医学英语的语言特点及翻译技巧
医学英语词汇的特点及翻译策略

校园英语 / 翻译探究医学英语词汇的特点及翻译策略郑州澍青医学高等专科学校/王向旭【摘要】医学英语词汇是医学英语翻译的基础,对词汇的翻译恰当与否直接影响了医学英语译文的质量。
本文分析了医学英语词汇的特点并阐述了其具体的翻译策略。
【关键词】医学英语 词汇特点 翻译策略医学英语在传达医学信息,引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。
医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。
了解医学英语词汇的特点,并且掌握医学英语翻译的策略,有助于提高医学译文质量。
一、医学英语词汇的特点医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。
即:本义是普通英语词汇,但在使用中,经过扩大、缩小或转义,其词义具有了医学词义,如:positive,在普通英语中有积极的、正的意思,但在医学英语中表示“阳性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。
其二、来源于英语之外的词汇。
这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等,但最主要的来源是希腊语和拉丁语,如:psyche心理、精神,来自于希腊语。
其三、借助于前缀、后缀形成的派生词,如:antibody抗体。
医学英语词汇有以下几个特点:1.外来词汇多。
医学英语现有的词汇中,外来词占了很大的比例,据统计,希腊语占48.2%,拉丁语占38.3%,英语占12.2%。
造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响,另一方面,拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确,广泛用在科学领域,尤其医药卫生方面。
在现代医学英语词汇中,拉丁词和希腊词有不同的用途。
一般来讲,拉丁词多用来表达药名和解剖学名词,以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理,而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。
2.派生词多。
医学英语中存在大量的派生词。
其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。
出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。
医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语,如:electrocardiogram心电图,“electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语,分别表示“电”、“心”,和“图像”。
医学英语的语法特点及语法翻译教学法的应用

1引 言 .
应用
医 学 英 语 ( dcl n lh 一 般 是 指 “ 务 人 员 、 医 疗 Me i g s ) aE i 医 各 部 门在 临 床 应用 、 研 及 教 学 、 学 基 础 及 医学 服 务 等 实践 中 科 医 所 使 用 的专 门语 言 ” 。医 学 英 语 属 于 科 技 英 语 中的 范 畴 。近 年 来 . 着 国际 问 的 交 流 日益 增 多 , 学 英 语 作 为 一 种 医疗 信 息 随 医 交 流工 具 , 作 用 亦 变 得 愈 加 重 要 。 因此 , 握 医 学 英 语 的语 其 掌 法 特点 很 有 必 要 , 有 助 于 学 生 的 阅 读 能 力 的提 高 , 有 助 于 既 又 学生写作水平的提高。
2医 学 英 语 的 语 法 特点 . 在语法方面 。 医学 英 语 与 普 通 英 语 存 在 很 大 的 差 异 。 种 这 差 异 性 主 要 表 现 在 以 下4 方 面 : 个 21 态 多 为被 动 式 。 .语 科 技 文 献 要 表 明 的 是 一 个 客 观 的实 验 过 程 、真 理 性 的 研 究 结 论 或 结 果 , 重 叙 事 推 理 , 调 客 观 准 确 , 此 在 医 学 英 侧 强 因
一Hale Waihona Puke 及语 法结构。 语 中 . 般 少 用 第 一 人 称 和 主 动语 态 , 用 第 三人 称 和 被 动 语 一 多 态。 以期 体 现 叙 述 客 观 事 实 。
22时 态 。 .
医 学英 语 文 献 中 多用 一般 现 在 时 、 去时 和 完 成 时 态 , 过 因 科 技 文献 要 表 明 的是 一个 客 观 的 实 验 过 程 、真 理 性 的研 究 结 论 或结 果 , 以 不受 时 间 的 限制 。 用 时 态需 与 事情 发 生 时 间 可 所 致 . 述 基 本 规 律 时 可用 现 在 时 , 叙 述 研 究 对 象 、 法 和 叙 而 方 结 果 时 。 用过 去 时 。 则
医学英语-词汇翻译2017

定语从句的翻译
合译法 The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma. 译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨 和其他分解产物。
这种方法称为合译法。
The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma.
