了 随心所欲不逾矩 的翻译方法㊂一㊁东海西海,心理攸同钱钟书在‘谈艺录㊃序“中明确标举: 东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂㊂ 这种开放性的文化观,不仅在认识论与观念史层面有宝贵的价值,而且对晚清以降中国知识阶层过度宣扬中外文化差异性的做法形成反拨,乃至从方法论层面为正确处理异质文学比较与跨文化沟通做出表率㊂近代以来,在西方列强的坚船利炮冲击下,先进的中国人开始睁眼看世界,相对于以往那种闭目塞听的天朝上国心态而言,认识到异民族㊁异国文化的存在无疑是一种进步;但毋庸讳言,坚持 体 与 用 的分离无疑带有明显的二元对立思维模式㊂这种思维的固陋并没有随时势的改变而得到实质性的改观,延至现代仍有不少国第38卷第2期2018年3月㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍㊀兴㊀文㊀理㊀学㊀院㊀学㊀报JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀Vol.38No.2 Mar.2018人有意无意间固守文化分割与对立的思维定势,而很少在异文化的沟通与融合上面下功夫㊂鲁迅先生提倡: 外之既不后于世界之思潮,内之仍弗失固有之血脉,取今复古,别立新宗㊂ [3]即强调坚持传统文化的创新性发展与积极吸收世界先进文化因素相结合,吸收时有分析有鉴别,当然也有扬弃,力避生吞活剥;而在与固有传统相结合时,又要确保不相抵牾,达致圆融合一的境地㊂钱钟书的文化观念中十分强调 普遍性 的立场㊂他在谈中国诗时,对中心语 诗 的突出盖过了对修饰语 中国 的彰显;所谓 中国的西洋的 品质或成分,在对方那里也不是截然不存在的,相反,却有可能在对方那里发展到 明朗圆满 ㊂[4]167钱钟书以宣扬异质文化之间普遍的共性为出发点,强调通过对话取异质文化的精义来补齐自己的不足,达致中外文化共同发展的愿景㊂在跨文化对话的过程中,既不应失掉本民族的传统本色,又不固守所谓 民族的 国家的 等一隅之见,而主动寻求与广阔的外部世界融会贯通㊁共同发展㊂以言翻译,它不单单是语言层面的转换,同时还跨越了文化界限,在这一过程中发生形式变化的是语言,处于核心地位的因素却是文化㊂语言差异并不是翻译过程中不可逾越的障碍,而应看作是本质相同的不同现象㊂翻译理论家尤金㊃奈达(Eugene A.Nida)和查尔斯㊃泰伯(Charles R.Taber)说过: 除非形式是信息不可或缺的一部分,否则,一种语言能表达的内容,另一种语言也能表达㊂ [5]不同语言间的共性使翻译活动成为可能;语言又各具特色,使翻译产生存在的必要㊂更具普遍意义的则如刘勰‘文心雕龙㊃神思“所谓: 意授于思,言授于意㊂ 意即因思考而产生思想观念,思想观念又需要借助语言这一形式清楚明白地表达出来;语言是思维的物质外壳,语言表述可以展示思维的过程,当然也可以表达思维的成果㊂钱钟书在‘谈艺录“中要言不烦地指出: 人同此心,心均此理,用心之处万殊,而用心之途则一 ㊂[6]286思维活动具有全人类性,并不因民族㊁国家㊁种族的不同而显示本质性的差异,而是超越这些因素而显示出其共性㊂在这个意义上,产生于一国㊁一民族的思想观念必然可以大致迻译到另一国㊁另一民族的语言中去㊂说大致而不是巨细无遗,是因为有些东西(比如诗)或多或少有不可译性存在,或者因翻译而不可避免地发生形变,或者产生一定程度的神变㊂因此,好的翻译并不等同于换一种语言重新表达,而是要在另外一种文化氛围中克服 水土不服 的问题,移植别处的思想㊁观念㊁判断与表达,并使其在新的文化语境中得以成立或存活㊂钱钟书指出: 假如一位只会欣赏本国诗的人要作概论,他至多就本国诗本身分成宗派或时期而说明彼此的特点㊂ [4]162诚然,在相对封闭自足的时代,人们只能做出这种概论,但在全球化的今天,倘若论者具备了国际化视野,除本国诗外,对外国诗也有一定的了解,就自然能够形成一个纵横对比的坐标系,看待本国诗时形成一种居高临远的视点㊂作为研究对象的本国诗得到的客体化程度更高,论者对本国诗迥异于外国诗的区别性特征也会有更加深切的认识,从而对本国诗易形成更加全面㊁恰切的判断㊂对诗的理解如此,从事翻译工作也同理㊂要做好翻译工作,首当其冲的是兼具国内㊁国际两个视野,同时还应具备在充分理解的基础上有会心处,有识见判断,以便在翻译实践中有所为亦有所不为㊂有所为 要求译者通过创造性的翻译转化,在译文中最大可能传达作者的原意, 有所不为 则需要译者克制创作冲动,确保译文最大限度地贴近并忠实于原文㊂钱钟书对近代两大知名学者的评价又从反面加强了他的上述判断㊂钱钟书认为诗界维新的领军人物黄遵宪 其诗有新事物,而无新理致 [6]23-24㊂黄遵宪身为外交官,具备形成国际视野的便利,但钱钟书却认为他除了在诗中点缀一些新事物㊁新名词之外,对更重要的西人风雅之妙㊁性理之微却缺乏消纳吸收,故其诗中无 新理致 ㊂钱钟书评价西学巨子严复更显尖锐,说他 所译之书,理不胜词,斯乃识趣所囿也 [6]24㊂011㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍兴文理学院学报(人文社会科学)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第38卷理不胜词是一个近乎严苛的断语,钱钟书给出的原因是严复缺乏深入的思辨,且治西学而入门不正,取法的对象不是第一流的,说到底,其 识趣 是最根本的限制㊂二㊁汇通中西,竟成 化境充分体现钱钟书翻译理念的 化境 说,既是钱钟书对中国传统文论与翻译理论的批判继承,又包含对现代西方多领域㊁多学科新锐创见的广泛吸纳,且系在自身丰厚的翻译实践基础上高度凝练而成的㊂钱钟书在系统梳理中国传统文论和翻译理论的基础上,分别拈出 化 与 境 两个概念,并借助深刻的理论思考,整合创新而成 化境 ㊂化境 之 境 是中国传统文论中一脉相承的 味 ① 意象 ② 意境 ③ 境界 ④等概念的赓续和发展; 化境 之 