汉英语码转换的成因及语用功能分析_陈玉秀

合集下载

从社会语用视角浅析语码转换的功能

从社会语用视角浅析语码转换的功能

从社会语用视角浅析语码转换的功能周叶(河北大学外国语学院,河北保定,071003)摘要:语码转换是近年来国内外研究的热点话题,在当今社会由于双语或多语的使用者越来越多,在社交场合,言语交际不可避免的出现或多或少的语码转换现象。

语码转换作为社会语言学研究的重点课题之一,受到了许多学者的青睐,本文从社会语用角度浅析语码转换的功能,目的在于合理规范得使用语码转换,在社会交往中更好的规范使用语言以及传播文化。

关键词:社会语用;语码转换;语码Abstract: In recent years, Code-switching is the one of the hottest topics in research both at home and abroad. In today's society, as there are more and more bilingual and multilingual language users, the phenomenon of code-switching may inevitably occur in speech communication in some certain social situations. Code-switching, as one of the key research topics in the field of social linguistics, is drawing many scholars’attention. From the aspect of social pragmatics, this article aims to research the functions of code-switching, with the purpose of regulating the reasonable use of code-switching in social interaction and the better use of language and cultural transferring as well.Key words: social pragmatic; code-switching; code现代社会的发展带来了世界交往的更加密切,交往这一项社会活动无可否认得基于语言而存在,世界上不同国家,不同民族使用着不同的语言,两种或多种语言之间存在着相互的转换。

大学生口语中英汉语码转换现象分析

大学生口语中英汉语码转换现象分析

大学生口语中英汉语码转换现象分析引言语码转换最早是由Fishman于1971年提出来的,界定为人们在一次对话或交谈中用了两种或更多的语言变体即各种层次上的语言存现单位,一般指语言接触中的普遍的双语现象。

自此以后,就得到了广大语言学家的重视和研究,在社会语言学、结构语言学、会话分析和语用学等领域取得了长足的进展。

随着改革开放的进一步发展,近年来,英汉语码转换越来越多地出现在大学生交际过程中,这是在欧美文化的冲击下,随着大学生口语水平不断提高而出现的一种值得注意的新现象。

本文拟从类型、特点和功能三个层面对这种现象进行分析。

一、大学生口语中英汉语码转换的类型对于大学生口语中英汉语码转换,我们可以按照Scotton 和Poplack的理论,从场景、标记理论和结构层次角度来分析,也可以根据大学生实际表现的语言能力和语用水平来分析。

