广告语篇中的汉英语码转换分析

合集下载

广州地区报刊广告的汉英语码转换及其成因

广州地区报刊广告的汉英语码转换及其成因

广州地区报刊广告的汉英语码转换及其成因
叶秀兰;秦秀白
【期刊名称】《华南理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2004(006)003
【摘要】语码转换既是一种语言现象, 也是一种社会现象, 这在广州地区报刊广告中表现得更为明显.本文以<广州日报>和<羊城晚报>为例, 对广州地区报刊广告中的汉英语码转换现象及其发展趋势进行了调查与分析, 既阐述了汉英码转换在不同广告类别和广告语篇结构中的分布情况, 也分析了汉英语码转换在报刊广告中的表现模式.文中还对汉英语码转换的主要成因进行了初步探讨.
【总页数】6页(P58-63)
【作者】叶秀兰;秦秀白
【作者单位】华南理工大学,外国语学院,广东,广州,510640;华南理工大学,外国语学院,广东,广州,510640
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.汉英语码转换的成因及语用功能分析 [J], 陈玉秀
2.口语交际中汉英语码转换的成因与功能 [J], 石志亮
3.语码转换成因——基于蒙汉英三语语码转换个案研究 [J], 朝鲁门
4.粤语地区语码转换的索引性研究——以广州为例 [J], 李玉坤
5.语码转换成因——基于蒙汉英三语语码转换个案研究 [J], 朝鲁门
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究随着社会的发展,中西文化交流日益频繁,在人们交际过程中,逐渐产生了一种新的语言现象——本族语和外语之间的语码转换。

在语言接触过程中,“汉英语码转换”是常见而又相当普遍的语言现象,并且越来越受到人们的关注。

本文对“汉英语码转换”现象的产生、语用功能特点做较系统的梳理。

通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。

标签:语码汉英语码转换语用功能一、引言语码(code)是一种符号系统,在人们的交际活动中产生,它是指某种语言或者语言变体。

Wardhaugh认为,“语码仅仅是一种语言符号,不存在任何感情色彩,没有或褒扬或贬低的含义,更不存在讥讽、抨击、反映社会问题的意图。

”①由此可见,单个语码只是一个语言符号,但是多个语码混合形成语码转换则存在着一些感情色彩。

语码转换(code-switching)作为一种语言变体,是一种常见且复杂的语言交流现象,也是一种言语交际策略。

美国加州大学著名学者Myer-Scotton提出了“基础语框架模式”。

他认为:“凡含有语码转换的话语或者语篇,其中必有一种语码为基础语,另外一种为嵌入语。

”②由此可知,汉英语码转换则是以汉语为基础语,而英语则是嵌入语。

近30年来,有关语码转换的研究已经取得丰硕的成果,许多中外学者从各个角度对语码转换提出了种种独到的见解。

本文旨在分析汉英语码转换的语用功能。

二、汉英语码转换的语用功能对于语码转换的功能及意义,国内学者持不同观点。

何安平认为,“语码转换给交谈创造一种积极的意义价值,不仅可以缓和谈话单调的气氛,而且能加快国人顺应时代潮流的步伐,更新与时代同行的思想。

同时,语码转换也是全球一体化的重要标志。

”③任付标则指出,“使用中英语码转换是毫无意义的,弊大于利,不利于本族语言的健康发展,滥用语码转换甚至会影响人们正常的交际。

”④可见,对于语码混合,不同的学者所见不同。

但不管怎样,这是现代语言社会不可避免的语言现象。

浅析微博语篇中的汉英语码转换现象

浅析微博语篇中的汉英语码转换现象

浅析微博语篇中的汉英语码转换现象作者:许琪来源:《中国科技博览》2013年第18期摘要:随着全球化和信息化时代的到来,汉英语码转换日益成为了微博语篇中一种常见的语言现象,本文以名人微博语言为研究对象,以语言顺应论作为理论基础,探寻出微博中汉英语码转换的使用动因,即对语言现实、社会规约、心理动机的顺应,并对其前景提出了一些建议及展望。