化 兼取 出神入化 之意,于科学含义之外又指艺术上的升华㊂在‘论不隔“中,钱钟书既提到 艺术化的翻译(translation as an art) ,又言及 翻译化的艺术(art as a translation) ㊂[1]112从性质上说,翻译既是科学又是艺术㊂因为语言中有些东西远非标准化可以涵括的,允许有不同的译法与多种选择;通过遴选最终确定更恰当译法的过程就是翻译艺术性的体现㊂同时,译入语文本也必须受到科学的检验,以避免错误,保证质量㊂翻译以价值建构和意义阐释为宗旨,与以价值中立㊁文化无涉为前提的纯粹科学活动有所区别,因而翻译在本质上是科学性与艺术性高度结合的一项活动㊂钱钟书所倡导的 化境 ,指的是在翻译过程中,这一科学性与艺术性的统一,需建基于译者同情地理解原作者,达到对原作者与源文本科学㊁准确的理解,再恰当而又不乏艺术性地在译入语中呈现出来,犹如原作者本人换了一种语言把自己的思想观念重新表达出来一样,是为翻译的最高层次或最高境界 化境 ㊂钱钟书亦从西方文化㊁哲学与社会现实中广泛撷取资源,以充实㊁补足并修正中国传统文论与译论中的 化 与 境 ㊂他提及: 在腊丁文里,比喻唤作translatio,就是我们现在所谓翻译,更明白地流露出被比较的两桩事物的对抗㊂ [7]又说: 以彼喻此,二者部 分 相似,非全体浑同㊂ [8]将翻译与比喻捉置并处,是大智慧的表现㊂ 凡喻必以非类 ,如果两个事物完全相同,则没有相比的必要,如果完全不相干,则难以架设相比的平台㊂所以好的比喻只能在部分相同的事物间设立㊂与本体和喻体的关系相类似,原文与译文只有部分相似,这个部分可能是绝大部分,但绝非全部㊂完全的 信 即译文百分之百地等同于原文是不可能达到的,二者之间天然地存在不能彻底吻合之处㊂正如比喻包含相反相成的两个因素一样,恰是因为译文与原文之间有同有异才确立了译文的价值,否则,如果完全一致,就失去了读译本的必要,当然因外语程度的限制想读原本而不能的情况是译文有存在必要的一大关键;如果译文与原文完全不一致,则译本的可信度是值得怀疑的,其效用也会大打折扣㊂好的翻译应克服与原文的对抗 ,进而追求 兼容的化合 ㊂正是在这个意义上,钱钟书将古拉丁文的说法与中国传统文论置放到同一平台,翻译 化境 说呼之欲出㊂111第2期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀聂友军:钱钟书的翻译观念与方法㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀①②③④在陆机‘文赋“中, 意境 的较早提法是 味 ;刘勰也说: 繁采寡情,味之必厌 (‘文心雕龙㊃情采“),相反, 始正而未奇,内明而外润,使玩之者无穷,味之者不厌矣 ;唐代司空图提出著名的 韵味 说;南宋严羽又倡导 兴趣 说(参见郭绍虞:‘中国文学批评史“,上海:上海古籍出版社,1979年版,第68页㊂)刘勰‘文心雕龙“中最早见到 意象 ㊂唐代王昌龄首次使用 意境 ㊂他在‘诗格“中将诗分成三种境界,即物境㊁情境和意境,但他所说的意境侧重指 张之于意而思之于心 的艺术境界㊂白居易‘文苑诗格“㊁朱承爵‘存余堂诗话“等都提到 意境 ㊂皎然的‘诗式“对意境说有重要发展,至晚唐司空图的‘诗品“及其论诗衡文的书信,意境说趋于完善㊂明清之际著名文学评论家金圣叹在‘水浒“序言中把文学创作分为三种境界: 圣境 神境 和 化境 ;清末民初的王国维多用 境界 一词指称诗词意境,‘人间词话“对 境界 说进行了明确的理论界定和系统的理论论述㊂循着翻译与比喻相类似的延长线,钱钟书继而讨论了在通往翻译 化境 之路上出现的 讹 与 诱 ㊂ 讹 有舛错㊁误译的成分,也有 有意误读 和改写的成分㊂ 诱 则指翻译本来是为读者着想,省却他们学外文㊁读原作的苦工㊂但翻译作品无形中又挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,觉得读译作犹如隔雾赏花,比不上直接读原作那样情景真切,于是诱导译文读者学外语㊁读原文,而一旦能够读懂原文,译本便遭永远抛弃㊂ 诱 是判别译文效用与价值的一把双刃剑,好的译本才能起到诱导读者产生接近原著的冲动,但无形中对译本又带来自杀性伤害㊂比如,钱钟书在‘林纾的翻译“中称自己正是通过阅读林纾翻译的小说,才引起学外语㊁读原著的渴望㊂钱钟书在阐述自己的翻译理念时还从西方近代多个学科的理论中得到启迪,并将其融会贯通到自己的 化境 说中㊂按照西方的新批评(New Criticism)与阐释学(Hermeneutics)理论,文本不再被看作读者能够准确解读㊁意义确定自足的文字结构,文本意义的实现与阐释活动的完成,很大程度上依赖于读者的参与㊂文本的意义具有无限的可能性,只能被每一个读者以自己独特的方式进行有限的㊁暂时的解读㊂读者富有创造性,作品也为读者的创造性理解提供了空间㊂从阐释学的角度讲,不同的人对某一问题的理解㊁对某一文本的解读,基于个人观察理解事物的眼界或水平,而这又与个人经历㊁生活环境㊁所受教育等因素密切相关㊂具体到翻译领域,译者不可避免地会把自己所熟悉的世界的知识带进原文这个陌生世界㊂倘善加利用,必将有利于促进译文进一步接近出神入化的 化境 ,然而若不加节制,则易脱离原作滑入荒腔走板的 乱译 泥淖㊂三㊁依义旨以传,如风格以出钱钟书‘林纾的翻译“以较大篇幅阐述了他所理解的翻译过程中 信 达 雅 的辩证关系㊂在钱钟书看来, 信 达 雅 是一个有机联系的整体,其中 信 是翻译的第一要务,只有做到 达 雅 兼具才可谓之 信 ; 达 是充分实现 信 的必由之路, 雅 却并非仅在辞藻润饰方面服务于 达 的;只有 达 与 雅 合力方可造就翻译过程中的 信 ㊂钱钟书在强调他最看重的 信 时指出: 依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信㊂ 意即要在翻译中做到 信 ,不仅要传达原文 义旨 ,强调在内容㊁意图方面忠实于原作,而且要求译文在 风格 