(一)根据场景类型,大学生口语中的语码转换一般发生在对等场景中。

Scotton 把语码转换的场景分为:对等场景,权势场景和事务场景。

对等场景要求交谈者至少具备一个共同的特征,如职业或年龄。

大学生们身份、地位都相同,又处于同一个年龄段,这些共同特征决定了他们口语中的语码转换必定发生在对等场景中。

而且,他们关系平等,没有什么权势关系,构不成权势场景;又因为大学生在口语中进行语码转换,主要动机是学习英语、追求时尚等,因此也构不成事务场景。

(二)根据标记理论,Scotton把语码转换分为“有标记的”语码转换和“无标记的”语码转换。

无标记的语码转换指在规约化语境下做出符合社会规范的语言选择,有标记的语码转换与此相反。

选择有标记的语码指示言者意欲扩大或缩小与听者的社会距离,体现权势关系或事务关系。

正常情况下,大学生间的语码转换发生在对等场景中,转换语码反而能拉近双方的距离,体现双语学习者的身份。

此时,语码转换已经成为一个习惯,一种言语模式,属于无标记的语码转换。

(三)根据转换发生的语言结构层次,Poplack把语码转换分为句间转换,句内转换和附加型转换。

语码转换的社会功能和心理因素-精品文档资料

语码转换的社会功能和心理因素-精品文档资料

语码转换的社会功能和心理因素一、引言语码是人们进行交际的符号系统,它既可以指一种语言,一种语言变体,也可以指一种方言、语体或语域。

美国语言学家Myers-Scotton 把这种说话者在同一次对话中使用两种甚至更多的语言变体称为语码转换。

转换不计数量,可以是一个完整的语篇、一个分句、一个词组甚至一个单词,也可以是另一种语言或同一种语言的两种变体。

所以,语码转换是语言文化接触和跨文化交际中的一种普遍现象。

在一个言语共同体内很少存在只掌握一种语码的人,因此每个人在说话时都面临着选择一种合适的语码的问题,这就需要考虑语码转换的一些功能和心理影响因素。

著名语言学家甘波兹将语码转换分三种类型:情境型、喻意型和会话型。

情境型是根据具体参与者或话题的变化转换;喻意型是为了引起注意或者强调而进行的转换;会话型也称混合型,一种语码并入到另一中语码中,如“别忘了call我”。

这些类型的划分都有其一定的社会功能和心理因素,使得人们能够借助语码转换顺利恰当的交流。

二、社会功能(1)重新明确一种更适合交谈性质的社会场景。

每一种场景都对应一种特定的规范,Scotton社会场景分为三类:对等场景、权势场景和事物场景。

对等场景下的交谈者具备一些共同特征,如在职业、年龄上,可视为一个集团成员。

家庭成员见、同学间或民族间的许多交谈都属于这个范畴;权势场景中的谈话者之间是一种不平等的关系。

谈话者中有几个占着主导,对参与者有着明显的影响,如老师同学,经理职员间等;事物场景中交谈者之间既没有明显的相似之处,也没有相对的权势悬殊,如消费者和商人,陌生人之间。

例如,在英语教师招聘面试时,一些考官开始是和应试者用汉语交流一些个人信息等,随即突然会用英语提问,考查应试者的应变能力和专业知识的综合能力,这时候的语码转换就使得交际社会场景进入事务型,交谈者应相应做出语码转换,以便交流的顺畅。

再如,一个在外地购物的人用普通话同当地卖主进行讨价还价,双方都不让步,相持不下。

报刊杂志中汉英语码转换分析

报刊杂志中汉英语码转换分析
第 3 2卷 第 4期 20 l1 年 8 月
衡 阳 师 范 学 院 学 报
J u n lo n y n r a Un v r iy o r a f He g a g No m l i e st
N O. V O1 2 4 .3 A ug.20 1 1
报 刊 杂 志 中 汉 英 语 码 转 换 分析
《 州 日报 》 广
3 分 析
S u h We k n o t e e d Xi xa g Mon n o t a i r ig P s o n Qi v nn w l E e ig Ne s u
Gu n z o i a g h u Dal y
例 如 ,S afr h I 0曾指 出 ,语 码 转 换 与 借 用 有 着 很 大 的 不 同 e 之 处 ,它并 不 包 括 单 独 字 词 的 使 用 , 而 是 将 短 语 视 为 一 个
对待报 刊杂志中出现的语码转换 。 3 1 报 刊 杂 志 中 汉 英语 码 转 换 的 动 因 . 报 刊杂志中汉英语码 转换 的出现有 许多 的原 因。在 中
国 , 同样 也 有 一 些 学 者 对 影 响 语 码 转 换 的 原 因 比较 关 注 。
观 点也 被 Ov ro 和 C le 所 认 同 ,他 们 均 认 为 ,语 码 ad ol r i
文 献 标 识 码 :A
文章 编 号 :1 7 — 3 3 2 1 ) 40 3 — 5 6 30 1 ( 0 1 0 — 1 50
1 引 言
2 语 料 收 集 本 文 以下 列 报 刊 杂 志 ( 0 12 0 ) 为语 料 来 源 。 由 于 2 0 —0 7
近 年 随 着 中 英 两 种 语 言 的接 触 不 断 强 化 ,人 们 的 日常 会 话 和 各类 公 共 语 篇 常 常 混 夹 着 英 文 成 分 ,这 种 语 码 转 换 现 象 已经 开 始 受 到 我 国 学 者 的 关 注 。 半 个 多 世 纪 以来 ,语

浅析微博语篇中的汉英语码转换现象

浅析微博语篇中的汉英语码转换现象

浅析微博语篇中的汉英语码转换现象作者:许琪来源:《中国科技博览》2013年第18期摘要:随着全球化和信息化时代的到来,汉英语码转换日益成为了微博语篇中一种常见的语言现象,本文以名人微博语言为研究对象,以语言顺应论作为理论基础,探寻出微博中汉英语码转换的使用动因,即对语言现实、社会规约、心理动机的顺应,并对其前景提出了一些建议及展望。