intestinal英 [ɪnte'staɪn(ə)l; ɪn'testɪn(ə)l]美 [ɪn'tɛstɪnl]adj. 肠的 flora[‘flɔrə]n. 植物区系;植物群复数 floras或florae ammonia英 [ə'məʊnɪə] 美 [ə'monɪə]n. [无化] 氨,阿摩尼亚 hepatic英 [hɪ'pæ tɪk] 美 [hɪ'pæ tɪk]adj. 肝的;肝脏色的;治肝病的 coma英 [‘kəʊmə] 美 [’komə]n. [医] 昏迷;[天] 彗形像差
译文:绝大多数㡯的死因是由于大面积皮肤(被)烧 伤而使机体重要功能受到破坏。
Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
译文:伤寒常常由(被)带菌者传播。
typhoid英 [‘taɪfɒɪd] 美 [’taɪfɔɪd]adj. 伤寒的;斑疹伤寒症的n. 伤寒
否定句的翻译
医学英语中长句与复杂句的重组与翻译

语法错误。那么,应该如何变换句子 以解决这个问题呢?莫
除非是要强调所表达的东两。冈而,我们就可以根据汉语的
习惯来 翻 泽这个 句子 。 泽文 :在理 想情况 下 ,给予 治疗之 前应 先鉴 别引起 感染
源语即英语 中盼 k句和复杂句中本身有着汉语的句子结构 中 常见成分 ,比如宾语补足语或者并列成分等I ,我们就可 以 I 寸 依照源语长句和复杂句的顺序得出泽句。
u c nco s fnais a i d s a d x ett n a o t n o siu ) at e, tt e, n e p cai s b u s tu o
以上这个句子是一句简单句 ,加人了三个从句,就变成
一
i e e oa r ao si ”( n r r n le t nh s 注意病人的特殊行为 ,以及病人 tp s li p 扭曲面谈情势以便使它顺应病人根深蒂同的对人际关系的幻
译文 :在分类 中经常 出现 的‘ 映”(eco ) ‘ 反 rat n 一词 的使 i
与医师之间的交互作用 )以及成分“oui nte a i l fcs go rc a n h pt u r
wa e p t n od n it rst e itr iw i ain n y t ai tm ls a d d so t h n ev e st t i h e u o
ca sfc t n rfe td te ifu n e o Ad l M e e ’ ls i ai e ce h n e c f i o l l of y rS p y h bOO ia v e s c O iIgc l iw t a m e tl ds r es rp e e td ht n a iod r e rs n e r ato s f h p ro ai t p y h l gc l s ca, a d e cin o t e es n l y o s c o o ia, o il n t b oo ia a t r. il gc l co s f
谈医学英语翻译标准

( )专 业术 语 表达 严谨 确 切 。医 学英 语 服 务于 学术 5 科 研 ,概 念清 晰 、表 达严 谨 、用 词规 范 。例 如 :我 们 常 说 的 休 克 在 医 学 英 语 中 分 为 :心 源 性 休 克 ( ada cric
意 为 “ ” p ty ( 肌 )+ ah 希腊 词 素 ,意为 “ 病 ” 。③ 多 为 疾 )
一
、
医 学 英 语 特 点
炼 、浓 缩 ,其 表达 形 式主 要有 如 下两 种 :① 原 词组 中各
词 ( 拉 丁 语 ) 首 字 母 缩 略 (co y ) 如 :D C ds 含 arn ms 。 I= i . smiae nrvsua o glt n弥 散 性 血 管 内 凝 血 : e n td it ac lrca ai . a u o
医学 英 语 时态 简单 、 固定 ,常集 中于 一 般 现 在 时 、
一
等 ,多冠 以人 名 、地 名 。如 :G ae ’dsae格 雷 夫 斯 rv s i s e
氏 病 ( 眼 性 甲 状 腺 肿 ) Me i rae na e a地 中 海 突 , dt rn a n mi e
般 过去 时 和现 在完 成 时等 少数 几种 时态 ,以排 除 由时 间造成 的错 乱和 误解 ,使 表述 合 理顺 畅 ;其 次 , 学 英 语 翻 译 标 准
李 春 慧
( 泸州 职业 技术 学 院外语 系 ,四 川 泸州 5 6 0 ) 4 0 5
摘 要 :医学英语 属特 殊 用途 英语 范畴 ,词 汇 、句 法和 篇章 结构嘟 与普 通 英语 区别 明 显 ,体 现 出其 独
具 的 行 业 特 征 。 为 促 进 国 际 间 医 疗 行 业 的 相 互 交 流 与 合 作 ,顺 利 实现 交 际 目的 , 笔 者 以 美 国 著 名 翻
医学英语的特点及翻译原则

医学英语的特点及翻译原则作者:张玉婷汤素慧来源:《西部论丛》2019年第15期摘要:随着经济全球化的高度发展与中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁,同时不断涌现出大量的新技术、新疗法、新药品和新的医疗器械,导致市场上对医学翻译的需求愈来愈强。
因此,明确医学英语的文体特征、翻译原则对保证译文质量至关重要。
本文就词汇、句法、语篇等方面阐述医学英语的文本特点并提出相应的翻译原则,以供译者参考。