方面也与原文保持一致,推崇翻译修辞的重要性㊂依义旨以传 ,首在要求译文内容准确,尽量忠实于原文和原作者的本来意图㊂翻译很难达到彻底意义上的 忠实 ,只能是一种近似,不可能百分之百地与原作对等㊂其中译者的水平,翻译策略的选择都有影响;原作者与译者分处不同的历史背景与文化环境也导致译文与原文有别,而且这种差别不仅成为必然,而且还显得必要㊂译者尽最大可能所传达的,只能是 义 与 旨 ,即原文的主要内容与原作者的基本意图,而不可能在所有细节处一一对应㊂依义旨已传 可为翻译者普遍遵循, 如风格以出 尚未成为一般译者的自觉意识,且现实操作中难以驾驭㊂诚如马太㊃安诺德(Matthew Arnold,1822-1888)所告诫的: 译者自己的作风最容易造成烟雾㊂ [1]110译者在翻译过程中,要做到译文的 信 ,既要得原文之意㊁传原作之旨,还要在风格上尽量忠实于原文㊂不是说译者不能有自己的风格,但决不允许译者的风格遮蔽㊁掩盖原作的风格,导致读者看不见原作本来的面目㊂翻译毕竟不同于作者的自主创作,好的译者应使译文风格尽量向原作靠拢,而不是因自己特立独行的风格造成笼罩原作的烟雾㊂如风格以出 ,译文需符合译入语规范㊂译文应自然流畅,避免生硬晦涩㊂符合译入语规范的最高标准是文质兼备,最低标准则是避免 翻译腔 的出现㊂ 文 质 作为对举的观念范畴,源自‘论语㊃雍也“: 子曰: 质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子㊂ 其实质是要求文质兼备㊂ 文 与 质 各有长处,也都有自211㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍兴文理学院学报(人文社会科学)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第38卷己的不足,译者合理的做法是表达出原文的本色㊂若原文为 质 ,润色为 文 ,或原文为文 ,损色为 质 ,都是不可取的 失本 做法,因为二者都没有充分考虑原文的特征㊂文㊁质之外,还需力避 翻译腔 ㊂一般说来作者的原文是符合源语规范的,蹩脚的译者或因懒惰而照搬,导致一些表达方式无法在译入语中以得体的方式重新表述出来,则无异于食洋不化,导致译文中充斥着洋腔怪调㊂如风格以出 ,还要避免文体方面的殊隔㊂钱钟书援引鸠摩罗什‘为僧叡论西方辞体“中的说法: 改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也 ㊂[9]以嚼饭与人比喻失当的译文,不仅丧失了食物原有的色香味,而且还会引人恶心呕吐㊂译文在文体方面应力争与原文保持一致,原本诗化的地方仍作诗化处理,原本散文化的地方仍作散文化处理㊂不能因为原文中的一句俚语表达了与一句中国古诗差不多的意思,而径直将俚俗的语句硬译作雅致的古诗,反之亦然㊂当然,避免文体殊隔也不是要求把深沉的事物译得浅显易解,而是一如其旧,最大限度地遵照原作如实译出㊂如风格以出 ,尚须考虑接受美学的因素㊂钱钟书在‘论不隔“中提出与 化境 说相互映发的 不隔 理论: 在翻译学里, 不隔 的正面就是 达 ㊂ [1]111所谓 不隔 是指读了好的翻译,会产生如同读了原文一样的认识或感受,从而达到 达 的目的,准确传达原作的主要内容(即 义 )与原作者的意图(即 旨 )㊂又说不隔是一种透明洞澈的状态,它令 作者所写的事物和境界得以无遮拦地暴露在读者的眼前 ㊂[1]114好的翻译应当以译文读者为中心,注重读者的理解力,确保译文自然㊁易懂,努力做到让译文读者获得与原文读者大体相当的阅读感受㊂正如尤金㊃奈达‘语言与文化“一书所指出的,翻译是一项包括原文本与译者之间,以及译本与译入语读者之间动态作用的综合活动,它寻求与原语文本的对等㊂[10]换言之,翻译的目标是生成一个用译文读者的语言写就的文本,它和原语产生最相似的效果㊂这样就赋予译者以新的自由,真正的译者必须是作者的延伸㊂不能读了原文感动异常而读了译文心中毫无波澜,也不能将原文平铺直叙之处随心所欲地翻译得波澜丛生㊂四㊁随心所欲不逾矩钱钟书倡导 随心所欲不逾矩 的方法论: 盖艺之至者,从心所欲而不逾矩,师天写实而犁然有当于心;师心造境而秩然勿倍于理 ㊂[6]73何以会有 随心所欲 的可能?实则在于鼓励译者有足够的自信,因为 译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无妨出原著头地 [6]373㊂因为是用译入语表达,原作者未必有此功力,译者大可放手去翻译㊂但说到底, 随心所欲 与 不逾矩 一体两面,二者不可截然分割㊂所谓 不逾矩 ,要求译者最大限度地忠实于原作㊂译者只是代笔,不是夺过作者的笔来,把翻译变成借体寄生的创作㊂随心所欲不逾矩 强调译者的知识储备和调停折中的功夫㊂钱钟书评钱仲联‘韩昌黎诗系年集释“时指出,要准确㊁全面地解读某作品,需在仔细钻研作者本人的原意的基础上, 还得一一对付那些笺注家㊁批点家㊁评论家㊁考订家 调停他们的争执,折中他们的分歧,综括他们的智慧,或者驳斥他们的错误 ㊂[11]这种调停㊁折中的功夫,在解读作品时是必不可少的,在从事翻译工作时也不可或缺,这与强调译者 一名之立,旬月踟躇 的严谨异曲同工㊂翻译中的调停㊁折中就是最大限度地贴合原作的过程,具体而言,包括忠实表达原作意义方面的内涵与外延,忠实再现原作的体裁与形式,忠实传达原作者的风格与情感㊂随心所欲不逾矩 强调译者的主体地位及其能动性的发挥㊂在翻译过程中,译者发挥三位一体的作用:首先是原文读者,尽量保证阅读时自己所融入的理解公正㊁中立;然后是译文作者,也可谓原著的合作者,以原作为准绳,寻求与原作者最大限度的 视界融合 ;最后还是译文的评论者,以译文读者为中心,充分考虑其接受性,对自己的译文进行修正㊂翻译是一种二度创作,311第2期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀聂友军:钱钟书的翻译观念与方法㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀需始终围绕原作这一核心展开㊂译者理解另一种语言㊁另一个文本和另一种文化现实,是在内容的转换与译文的克制之间进行的, 