关键词:微博;语码转换;顺应论中图分类号:G633.41一、引言在中国,随着互联网的飞速发展,以计算机为媒介的人际沟通方式已经成为人们的日常交往中很重要的一部分。

微博,即微博客(MicroBlog)的简称,是一个通过关注机制分享简短实时信息的广播式的社交网络平台。

最早也是最著名的微博是美国的twitter。

在我国比较著名的是新浪微博。

据统计2012年6月我国新浪微博用户已达到3亿之多。

随着各种文化之间交流的日益频繁,汉英语码转换现象越来越普遍。

微博中的汉英语码转换同日常交际中的汉英语码转换一样,其影响和作用不容忽视。

通过微博中汉英语码转换的分析可以看出,汉英语码转换现象具有一定的语言特点,并出于一定的目的达到其特殊的交际效果。

语码转换是指同一语言使用者对两种语言的交互使用,具体来说是指两种语言的交互转换可在词、短语、从句乃至句子的平行面上进行。

本文试图从顺应论的角度,在考察大量微博语言交流语料的基础上,分析微博中汉英语码转换的使用动因。

二、理论框架顺应论最早是由维索尔伦提出的,他在1999年出版的专著《语用学新解》中详细阐述了这一理论,根据维索尔伦的语用综观,语用学是从认知,社会和文化的综合角度来研究语言的使用。

他指出,语言使用的过程就是使用者在意识程度不同的情况下不断进行选择的过程,不论选择是基于语言内部的原因或是外部的原因。

人类之所以能够在语言使用的过程中进行选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性,这是顺应论的三个核心概念。

基于维索尔伦的顺应论,于国栋(2000)提出了英汉语码转换的顺应模式。

语码转换运用论文

语码转换运用论文

语码转换运用论文第一篇:语码转换运用论文摘要:语码转换是发生在持双语者或多语者进行言语交际时的一种普遍现象,它分为情景型、喻意型和会话型三类。

个人的语码选择和转换这一策略主要受到社会因素和个人的主观动机等因素的制约。

关键词:语码;语码转换;社会因素;主观动机语码转换(code-switching)是社会语言学中的一个术语,是社会语言学重点研究的一个课题。

它通常发生在双语者或多语者中,即随着具体的语境,持双语或多语者在说话时会面临着选择一种合适的语码的问题,而且在一些情况下还可能或需要从一种语码转换到另一种语码,或使用两种语码的混合码,这就是我们要谈的语码转换。

(许朝阳,1999:55)许多语言学家对语码转换这一语言现象,从不同角度进行了研究:有的研究语码的构成,有的关注语码转换的社会意义和其所发生的语境。

本文拟从社会因素和个人主观动机两方面来分析语码转换的动机。

一语码转换的概念及类型语码(code)是指人们在实际使用中的具体语言形式,可以是一种语言或它们的变体形式。

语码转换是语言交流中说话者根据实际需要从一种语言转用另一种语言的现象,(曲晶,孙芙蓉,2007:148)即人们在交往中产生的语言接触。

语码转换可以发生在开始说一种语言后根据场景,中途转换成另一种语言,或在一句话中夹杂、交替地使用不同的语言,或是说话者在不同的场合使用不同的语言,但不会改变其话题。

据此,语码转换可以分为三类:喻意型(metaphorical)即在语码转换过程中,一种在正常状态下仅用一种情景的变体被用于不同的情景,可以创造出另一种气氛,达到引起注意或强调的目的;会话型(conversational)即是说话者在一个句子内部进行语码转换,有的情况下甚至可能转换多次,转换过程中不发生情景变化,也不会导致话题发生变化;情景型(situational)由于改变话题及参与者等情景因素而引起的语码转换。

(RAHudson,2000:100)二语码转换动机的回顾上文已述,语码转换是指持双语或多中语言的个人在具体的交际活动中根据具体场景及自己交际的实际需要而进行的语码调整或转换。