关键词:微博;语码转换;顺应论中图分类号:G633.41一、引言在中国,随着互联网的飞速发展,以计算机为媒介的人际沟通方式已经成为人们的日常交往中很重要的一部分。

微博,即微博客(MicroBlog)的简称,是一个通过关注机制分享简短实时信息的广播式的社交网络平台。

最早也是最著名的微博是美国的twitter。

在我国比较著名的是新浪微博。

据统计2012年6月我国新浪微博用户已达到3亿之多。

随着各种文化之间交流的日益频繁,汉英语码转换现象越来越普遍。

微博中的汉英语码转换同日常交际中的汉英语码转换一样,其影响和作用不容忽视。

通过微博中汉英语码转换的分析可以看出,汉英语码转换现象具有一定的语言特点,并出于一定的目的达到其特殊的交际效果。

语码转换是指同一语言使用者对两种语言的交互使用,具体来说是指两种语言的交互转换可在词、短语、从句乃至句子的平行面上进行。

本文试图从顺应论的角度,在考察大量微博语言交流语料的基础上,分析微博中汉英语码转换的使用动因。

二、理论框架顺应论最早是由维索尔伦提出的,他在1999年出版的专著《语用学新解》中详细阐述了这一理论,根据维索尔伦的语用综观,语用学是从认知,社会和文化的综合角度来研究语言的使用。

他指出,语言使用的过程就是使用者在意识程度不同的情况下不断进行选择的过程,不论选择是基于语言内部的原因或是外部的原因。

人类之所以能够在语言使用的过程中进行选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性,这是顺应论的三个核心概念。

基于维索尔伦的顺应论,于国栋(2000)提出了英汉语码转换的顺应模式。

广告词汇英汉对比研究

广告词汇英汉对比研究

广告词汇英汉比照研究摘要:广告语篇目的是诱发受众购置欲望,最终到达盈利的目的,广告语言形成了自己独特的风格。

分析发现英汉广告的用词有很多共同之处,也存在少许差异,本文拟就其共同之处进行重点分析。

关键词:英汉广告;词汇比照;共同点广告是一种促销手段,又是一种特殊的交际过程,交际双方分别是广告的制作者和受众。

为了使广告产生更好的劝说效应,广告语言显得尤为重要,本文拟就词汇对其进行比较和分析,研究发现,英汉广告语篇的词汇运用共性大于差异。

一、口语化为了通俗易懂,英汉广告语言用词较简单,具有口语化倾向,常使用一些群众化的词汇,尤其在食品、饮料等为群众所消费的广告品中。

如:⑴gdtthelastdrp.(麦斯威尔咖啡广告)⑵顺滑咧。

(飘影洗发水广告)二、拟造新词一〕、英语广告1.自由合成法(3)giveatiextall,tallagdtie.(tiexath)(4)therangestestdrinkintherld.(rangestest)例(3)中tie+exellent=tiex.词缀ex-表示产品的优良性能,gdtie有双重含义:“愉快的时光〞或“准确显示时间〞。

例(4)中rangestest=range+st+-est,两个最高级st和-est加在range之后,用来强调橘汁的优良品质。

2.仿拟法(5)firstfall,beausenyplaitisthiker.sendfall,beauseit’sreier.thirdfall,beauseit’sstill100%naturalandreallygdfryu.frthfall,beauseteyplaittastesell.fifthfall,beause…ell,justbeause…(yplaitilk)例〔5〕中通过模仿firstfall,巧妙地创造了sendfall,thirdfall,frthfall,和fifthfall等短语。

语码转换理论关照下的商务英汉翻译

语码转换理论关照下的商务英汉翻译



平等, 或者说如何成为某个社会集 团成 和修辞 上富有新鲜独创性 , 通常寥寥几
员 的 权 利 与 义 务 的指 针 ( ur 9 8 ) A e, 9 : 。 个词 , 1 3 却表意形象醒 目。 在翻译标题时 ,