克制 要求力争减少译者诠释与原文意图之间的差距㊂斯皮瓦克用 作为读者的译者(RAT) 来缝合这一裂隙,表明译者通过重新建构来再现原作,从外部阅读把自身写入文本㊂译者的创造性叛逆要有一定的限度,须最大限度地忠实于原文,尽最大可能避免误译㊁舛错,力避沦于篡改境地㊂质言之,翻译过程中,以 信 的要求为统摄,严格遵照原作不偏不倚㊁无过无不及地进行翻译;以 达 为旨归,传达原作的内容㊁形式㊁风格与情感;以 雅 为保障,译者以充足的自信确保译文语言顺畅自然㊂如此一来,当会让译文读者与原文读者读到基本相同的内容,产生十分类似的反应,从而出色地完成 达 的任务,并产生不隔 的美学效果,是谓 随心所欲不逾矩 ㊂参考文献:[1]钱钟书.论不隔[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店,2002:111.[2]聂友军.‘林纾的翻译“与钱钟书的翻译观[J].粤海风,2015(2):92.[3]鲁迅.坟㊃文化偏至论[M]//鲁迅全集:第1卷.北京:人民文学出版社,2005:57.[4]钱钟书.谈中国诗[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店,2002.[5]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory andPractice of Translation:With Special Reference to Bible Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1982:4.[6]钱钟书.谈艺录[M].补订本.北京:中华书局, 1984:286.[7]钱钟书.中国固有的文学批评的一个特点[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店,2002:125.[8]钱钟书.管锥编:第一册[M].北京:中华书局, 1986:41.[9]钱钟书.管锥编:第四册[M].北京:中华书局, 1986:1263.[10]Eugene nguage and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [11]钱钟书.韩昌黎诗系年集释[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店, 2002:349.On QianZhongshu s Translation Theory and MethodNie Youjun(Institute of East Asia,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang310018) Abstract:Qian Zhongshu believes that there is no border or geographical distinction in the academia .He stands on the commonness of the human culture.He stresses that translators should have insights and judg-ment.Qian gets the essentials in a critical way from a large mass of materials in classical Chinese literature theory and translation theory;at the meantime,under the control of cultural self-consciousness Qian assimi-lates the fine achievements from modern Western learning.With the guidance of his own translating practice, Qian makes necessary modifications and forms his own translation theory.He advocates standardizing transla-tion from the aspects of content,style and target language norms.Qian also focuses on the notion of subli-mation ;consequently,translators subjective activity is highlighted.He emphasizes the combination of sci-entific accuracy and artistic sublimation.By following his own inclination without exceeding the established rules ,a translator can realize his role as a postman .Key words:Qian Zhongshu;translation theory;translation method;notion of sublimation(责任编辑㊀张玲玲) 411㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍兴文理学院学报(人文社会科学)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第38卷。