大学英语课堂中语码转换的语用学分析

大学英语课堂中语码转换的语用学分析

大学英语课堂中语码转换的语用学分析[摘要]大学英语课堂上教师的英汉语码转换是在特殊语言环境下的语言行为。

从Verschueren的顺应理论出发,从语用学的角度对大学英语课堂中发生的语码转换现象进行剖析。

我们以正确的态度对待语码转换现象,语码转换本身只是一种交际策略,属于交际能力的一部分。

本文结合教学实际情况拟从语用学顺应论的视角对英语课堂上教师的语码转换功能进行分析和讨论。

[关键词]英语课堂语码转换顺应论语码转换是两种或多种语言或语言变体的交替使用,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。

语码转换涉及同种或不同种语言、方言、语体、标准变体和非标准变体。

近年来,英语课堂上的语码转换现象已成为学者们关注和研究的焦点,目的语向母语方向的语码转换在英语课堂上时有发生。

大学英语课堂上发生的语码转换是一次相对完整的教学活动,或至少是教学活动的一部分,因此具有一定的语用功能。

根据Verschueren(1999)的语用学顺应性理论,我们认为英语课堂上教师的语码转换主要是为了要顺应语言现实(Linguistic reality),社会规约(Social conventions)和心理动机(Mental motivation)。

Verschueren的语言顺应论语用学的语言顺应性理论是Verschueren在1999年出版的《语用学的新解》一书中提出的一个完整、系统的语用学研究理论。

Verschueren(1999)认为语言使用是一个不断进行语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管选择的原因是出自语言内部还是语言外部。

语言选择是语言使用和语言理解的本质之一。

语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征,这些特征使人们能动态地使用语言,能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择。

在顺应理论框架里,变异性指语言具有一系列可供选择的可能性,它体现在语言的历时和共时方面,具有动态特征,蕴涵着语言使用的不确定性,但这种不确定性并不会影响我们交际的顺利进行。

口语交际中汉英语码转换的成因与功能_石志亮 (1)

口语交际中汉英语码转换的成因与功能_石志亮 (1)

2012年12月新乡学院学报(社会科学版)Dec.2012第26卷第6期Journal of Xinxiang University(Social Science Edition)Vol.26No.6●语言学研究口语交际中汉英语码转换的成因与功能石志亮(中原工学院外国语学院,河南郑州450007)摘要:语码转换是日常生活中的一种常见现象。

大中学生大量地使用鲜活的语码转换来达到特殊的交际目的。

文章将就汉英语码转换的类型、成因和功能进行分析。

关键词:汉英语码转换;类型;成因;功能中图分类号:H314文献标志码:A文章编号:1674-3334(2012)06-0108-02收稿日期:2012-09-12基金项目:2012年度河南省社科联项目(SKL-2012-1351)作者简介:石志亮,男,河南兰考人,中原工学院讲师,硕士。

在现代社会,越来越多的人正成为双语者或多语者,结果使得语码转换在日常交际中以不同的形式、为不同的目的而频繁地发生。

下面主要以青年学生在日常口语交际中的汉英语码转换现象为例,就语码转换的类型、成因和功能进行总结分析。

一、语码转换的类型(一)句际语码转换。

句际语码转换发生在两个句子或者分句的交界处,并且每个句子或者分句分别属于不同的语言。

例如,S1:下午一块打篮球吧?S2:行啊,but I have to finish my homework first.S1:OK.我再约别人吧。

(二)句内语码转换。

句内语码转换是指发生在句子或分句内部的语码转换。

句内语码转换主要指的是语音插入式语码转换、缩略词插入式语码转换和词汇、短语插入式语码转换。

1.语音插入式语码转换。

是指把一个英语字母插入到汉语话语中。

S1:你们家上网还是用“E家亲”吗?S2:今年没用,我们家现在用的是社区宽带网“E家宽”。

2.缩略词插入式语码转换。

是指把英语中的一些缩略词插入到汉语的话语中,反之亦然。

S1:聊天我一般用QQ,几乎不用MSN.S2:我也一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语码转换的成因及语用功能分析陈玉秀(淮阴工学院外语系,江苏淮安223001) 摘 要:语码转换长期以来一直是社会语言学的重要研究课题,从语用学的角度进行研究可以更有效、更令人信服地解释语码转换现象。