关键词:医学英语特点翻译原则一、医学英语的特点1.词汇层面医疗英语专业术语多,背景复杂,主要包括派生词、两栖词汇、冠名术语和缩略语四大类。
据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,,源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。
如:dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys -(坏,不正常,困难)加后缀-pepsia(消化)构成。
如,源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)等。
两栖词汇又名半专业词汇或准专业词汇,指的是来自日常英语、但在医学英语中有其特定医学含义的词汇。
例如:delivery不仅指普通英语中的“发送、交付、发表”,还指医学中“分娩、生产”;egg 不仅指普通英语中的“鸡蛋”,还指医学中的“卵泡”。
类似的例子不胜枚举。
冠名术语,指的是一些科研方法、疾病名称、临床检验方法、解剖结构和手术等往往被冠以人名或者地名。
如:Mediterranean anemia(地中海贫血)就是因为地中海地区是该病的高发区而命名。
一般而言,冠名术语多以新方法、原理、疾病、试验、疗法等的发现人或创造人的姓氏命名,以示对人类医学进步作出巨大贡献的科学家和医务工作者的纪念。
縮略语,因其经济、简便的特点在医学英语中被大量使用。
比如处方、检验报告和医学文献中几乎全都使用缩略语来代替医学专业词汇,很多学术团体、医学杂志、医疗机构的名称也多用缩略语表示,如:FDA(美国食品与药物管理局)还有些疾病名、检查项目等甚至已经成为人们日常生活中的常用语,如MRI(核磁共振成像)等。
医学英语翻译

医学英语翻译的标准一.忠实和通顺。
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺(1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。
但要注意.盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例1: A woman with child came to see her doctor.【误译】一位带着孩子的妇女来看病。
【鹿译】一位孕妇来看病。
例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.【醍坪】病人的主诉没有回答此病的适当表现。
【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。
(2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。
例1:Illness prevented him from going there.【误译】疾病妨碍他去那里。
【应译】他因病未去那里。
例2: The medicine will make you feel better,【误译】此药会使你感到好些。
【应译】你服此药后会感到好想。
Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep required depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。
3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质.4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒之前,半小时过去了。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析作者:王艳来源:《校园英语》 2020年第27期文/王艳【摘要】用途来讲医学英语有一定的特殊性,其和教育英语、学术英语以及职业英语相同,在科技英语中均占据着重要的位置。
医学英语主要指的是从医者或者医学研究者在科学研究、教学以及临床等活动中所用的英语。
相较于我们平时所用的普通英语,医学英语有以下几个特点:用词上更加标准规范;概念更为精准;文体更加规整,行文更为流畅;拥有更为真实、客观、缜密的逻辑。
基于此,本文对医学英语翻译的特点与技巧进行了探讨,以供参考。
【关键词】医学英语翻译;特点;技巧分析【作者简介】王艳 (1979.11-) ,女,汉族,重庆人,重庆医科大学外国语学院,学士,讲师,研究方向:英语语言教学。
医学英语语言风格准确严谨,具有科学性、严肃性、注重事实及逻辑,较少使用夸张、比喻等修辞手法,表达准确具体。
一、医学英语的翻译标准医学英语主要指的是医疗从业人员以及医疗科研人员在教学、研发和临床医治等活动中所使用的专业性英语,其应用模式、词句组合,均和平时我们所使用的普通英语有非常大的差别,其在表述时会更加直接。
英语翻译属于一种艺术性较强的工作,因为译员成长环境中的文化、政治、习俗等都有所差异,所以不同的译员会有自身的翻译特点,翻译出的作品会有非常强的主观性。
人们针对翻译水平的高低也不具备共同的评定标准。
医学有着极强的专业性,这就英语翻译具有非常强的精准度,字词组合不但需要展现出精准的逻辑性,还必须达到语句流畅通俗易懂的目标,以帮助阅读者更为深刻地了解和把握,还可促进从事医疗工作的人员更便捷地进行科研工作。