中国当代文学英译中的“林译”现象

中国当代文学英译中的“林译”现象

中国当代文学英译中的“林译”现象一、晚清译界的“林译”现象林纾是20世纪中国文学翻译史上一个富有戏剧色彩的人物。

他不通外语,而翻译外国小说百十余部,《黑奴吁天录》等译作,不“信”而“达”且“雅”,堪称“美而不忠”的译林典范。

林译小说与原文出入甚大,其中的“不忠”之处,主要表现为三点:一是随意改变文学形式,把许多极好的剧本译成了小说;二是“任意删节原文”;三是常常“增补原作”。

林纾对原著的“不忠”,其原因主要不是中外语言的暌隔,或是理解能力所限,而是出于明知故犯,有意为之。

钱钟书发现,林纾在翻译时,“碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写”,“这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体,情境更活泼,整个描述笔酣墨饱”。

林译小说尽管漏译误译随处皆是,然而,它们使对于欧美世界知识浅陋的中国人在文学阅读的过程中第一次真切地了解了他们家庭和社会的内部情形以及他们的国民性,不仅赢得了清末民初广大市民读者的青睐,甚至胡适、鲁迅等五四文学革命健将也多受馈于其中所传递的西方人文精神。

从某种程度上说,林译小说恰恰由于其中最具特色的那部分“讹误”成分,多少因此能免于岁月的淘汰,令钱钟书这样的大家多年后重新翻读依然觉得“没有丧失吸引力”,值得“重温”再三。

林纾译书的经历当然是个极端,但在晚清译界,却并非个案。

提出“信达雅”翻译标准的严复精通外文,但在翻译赫胥黎的《进化论与伦理学及其他论文》时,他只选择了“进化论”部分,彻底省略了“伦理学”的观照,不仅删削了赫胥黎对社会进化论背景下伦理衰微的担忧和对宗教拯救的冥想,还大肆渲染“物竞天择,适者生存”的自然进化论的要义。

以唤醒中国民众救亡图存的意识。

此外,梁启超译《佳人奇遇》和《十五小豪杰》等也是如此。

这些有意为之、为我所用造成的“误译”,成了晚清译界的一种普遍现象,可以称之为“林译现象”。

从翻译目的论来看,受众是决定翻译目的的最重要因素之一,译文所意指的接受者有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

试论林少华的翻译观

试论林少华的翻译观

试论林少华的翻译观林少华以翻译的方式将村上春树介绍给中国并大受读者欢迎,然而其译作却备受争议。

林少华究竟是基于怎样的翻译观完成这些译作,成了一个值得探讨的问题。

文章以村上春树的处女作《且听风吟》(林少华译)为例,分析了针对林少华的各种争议性观点,认为在原作基础上的再创作和追求美学这两条原则是林少华的翻译准则。

这两条准则对于村上春树的文学作品在中国的流行功不可没。

标签:《且听风吟》林少华翻译观一、林少华的译作自1989年第一次由林少华将村上春树的《挪威的森林》介绍给中国内地,阅读村上春树的作品已成为了一种文化现象。

这其中,林少华无疑是最大的功臣。

经林少华翻译的村上春树的作品达35个品种,总印行量超过300万册。

但是,随着林少华的逐渐走红,其独特的翻译风格也引起了不小的争议。

本文试图以《且听风吟》为例,分析各方对于林少华译作的意见,以此探求其翻译观。

二、分析与探讨《且听风吟》(以下简称《风》)是村上春树荣获第22届群像新人奖的作品(1979年度),也是其登上日本文坛的代表作。

相较于村上春树之后的一些名作,《风》虽然有些微不足道,但奠定了村上春树之后的写作风格,非常具有代表性。

特别是小说的第1章,其中“包括的那些主题和形象已经预示了村上春树最重要的几部作品的产生”(冯涛,2006)。

也有观点认为,《风》的重要性主要表现在通过小说中对“语言”的质疑,把握村上春树的创作理念及其文学的整体走向。

从《风》的文体风格中,已经可以窥见村上春树对小说的外部形式进行的变革(杨炳菁,2008)。

对于林少华的译作,虽然众说纷纭,但大致上可以分为赞赏和批评两派。

本文主要选取具有争议性的观点予以探讨。

针对批评派的观点,主要有两方面:一是词句的翻译,主要为翻译错误的问题。

二是问题的翻译。

(一)词句的翻译(1)原文:僕はカウンターの中にあるポータブル·テレビの「ルート66」の再放送を見ながらそう答えた。

[1](P22)译文:我一边回答,一边看着柜台里手提式电视机的重播节目“航线66”。

对钱钟书“诱(或媒)-讹-化”翻译思想的分析与思

对钱钟书“诱(或媒)-讹-化”翻译思想的分析与思

对钱钟书“诱(或媒)\讹\化”翻译思想的分析与思摘要:钱钟书通过对林纾翻译的切磋琢磨,仔细推敲,发前人之未发,创造性地提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的翻译思想,把“诱(或媒)”、“讹”、“化”三者建构成一个有机联系的整体,从而揭示了翻译的基本过程,使我们能从本土翻译理论中更直接、更形象和更亲切地认识到翻译所起的作用、翻译中常易出现的问题及其翻译的标准问题。