语码转换 的社 会语言学研究 成功地将 既要准确传达其信息 内容 , 同时要处理
触 的 结 果 之 一 , 过 去 得 到 了众 多研 究 告 翻 译 中形 式 美 与 促 销 有 机 结 合 的语 在
领域的重视。比如, 人类学 、 会学 、 社 心 言特 色 。 理学 、 教育学 、 语法学及语用学等。 多 许 进行 的,这些研究通过寻求社会因素 ,
( ) 经 贸英 语 报 刊 文 章 标 题 的 二 外
语码转换理论关照下的 商务英汉翻译

码转 换 现 象 , 究 语 言 接 触 的学 者 把 在 f m S n. 研 r oy高保 真 , o 高乐趣 , 高时 尚 , 只
Байду номын сангаас
新 段话里 出现两种 语言 的现 象看成是 来 自索尼 。这些广告汉译 明快有力 ,
语言干扰 的结果。 语码转换作为语言接 奇 独特 , 妙趣横生 , 充分体现 了商务广
因素 之 间 宏 观 关 系 的 探 索 可 以加 深 我 或 简 练 短 语 ,这 是 商 务 标 题 的 一 大 特
们对语言与社会之间的关 系认识 。 本文 点 ,翻译 时应依据相应 的翻译标准 , 突
对 语 码转 换 的定 义 和分 类 进 行 探 讨 , 出 短 小 精 悍 、 切 醒 目的 意 境 , 旨 确 以增 强 在 加 深对 这 一 语 言 现象 的认 识 和 理 解 。 标题的语言色彩 和表现力 。如 :el d a交 二 、 务 英 语 翻译 中的 语 码 转换 商 易/hn n 智囊 团 ,u 减少 , o or tika k t ct pt ur p i

英汉广告对比及其翻译(全文)

英汉广告对比及其翻译(全文)

英汉广告对比及其翻译XX】H159XX】XX】1006-9682(20XX)11-0011-02 bstrct】Bsed on detiled comprison between English nd Chinese dvertisement in culture, lnguge nd focus, this pper probes into the tretment of culturl informtion inherent in the dvertisement trnsltion. Four trnsltion techniques of “cutting”, “mplifiction”nd “djustment”re lso put forwrd in the pper in order to chieve the better dvertising nd promotion effect.Key words】Comprison between English nd Chinese dvertisement dvertising trnsltion Culturl strtegies一、引言“广告”一词源于拉丁语dvertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

广告的目标可归纳为CC,(wreness)、C(comprehension)、C(conviction)、(ction),即认知、理解、说服、行动。

也就是说,一篇好的广告必须新颖独特,以吸引人们的注意力。

同时,人们必须能够理解其所传达的信息,否则它就失去了原有的作用。

人们只有明白广告之所云,才会对其中的某些有益的信息感兴趣,并被接受广告中所宣传的事物,最终根据自己的需要采取某种行动。

广告翻译不同于其他翻译,它不仅是供人“观赏”,更重要的是要吸引人们注意该广告商品,以激发人们的购买欲望导致购买行为。

汉英语言特征对比分析及翻译技巧——以品牌广告语为例

汉英语言特征对比分析及翻译技巧——以品牌广告语为例

汉英语言特征对比分析及翻译技巧——以品牌广告语为例摘要:随着经济全球化进程的推进和世界多国对外贸易的发展,各国的商品逐渐进入世界范围。

广告语作为一种具有商业目的并将长期使用和出现的商业语言,在当代国际市场上翻译越来越普遍。

成功的广告语翻译不仅需要有华丽的文字来吸引消费者,还需要准确清晰地表达产品的功能效果。

要创作出成功的广告语翻译,就需要了解中英文广告语的特点和差异,从而探索和研究适用的翻译技巧。

本文从目的论出发,探寻其于广告语翻译之间联系,以生活中常见中英文广告语的翻译为案例进行翻译技巧的讨论与分析。

关键词:广告语;翻译;目的论一、目的论与广告语的联系目的论是由德国翻译理论家维米尔和赖斯在20世纪80年代创立的。

翻译目的是目的论中一个非常重要的概念。

这包括三种解释:目的语篇在其语境中试图达到的交际目的(如启发读者);通过特定的翻译策略或方法所达到的目的(例如,以接近原文的形式忠实地再现翻译风格);这是指目标文本的目的。