随着汉英语码转换或混合现象频繁出现,汉英语码转换能体现言语交际中的顺应原则、面子原则、语用修辞效果等语用功能。

关键词:汉英语码转换;语用功能;顺应原则;面子原则;喻意型语码转换 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:167129247(2007)022*******The A nalysis of the C auses and P ragm atic Fu nctions of Chinese /E nglish Codesw itchingCH EN Yu 2xiu(Department of Foreign Language ,Huaiyin Institute of T echnology ,Huai ’an 223001,Jiangsu ,China ) Abstract :Codeswitching has long been an important subject in sociolinguistics and is becoming a hot topic.Pragmatic study of codeswitching gives a more reasonable and convincing explanation to it.With the frequent occurrences of codes 2witching in Chinese /English ,they can convey the principles of adaptability ,face ,and rhetoric effects in pragmatic func 2tion. K ey w ords :Chinese /English codeswitching ;principle of adaptability ;face principle ;metaphorical code -switching 20世纪70年代以来,语码转换一直是社会语言学的重要研究课题。

随着国际交往的日益频繁,语码转换越来越受到人们的关注。

国外的语言学家们从不同的角度:社会语言学、心理语言学、语法学、会话分析、语用学等方面对世界上许多的双语社区、多语社区的语码转换进行了大量深入细致的调查研究,取得了令人瞩目的成就。

国内的学者们自上世纪90年代开始也对国内主要的双语社区(少数民族地区如白族、延边等)的语码转换进行了研究,如金钟太(2000)、林亨栽(2002)、李楚成(2003)等,他们同样从不同的角度对此进行研究,取得了长足的进步。

但我国(除香港外)没有汉英这样的双语社区,缺乏汉英语转换典型的、充足的语料,因而这方面的研究欠缺。

随着我国加入WTO ,我国的对外开放进一步加强,汉英语码转换或混合现象却日益频繁,不断出现在人们的日常交流、广播、电台、报刊中,本文试图对这一现象作一初步探索。

一、语码转换的定义和类型 著名的语码学家Myers 2Scotton 将语码转换定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。

转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。

”本文的语码转换是指没有谱系的汉英语码转换。

研究者们对语码转换类型有不同的区分,笔者比较同意Poplack 的区分,因为它从语言结构的角度进行区分,让人一目了然。

Poplack (1980)区分了三种类型的语码转换:句际语码转换(intersentential )、句内语码转换(intrasential )和附加语码转换(tag switching )。

例如: 句内转换:我晕,做中国民乐的高手竟然Made inUSA.而且还有这么多的fans (上海壹周2004/1/01C2) 句际转换:一起搜寻童年的记忆,找回瓷娃娃的梦想!It is up to you !(上海壹周2003/12/10B5) 本文所涉及到的汉英语码转换既有句内转换也有句际转换。

二、语码转换研究概述 社会语言学研究语码转换开始于20世纪70年代,其主要任务是从宏观上提示语码转换与社会诸因素(如种族、性别、年龄、社会、经济地位、受教育程度、地域等)的内在关系,从而揭示语码转换的社会动机和意义,取得了丰硕的成果。

其中代表性的有Blom &Gumperz (1972)、Myers 2Scotton 、Pfaff 、Poplack 、阳志清(1992)等。

Gumperz (1972)提出了情景型(situa 2tional codeswitching )和喻意型语码转换(metaphorical codeswitching ),Scotton (1983、1992)提出了语码转换的“标记模式理论”。

心理语言学的研究任务主要是“要理解双语者在明显的语码转换混用过程中的思维”(David Li 1996)。

由于涉及到人类大脑这个“黑匣子”(Black box )的研究,困难很大,因而这方面的成果较少。

尽管如此,一些心理学家还是做了一些尝试,如Clyne (1987,1991)的语码转换激发理论(T riggering ),G iles 等人提出语码转换过程中的适调理论(accommodation theory ),解释操双语者的语言趋向(convergence )和偏离(divergence )现象。

Belyayeva (1997)提出了“概念结构绘图模式”(the Model of conceptual structure Mapping )将语码转换视为一种表述策略问题(an access problem )。

语法学方面的研究从语言的本身去研究语码转换 收稿日期:2006205211 作者简介:陈玉秀(1967-),女,江苏淮安人,淮阴工学院外语系讲师,硕士。

411 第24卷第2期2007年3月 安徽工业大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of T echnology (S ocial Sciences ) Vol.24,No.2March ,2007现象,主要是研究参与语码转换的语言在转换过程中受到的语法限制尤其是句法限制。