关键词:钱钟书;诱(或媒)、讹、化;翻译思想中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02钱钟书先生在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在中国译学界引起了广泛关注。

他的“化境说”作为其翻译思想的集大成,更是为人所熟知。

他没有给后学留下太多的有关翻译理论的著作,其翻译美学的思想,散见于《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等著述中。

然而这些宝贵的理论财富却是我国翻译思想史上的不朽篇章,如吉光片羽,弥足珍贵。

本文拟从钱钟书的“诱(或媒)、讹、化”入手,通过阐释其内涵,探讨从中得到的对翻译问题的启发和思考,及其理论指导价值。

一、钱钟书“诱、媒、讹”翻译思想的内涵1964年,钱钟书在《林纾的翻译>一文中,就翻译的过程、标准及其本质特征提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的理论,比较集中地论述了他的翻译美学思想。

在文章一开始,钱钟书写道:汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。

《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。

从‘口’,‘化’声。

率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。

”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字。

钱钟书借古人之语,由此延伸出自己独特的心得体会:“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。

钱钟书论

钱钟书论

钱钟书论胡河清文艺理论不管怎么说,无非也就是谈文艺的而已。

然而我认为最好的文艺,总是渗透着人生的感怀;如果谈文艺的理论文章一概都写得如同哲学家的著述,一点点汗臭或者酒香的味儿都嗅不出来,那也未必就算顶高明的理论境界。

我先前特别喜欢的一篇文艺理论的大文章,便是柏拉图的《斐德若篇》。

看那篇文章,不但领教了不少文艺理论方面的道理,且又能见识到如许希腊哲人高谈雄辩时的风采。

当代戏剧讲究推倒“第四堵墙”及观众的参与意识。

我读《斐德若篇》的时候,也觉得那“第四堵墙”荡然无存了似的,有时竟忍不住想开口狠狠刺一下那位自以为全知全能的苏格拉底。

要是当初斗胆敢只身去“会饮”,恐怕十有八九会被苏格拉底大人的收发室赶出艺术的宝殿的。

知趣之余,还是谈谈咱们东方吧。

咱们中国的钱钟书先生,也是以辩才著称的,且又写过艺术的大著作如《谈艺录》、《管锥编》及其它。

不过到底是诗书礼义之邦的老先生,态度气象上是要比苏格拉底谦虚了许多。

比如那《管锥编》的“管锥”也者,钱钟书在此书的一开场便解释:“锥指管窥”的意思。

这样低调的题目对有着雄赳赳的希腊格斗士那般姿态的、专爱作总结发言的苏格拉底大概是不大会起的。

但据说钱钟书先生是江苏无锡人氏,而老话则有“刁无锡”之说,意谓无锡人说话口气是很“刁”的。

大凡“刁”者必喜“锥”人也。

如此看来,钱钟书之谈艺,从书的标题上便露出自己的脾气来,也比不得新星们之高深抽象的。

为什么说到艺术理论,便单单先举出个钱钟书来呢?因为,中国历代的文论、诗论乃至画论极多,其中还有不少被后人当作“名山文章”,但我对此则有自己的看法,尽管钱钟书称他著的也是“诗话”,却与传统的诗话大有异趣存焉。

依我看来,传统的诗话文论类文章其中固然不乏警语佳句,但也有些不及钱钟书的地方。

传统诗学作品的品类之一,是一味地高玄。

比如唐代司空图的《二十四诗品》,文字就极狷洁明净。

我原先颇欣赏他的《典雅》一品:“玉壶买春,赏雨茆屋。

坐中佳士,左右修竹。

余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译

余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译

·文艺之窗·162余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译云南民族大学外国语学院 云南昆明 650001 张栋【摘要】:余光中与钱钟书都是我国近现代著名的文学家、翻译家,二人的翻译思想与理念在我国翻译史上影响深远。

余光中认为,翻译须用纯净的中文。

以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。

钟书则梳理了传统译论中的“信、达、雅”原则,提出以诗译诗的主张,并提出了在译界引起广泛关注的“化境”说。

【关键词】:余光中 翻译与创作 钱钟书 林纾的翻译1 余光中《翻译与创作》 原文:翻译原是一种“必要之恶”,一种无可奈何的代用品。

好的翻译已经不能充分表现原作,坏的翻译在曲解原作之余,往往还会腐蚀本国文学的文体。

三流以下的作家,或是初习创作的青年,对于那些生硬,拙劣,甚至不通的“翻译体”,往往没有抗拒的能力,濡染既久,自己的“创作”就会向这种翻译体看齐。

译文:Translation is a kind of “necessary evil” originally, it’s not an alternative succedaneum. Even a good translating work can’t express the meaning of original work sufficiently, the bad translating work not only misinterpret the original work’s meaning ,but also do harm to the literaryform of the target language. The third rate writer and below ,or the youth at the beginning of leaning creation ,they don’t have the resist ability to the rigid、unskilled、and even unsmooth translating work. With the long-time influence of this kind of work ,their own translating work will follow this kind of translating work ‘s footsteps ,and be similar to this kind of translating work .2 钱钟书《林纾的翻译》 原文:文字翻译的最高标准是“化”。