广告语翻译的目的是宣传产品,使目标读者了解产品,从而购买。

(Jawad,2006)在翻译广告语的过程中,要注意基于目的论的目的性、连贯性、忠实性三大原则:明确广告语翻译的首要目的。

考虑到目标受众的性质,在翻译过程中要把源文本的意思用目的语传达出来,以达到翻译的“交际目的”;注意汉语和英语的区别。

(Nord,2001)目的语的表达应遵循目标读者的语言习惯和文化背景,使信息得以准确传递,从而达到广告语的宣传目的;熟悉源语言和目标语言的语言风格和规范。

二、中文广告语的语言特征(一)押韵押韵的运用是中文广告语的最大特点之一。

押韵是一种常见修辞手法,把元音谐音的词放在句末,整个句子读起来具有节奏感,朗朗上口。

中国有一句体现了押韵的经典广告语是:钻石恒久远,一颗永流传(戴比尔斯钻石)。

这句广告语在中国民间流传很广泛,甚至小孩子都可做到口口相传。

这条广告语成功的关键在于句末“远”和“传”的押韵。

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究随着国际贸易和商务活动的不断扩大,商务英语专业的重要性也在逐渐增加。

商务英语专业广告语的汉英翻译成为了一个重要的课题。

在跨国公司和国际贸易中,商务英语广告语的翻译质量直接关系到企业品牌形象的传播效果。

如何准确地翻译商务英语专业广告语成为了一项重要的研究课题。

本文旨在探讨商务英语专业广告语的汉英翻译问题,分析其中存在的困难与挑战,并探讨有效的翻译策略和方法。

一、商务英语专业广告语的特点商务英语专业广告语一般具有以下几个特点:1. 专业性强:商务英语广告语通常涉及到商业领域的专业术语和商务用语,要求翻译人员对商务相关知识有一定的了解。

2. 具有文化内涵:不同国家和地区的商务文化差异较大,广告语中常常包含了特定文化背景下的习惯用语和隐喻,需要翻译人员有相应的文化素养。

3. 信息密集性:商务英语广告语一般在表达方式上力求简洁明了,但又包含了大量的信息,要求翻译人员在保持简洁的同时又能准确传达信息。

1. 精准翻译:在翻译商务英语专业广告语时,需要尽量保持原文的准确性和专业性,尤其是对于涉及商务术语和专业名词的部分。

2. 文化转化:针对广告语中存在的文化差异,翻译人员可以适当进行文化转化,将原文中的文化元素转化为目标语言读者容易理解的形式。

3. 信息传达:在翻译商务英语广告语时,需要注意保持信息的完整和准确,避免遗漏或添加不必要的信息。

四、结语商务英语专业广告语的汉英翻译是一个复杂而又具有挑战性的课题。

在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑到广告语的特点,并结合专业知识和文化素养进行翻译,以保证翻译质量和传播效果。