要提高自身医学英语翻译能力和水准,首要任务就是了解并掌握医学英语专用字词与语法。
二、医学英语词汇的特点1.医学英语词汇数量庞大。
医学是专业性非常强的科目,必须了解和把握的知识内容繁杂、量大。
另外,因为现代主流医学是由西方起步并向全球扩散发展的,所以有关医学的教学材料大都采用英语,加之因为各个区域对于英语的发音与表达的意思会有所差异,这就要求医学翻译人员必须精准地把握各种医学英语词句的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语的语言特点及翻译技巧【摘要】医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。
本文从医学英语的词汇特点和句法篇章特点两方面浅析医用英语的语言特点并结合这些特点提出了相应的翻译技巧。
【关键词】医学英语;语言特点;翻译【中图分类号】g633.41【文献标识码】b【文章编号】1001-4128(2011)07-0079-021语言特点作为科技英语重要组成部分的医学英语,具有独特的词汇体系和句法特征。
如词汇量大,一词多义,复杂长句多,长句和从句出现频率高等特点。
1.1词汇特点。
据统计,75%以上医学术语源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。
派生词具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点。
由于派生词是按照规则由词索以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。
例如:前缀ecto表示“外部”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。
词根cyto表示“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等。
后缀itis表示“炎”,可构成如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等。
由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。
英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。
但在医学英语中,其词义已发生变化。
确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。
因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而确定词义的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯。
如:general check—up 普查;general round 大查房;general anesthesia 全身麻醉;general peritonitis 弥漫性腹膜炎;general hospital 综合性医院;general practitioner全科医生。
1.2句法篇章结构特点。
医学英语时态简单、固定,常集中于一般现在时、一般过去时和现在完成时等少数几种时态,以排除由时间造成的错乱和误解,使表述合理顺畅;其次,主动语态或被动语态的选择在医学英语中受到功能因素的影响:当作者为突出主观行为并强调自己研究成果时,倾向于使用“我、我们”形式的主动语态。
但在描述标准步骤或反映事物及其内在发展规律时,被动语态的使用不仅增强了所述内容的客观性,还使主要信息前置,达到语义鲜明的效果;为详尽系统地叙事达意,医学英语书面语句犹如参天大树枝叶横生,表现为句子长,复句多,结构错综复杂,且修饰语、补足语、插入语穿梭其间,步步相接,环环相扣,层层递进,体现了科技英语高度的组织性和严密性;同时,非谓语动词的频繁使用将大量信息精减浓缩,避免了从句的堆积,使语言严谨,结构紧凑,层次分明。
广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或名词词组,突出了其语篇的的正式性、抽象性、简洁性和客观性;此外,医学英语巧妙地借助替代、重复、连接等必要的衔接手段,使行文连贯,过渡自然,逻辑性强;为避免给人虚浮、不实之感,医学英语注重事实、现象、逻辑,因此语言朴实平淡,少见比喻、夸张、拟人等修辞手法,体现其严肃性。
2翻译技巧在学习医学英语的过程中,要正确理解和翻译所阅读的医学文献,一方面需要掌握基本的翻译理论和技巧,另一方面必须了解医学英语词、句的基本特点和具备相关的医学背景知识。
具体来说,医学英语的词义、词性、语序、句法篇章结构等都是影响医学英语理解与翻译的因素。
2.1医学英语词汇的翻译2.1.1词义的转变。
医学英语中词汇的意义已被固定化和专业化了,不能按照普通英语词汇所具有的意义去理解,否则就会出错。
如:“the cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes. ”其中,形容词”responsible”在普通英语词汇的解释应是“负责的、有责任的”的,如果原旬译为:‘淋巴细胞是白细胞中的一类,对特异性免疫负责。
”从医学的角度看是文理不通的。