钱钟书的翻译思想


1979年出版《林纾的翻译》
02
1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版
03
《七缀集》的完成
04
翻译作品
钱氏翻译理论及思想
钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。
01
《十七世纪英国文学里的中国》(论文)
02
《写在人生边上》(散文集)
03
《猫》(讽刺小说)
04
《人·兽·鬼》(短篇小说集)
05
《围城》(著名长篇小说)
06
《谈艺录》(1949年6月版)
07
《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)
08
《管锥编》、《管锥编增订》
09
《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)
晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。
生平简介
书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。
钱钟书在文学,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。被称为民国第一才子。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗。
02
二、信美兼具的翻译效果
此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。

钱钟书的翻译语妙天下

钱钟书的翻译语妙天下钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。

他博学多能,兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。

钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。

他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。

拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。

从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。

这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。

原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。

刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。

《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。

把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。

谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。

钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。

他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。

读《林纾的翻译》——从异化角度看林纾的翻译策略及对文本的选择

科技信息.
人 文 社科
读《 柿纾的 翻i》 圣
从 异 化 角度 看 林 纾 的翻 译 策 略及 对 文 本 的选 择
巢湖 学院 大学 外语教 学部 江淑婧 邓新 梅
[ 摘 要 ] 努 蒂 的 异 化 理 论 不 是 一种 翻 译 策略 , 在 译 文 中表 迭 的 对 外 语 文 本 和 外 国文 化 的 一 种 道 德 态度 。翻 译 策略 的 选 择 、 语 韦 是 外
文 本 的 选择 都 可 能 产 生 异 化 的 效 果 。他 提 倡 异 化 的 目的之 一 是 可 以彰 显 文化 他 者 的 差 异 , 目标 语 文 化 见 证 不 同的 价 值 观 。本 文将 让 运 用 韦 努 蒂 的 异 化 理 论 来 阐释 林 纾翻 译 作 品 的 主 题 、 采 用 的翻 译 策略 以及 文 本 选 择 中的 异 化 和 归化 痕 迹 。 所

引 言
“ 异化 ” 乎是 个很容 易引发 争论 的词 。郭建 中( 9 95 ) 为 , 似 19 :7 认 18 9 7至 19 9 7的十年问 , 中国翻译 界的四个热点问题之一就是归化与异 化之争 。 近十年 的归化 和异化 之争中 , 在 人们每每引用韦努蒂的理论来 支持 自己的观点 。fri in oeg z g和 d met aig ni o sct 是韦努 蒂(9 5 在《 i n 19 ) 译者 隐形史 》 书中首次使用的术语 , 一 其理论在 2 世纪之交才引入 中国。 1 韦 努蒂的异化观既强调译 语形 式 的选择 , 也强调原文文本 的选 择 , 而且认 为这两个方面只要有一个 方面是抵抗 目标语文化价值观的就属于 异化 实践” 。韦努 蒂提倡 异化 的 目的之一是 可以彰显文化他者 的差异 , 目 让 标语 文化 见证不 同的价值 观。我国 9 0年代 的归化和异化之争与韦努蒂 没有渊源关 系 , 这从 时间的先后 就可看 出。 韦努蒂的理论一踏人 中国就 发生了异化。因为论 战者多只是借用韦努蒂的名字和术语而 已, 所表达 的意思则是本土的 , 翻译方法的讨论 。 文将运用韦努蒂的异化理论 是 本 来 浅谈 林 纾 的 翻译 作 品 中 的异 化 和 归 化 现 象 及 其 背 景 。 二 、 努 蒂异 化 理 论 的 简 述 韦 韦 努 蒂 的 异 化 翻 译 观 的雏 形 最 早 见 于 他 19 9 2年 编 的 一 部 论 文 集 《 反思翻译》 的序言 中 , 他没有 直接使用 “ 但 异化 ”他 的异化观用 “ , 抵抗 式 翻译 ” 一 术语 来 表 达 的 。 他 对 其 的 定 义 是 : 抗 目标 语 中 的 主 流 文 这 抵 化价值 观 , 反对为归化而追求的通顺。他认为 , 在追求通顺的过程 中, 译 者不可避免地会 在翻译 巾导入 目标语 的主流语言文化价值观 ,译 文会 因 为这 些 杂质 的 掺入 而 被 归化 , 者 的 身 份 因 而 变 得 模 糊 。 文 就 成 了 他 译 个掺 杂 了 目标 语 语 言 价值 观 杂 质 的 杂 合 体 了 。 可 是 译 文 的读 者 却 被 这种 “ 觉 ” 欺 骗 , 以 为 原 文 就 是 如 此 , 不 知 译 者 在 对 原 文 进 行 归 幻 所 误 却

翻译视域下的林纾现象——兼论林纾的翻译

翻译视域下的林纾现象——兼论林纾的翻译
黄元军;安东阳
【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(022)002
【摘要】晚清时期的翻译家林纾开创了外国小说评介的先河,但其译作不尽完美,受到了鲁迅、刘半农等人的批评,钱锺书也撰文指出林纾的翻译是讹译的代表.正因为
如此,从某种程度上讲,后人对林纾的印象贬大于褒.使用"林纾现象"这一概念来描述林译作品所呈现的特征,可引导人们对林纾进行合理的认识、公正的评价及客观的
研究.通过对概念的系统论证和对现象产生根源的探究,指出了运用"林纾现象"这一
概念的意义.
【总页数】6页(P72-77)
【作者】黄元军;安东阳
【作者单位】四川外语学院,研究生部,重庆,400031;吉首大学,公共外语教学部,湖南,吉首,416000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从话语修辞角度观林纾翻译归化现象——以林纾《黑奴吁天录》中译本为例 [J], 林佩璇
2.文学翻译中"删节原作"和"增补原作"现象的文化透视--兼论钱钟书《林纾的翻译》
[J], 黄汉平
3.唯识量论视角下庞德/林纾现象中的译者主体性——兼论翻译不可译性问题 [J], 王鹏飞
4.生态翻译学视域下的林纾翻译效果分析 [J], 关智
5.生态翻译学视域下的林纾翻译效果分析 [J], 关智
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