希望本文的研究能够为商务英语专业广告语的翻译提供一些参考和借鉴,促进商务英语专业广告语的跨文化传播。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告语篇中的汉英语码转换分析
[摘要]本文结合现实语料将广告语篇中的汉英语码转换分为轮
换式和插入式转换两大类型,并对此种语言现象产生的原因进行了
分析。
[关键词]语码转换 广告语篇 原因
[中图分类号]h313 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349
(2012)10-0049-01
语码转换作为一种重要的语言现象,通常指同一段话语中同时
使用两种或两种以上的语言(方言)的“混合编码”,“语码转换既
可以出现在同一句话中,也可以出现在话轮和话轮之间”。作为广
告主与消费者沟通商品信息的重要手段,广告语篇中也越来越多地
出现语码转换现象。结合众多现实语料,本文主要分析的是广告语
篇中的汉英语码转换现象。
一、广告语篇中汉英语码转换类型
广告语篇中使用了汉语和英语两种语码的现象,我们称其为汉
英语码转换现象。从语言结构角度看,汉英语码转换可以分为轮换
式转换和插入式转换。
(一)轮换式转换
轮换式转换通常发生在句与句之间,轮换的方式比较均衡、整
齐,如汉语→英语→汉语→英语→汉语。广告的标题或广告口号经
常使用该种转换。如观澜湖高尔夫球会广告文案:mission hills
golfclub;观澜湖高尔夫球会guinness records world’s no.1 吉
尼斯纪录世界第一球会。
(二)插入式转换
插入式转换指的是在一个汉语分句中插入英语语码,直观体现
为英语语码镶嵌在汉语语码中。在笔者收集到的语料中,插入式转
换占据了绝大部分,是广告语篇中使用最广泛的语码转换类型。
1.单词式插入。顾名思义,单词式插入指的是将单词嵌入到另
一种语码的语句或语篇中,插入的单词通常是大众比较熟悉、使用
率较高的单词,如good、ok、cool等;或是某些专业领域的特殊
词汇,如mp3、dvd、gps、ci等。如长城汽车广告:都市智能suv,
哈弗h6荣耀登场。
2.词组式插入。词组式插入指的是在汉语广告语篇中插入英语
短语或词组,有时插入的只是一些可以帮助产生“洋化”效果但没
有什么实质意义的辅助词语,如奥迪汽车广告:audi top service
奥迪卓悦服务,轮胎及冷却系统免费检查,完美呵护您的冬日出行。
3.句子式插入。句子式插入在纸媒广告中比较常见,插入的句
子通常可以充当广告标题、口号或正文的一部分。如:鸿星尔克,
to be number 1。
4.段落式插入。段落式插入指的是插入一个完整的语篇并单独
作为一个新段落,在整个语篇中,汉语、英语分段落交替出现。如
某公司招聘广告中提供的岗位:
(1)technician-technical dept. college graduate. at least
1 year experience in laboratory. knowledge of paints or
related industrial advantage.good command of mandarin and
english.
(2)油漆技工-技术部。高中毕业、有丰富的油漆施工经验、
非常熟悉油漆的成分及行业、能说普通话。
二、广告语篇中汉英语码转换的原因
(一)吸引消费者注意,提升广告传播效果
广告语篇作为一种特殊的商业文体,首要功能是传播广告主的
产品信息,从而拉动产品的销售。广告影响消费者行为首先需要吸
引消费者的注意。汉语和英语分属于两种不同的语言体系,在发音
和书写方面有明显的不同。在同一语篇中使用汉英两种语码能体现
出发音或书写的差异,较容易引起消费者的无意识注意,为消费者
认知广告信息做了铺垫。
(二)增添广告产品的“洋化”效果
在消费者的认知中,广告中夹杂些外语是先进、高档、时髦的
表现,也是消费者向往“洋化”的一种心理反映。广告主正是利用
消费者崇拜洋货的心理,在广告中大量运用汉英语码转换,获得自
己产品的销售。
(三)语码转化是对语言现实的适应
改革开放以来,我国经济迅速发展,逐步融入经济全球一体化
的进程。在这个过程中,大量外来事物、观念进入中国。作为重要
的经济信息交流平台,广告更能体现出外来文化与中国传统文化的
交流与碰撞。某些外来词,在汉语中还没有对译词,或者汉语中的
对译词与原词内涵有较大差异,或者有些外来词已经成为大家熟知
的专业术语。为了避免翻译或理解上的不便,广告人往往采用语码
转换。
(四)某些广告需要发挥语码转换的“辨别”功能
招聘广告是一种比较特殊的广告类型,招聘企业为了寻找具备
较高英语能力的应聘者,往往“故意”使用语码转换这种特殊的语
言形式,目的是将不懂外文的应聘者拒之门外。例7便是一家公司
的招聘广告,可见,招聘广告轮换使用两种语言,往往不是为了达
到“洋化”效果,而是为了发挥其“辨别”功能,更好地筛选人才。
【参考文献】
[1]黄国文.方式原则与粤——英语码转换[j].现代外语,1995
(3).
[2]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[m].上
海:上海外语教育出版社,2001.
[3]李玉坤.从语言的顺应性看广告中的汉英语码转换[j].现代
外语,2007(7).

相关文档
最新文档