在医学免疫这一特殊领域中,”responsible’’特指“介导/产生)应答的”。
因此,该句应翻译成:“淋巴细胞是白细胞中的一类,介导特异性免疫应答。
”2.1.2词义的引申。
有些词汇在医学专业英语的文体中很难按字典所给的意思进行解释,如果直接照其愿义翻译,则译出的文字不仅生硬晦涩、文理不通,而且甚至是词不达意。
因此,在翻译这样的词汇时有必要根据语境和上下文的逻辑关系对词义进行引申,具体说来,引申主要是对词义抽象化和具体化的引申。
(1)抽象化引申。
指将原文中具体、实在的词义笼统化和概括化。
例如:“it is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.’’“strength’’和“contribution’’原意是指“力气、力量”、“贡献”,在这里若按原意翻译,就会使行文不通,表达错误。
因而也要对着两个词进行抽象化处理,根据上下问和与所搭配词之间的关系,将其引申为“实力”和“作用”,使译文通畅、规范;对“外科病理医生来说,深知其专业的实力及潜在的作用,同深知其专业局限性一样是至关重要的。
”(2)具体化引申。
指将原文中抽象、笼统的词义,根据语境向具体化和明确化引申。
如:“we will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern ofheredity.”“dominant”的意义为“占统治地位的、显著的”、“recessive”的意义为“后退的、倒退的”,在基因遗传里,当与“染色体”搭配时,他们的意义被具体化了,引申为“染色体显性”和“染色体隐性”。
还有像“t lympbocytes make cell—mediated immune responses.”“response”的意义为“反应”,在医学免疫学里,它已被具体化引申,特指“应答”,即:“t 细胞介导细胞免疫应答。
”2.1.3词性的转换。
由于英汉在词法和语言结构上的差异,使得两种语言中意思相同或接近的两个词,词性却不一定是相同的。
英语多用名词的特点同样也体现在了医学英语的表达中。
因此,学英语的翻译中为了正确、通畅地传递原文内容,有时需要将词性进行转换。
如:“more dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”句中的名词性短语在翻译是需转换成动词,否则就会译成:‘对人类造成更多危害的是拥有相同想法的病理医生。
”显然,这种表达是不符合汉语的表达习惯的。
应该译为:“学家有想同的想法,那就会对人类造成更大危害。
”在医学英语汉译过程中不可能确保每个英语单词都有一个词义和词性均与之对应的汉语,因而对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段。
2.2长句、难句的处理。
医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。
句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。
如:“according to the clonal selection theory, each animal first randomly generates a vast diversity of lymphocytes, and then those cells that react against the foreign antigens that the animal actually encounters are specifically selected for action.”分析此句,难点在第二句话上。
句中出现了两个定语,而这两个定语是嵌套关系,因此首先需要理清楚它们各自所修饰的中心名词,然后确定句子的主语与谓语,最后调整语序,使语言表达符合汉语医学行文的表达习惯。
按照这个步骤,第一个“that”从句修饰的是“cell”意为:“与外源性抗原物质发生反反映的细胞”;而第二个“that”从句修饰的是“foreign antigens”指“动物所遇到的外源性抗原物质”;句子主干为“这些细胞被特别选来激活。
”根据这一基本意义,重新调整语序,理清词、句之间的关系,该句译为:“根据克隆选择学说,每个动物体内能随机产生大量的具有不同特异性的淋巴细胞克隆,动物所遇到的外源性抗原物质高度选择性地激活其中一些细胞。
”“usually found free in solution, where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”分析:翻译此句时若照被动句结构译为“他们通常被发现是游离形式,其中一些形成了中间体,由此被称为大分子的大的聚合物被产生。
”显然,句子表达是既不规范也不符合汉语思维习惯。
为了客观、准确地描述该句的意义,应将被动句译成主动句,并增加适当的词语完善表达,译为:‘他们以游离的形式存在,其中一些形成中间体,由此产生叫做大分子的大的聚合物。
”则更贴切、自然。
鉴于医学英语的特殊性,其被动结构往往需要通过增词或换词的方式,用主动语态进行翻译,所译出的文字表达才能即准确,又合理、自然。
3结语医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。
对于医科院校的学生来说,他们已具备了一定水平的医学知识,而受影响的主要是没能掌握好医学英语的语言特点。