钱钟书林纾的翻译[从《林纾的翻译》看钱钟书的翻
译批评]
《林纾的翻译》一文对译界来说众所周知。

罗新璋认为“文章集翻译批评与理论建树于一炉,……博瞻综赅,融中西学理之长;深识创见,成钱氏一家之言。

”作为一篇得到普遍认同的客观的翻译批评,钱钟书先生何以使自己的批评具有如此的学术含量和学术生命力呢?

该文开篇处,钱钟书从汉代文字学者关于翻译的训诂中引出“译、诱、媒、讹、化”,认为这几个字“把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。

” 在随后的篇章中对“讹”、“化”、“媒”、“诱”几字生动透彻的阐释正是钱钟书用来对林纾的翻译进行批评的理论依据,虽未冠以“理论”二字,但确是批评者赖以观察译作的工具和批评本身的结构线索。

实际上,钱先生的这段文字在我国翻译研究中已经被普遍认为是翻译理论了。

钱钟书对于自己批评的理论依据作了透彻而精辟的论述,这是无需讨论的。

然而,批评者的批评标准是否明晰、具体就存在争议了。

钱钟书的“化境”如同严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”一样较为抽象,与翻译批评实践之间有一些不适应的情况。

那么,这篇孕育了“化境”说的翻译批评是否将“化境”作为批评的标准呢?“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

” 这段文字极易障人耳目,使人将“化境”作为该文的翻译批评标准,其实不然。

在考虑了一国文字与另一国文字、译者的理解和文风与原作品的内容和形式、译者的体会与译者的表达能力之间的距离后,作者指出,“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。

那就是‘讹’。

”由“化”字发端,进而到“讹”字,两字之间的距离便
是译本的现实生存空间。

在不可实现的理想――彻底和全部的“化”与不能避免的毛病――某些方面、某种程度的“讹”之间,作者找到了“媒”或“诱”的新意义,即“好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。

……倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。

” 这“媒”或“诱”的新意义才是该文的翻译批评标准,钱钟书也正是在这个意义上对林纾的翻译展开批评的。


该文中间穿插的作者对于林译的兴味一段特别值得一提。

咋一看,觉得这一段似乎与翻译批评的客观性格格不入,批评者对于被批评译作的个人兴味带有很主观的倾向,怎么能堂而皇之地摆在一篇批评文章中呢?作者自有他的用意。

“我对林译的兴味绝非想找些岔子,以资笑柄谈助,而林纾译本里不忠实或‘讹’的地方也并不完全由于他的助手们语文程度低浅、不够理解原文。

” 作者并未沉浸于个人好恶之中,而是进而探索其背后的深层原因。

既然明知是“讹”,为何还喜欢读呢?由此可见钱先生不懈的探索精神。

另一方面,作者虽坦述了自己对林译的喜爱,但并没有让个人的好恶遮住批评者的眼睛。

例如,在评价林译对原作的增补时,作者指出,“从翻译的角度判断,这当然也是‘讹’。

尽管添改得很好,终变换了本来面目,何况添改处不会一一都妥当。

” 作者还指出林译中的“颠倒讹脱”相当普遍,不能一概归咎于排印的疏忽,林纾引以为豪的译书速度也是重要的原因。

上文生动地说明了翻译批评者难免会有个人的好恶,然而是沉浸于个人好恶的津津乐道之中,还是勇于挖掘个人好恶背后深层的原因,则取决于翻译批评者能否将个人的好恶限制在同行公认的学术规则之内,这也在一定程度上决定了翻译批评的客观性和学术含量。


有所创新的文章才会有较强的学术生命力。

然而,创新并非无中生有。

钱钟书正是凭着自己深厚的语言文学修养和不懈的探索精神,在对林译与其后他人译本、林纾早期与后期译作的比较中,在对译文
与原文细致入微的比照中,提出了不同的观点。

例如,大家一向都知道林纾删节原作,似乎没有注意到他对原作的增补,作者则指出前期林译中有很多别有特色的增补。

大家因林纾不懂外文对其从宽发落时,作者指出林译的“讹”不能全归于助手,有些是林纾的明知故犯。

作者对林纾用古文译书的说法表示质疑,认为“林纾译书所用文体是他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言”,而非古文。

由此可见,站在比集体偏见更高一些的地方看问题,目光会更长远一些,视野会更宽广一些,笔下的批评也会更客观一些。

批评者在批评时采取了几个不同的视角,即译作的社会影响、译作中的“讹”、译者的翻译生涯、译者从事翻译的文体、译者对于写作和翻译的态度。

在一篇翻译批评文章中采取几个不同的视角审视译作当然可以使读者对林纾的翻译有更为客观的认识。

难得可贵的是,批评者在每个视角的审视中都将自己的结论建立在具体细致的实例分析之上,让事实说话,而不妄下评断。


在对批评的理论依据进行透彻的阐释、将翻译批评标准贯穿始终的同时,钱钟书先生勇于探索个人好恶背后的原因,不人云亦云,敢于创新,使自己的批评建立在客观的基础之上。

作为翻译批评,《林纾的翻译》一文具有重要的研究价值和垂范作用。

相关文档
最新文档