这方面的代表人物有Poplack(1980)、Myers2Scotton及黄国文(1999)等,他们的思路不一,成果颇丰。

会话分析方法研究了语码转换的动态过程,通过对会话序列的研究说明其具体演绎过程及功能。

比上述的方法更细致、更具体,更接近了语码转换的语用研究。

会话分析的积极提倡者有Peter Auer、LiWei,后者认为会话分析应该从以下三个方面进行:相关性、过程推断、社会结构与会话的平衡。

以上各种方法各有千秋,也各有自己的局限性和片面性。

它们各自从单一的角度进行语码转换研究,而语用学的研究则可以弥补这些缺限。

语用学旨在发掘语言使用的复杂性(Verschueren,1999),其中包括语言使用过程中的语言、认知、社会和文化等方面的种种因素,揭示了语言使用的动态过程,因而更现实、更具体,也更能充分地描述和解释语码转换。

三、汉英语转换出现的原因 “语码转换能反映语言和社会发展的密切关系。

因为语言能反映并解释现实社会的结构和经历。

”。

随着我国加入WTO,我国和世界各国接触越来越频繁,经济、科技各方面得到飞速发展,汉英语混合正是这一讯号。

为了学习西方的先进科技,中国人迫切地希望同西方国家友好交往,于是学好英语、说一口流利的英语成了人们的愿望和要求。

国家对国民的英语水平要求也越来越高。

英语渗透到人们生活的各方面。

无论是在日常言谈中还是在报刊杂志、广播电台等大众传媒中,汉英语码转换随处可见,就连对英语一窍不通的人,无论男女老幼,都会说“O K”“Hi”“Sorry”“Bye2Bye”等,能说几句英语或在讲话中夹杂着几个英语单词似乎是“时髦”、“洋味”的表现。

四、汉英语码转换的语用功能分析 (一)语码转换中的顺应原则 顺应理论是Verschuren于1999年在他的《语用学的理解》中提出的语用学研究语码转换模式,和G iles 的适调理论有异曲同工之妙。

Verschuren提出语言运用基于“选择—顺应”的理论,认为语言的使用是语言使用者基于语言内部或者外部的原因且在不同的意识下进行语言选择的过程。

他认为人类自然语言具有三个基本特征:变异性、商讨性和顺应性,这些特征使人类能动态地使用语言。

变异性指人类语言是可选择的,人们在进行语码转换过程中,会选择两种或两种以上不同的语言或其变体进行言语交际。

商讨性是指说话者不是机械地选择语言,也不遵守语码转换的限制规则。

语码转换是在高度灵活的原则和策略的指导下进行的。

语码转换的背后隐藏着语言使用者一定的动机和目的,是语言使用者的一种语言运用策略,而顺应性正说明了运用这种策略的目的。

顺应性是指人类用商讨的方法选择语言,从而使交际取得成功。

顺应包括三方面的内容:顺应语言现实(linguistic reality)、社会规约(social conventions)和心理动机(Mental motiva2tion)。

下面从这三方面讨论语码转换中的顺应原则。

顺应语言现实是就语言本身而言,语言使用者在交际过程中动态地顺应着语言事实,选择何种语码和如何进行语码转换,使交际顺利成功。

如: T:Hi,Thank you for your concern with my re2 search.我请xxx同学晚上过来把材料拿给你。

S:It is my pleasure.如果你找他没别的事的话,我自己直接过去好了。

T:他找我有事,请他顺便吧。

S:O K. 这是我和一个学生互发短信的内容,语码转换表现了一种明显的语言顺应。

也许是出于职业的习惯,抑或是学习的效应,平时在和学生或朋友互发短信时,习惯以Hi.How are you?这样的英语日常用语开头,或中英混合,总是得到语言顺应的效果。

再看一例: S:陈老师,我下午没通知同学来上课,对不起,我没有把工作做好。

T:没关系。

谢谢你对我工作的支持,班级的事让你操心不少。

S:您别客气,说得我都有点不好意思了。

T:Y ou are a nice young man and the best monitor I have ever seen. S:Thank you very much!Best wishes! 对话中这位班长的英语其实很差。

相关文档
最新文档