科技英语中术语统一性的翻译

合集下载

PPT-技术术语的翻译

PPT-技术术语的翻译

技术文体句法特征—假借构词法
• 根据普通词汇所表示的事物与某一技术事 物间的相似性,借用普通词表示技术概念 • look at the finish • commissioning, mounting, maintenance • ball,banana,butterfly,sandwich
技术术语的翻译原则
• 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可
能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番 功夫纠错。
• 翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。
由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在 存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲 目忠实于原文”而以讹传讹。
• 科学性:表达含义要科学合理。E. g. catwalk • 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个 概念也只能有一个术语与之相对应。 E.g. Nowcasting • 简明性:文字简洁概要。 E.g. radio detecting and ranging • 习惯性:遵循人们用语的习惯。 E.g. robot • 系统性:相关联术语的翻译要形成体系。 E.g. highway、expressway、freeway • 协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。 E.g. probability • 国际性:从意思和发音上便于国际交流。 E.g. AIDS
技术文体篇章特征—程式化
• 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、 体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成 的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式 来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规 或是“外行”的感觉。 • 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能 因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。

浅析科技英语的术语翻译方法

浅析科技英语的术语翻译方法

2522019年19期总第459期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语的术语翻译方法文/张 琴但采取何种形译方法则需译者进一步分析,最大限度的表示该术语的意思。

若在汉语中可找到与该字母形状类似的汉字,则采用形状相似的汉字来译,如I-column 工字柱、 T-joint 丁字接头等;若是找不到与原字母相似的汉字,则可保留该字母,译成“…形”既可,如D-valve D形阀、A-frame A形框架等。

形译是在保留原文生动形象的基础上,传达原文所表达意思采取的最常见的翻译法。

3.直译。

直译是在理解原术语字面意思的基础上,进一步分析所表达的具体意思和概念的翻译法。

一般而言,科技术语用词比较专一,所以多数科技术语都可采用直译法,如复合词和派生词等。

如Holography 全息摄影术,这一科技术语如此翻译是译者在了解原术语字面意思的基础上,进一步分析holography的具体概念而翻译出来的。

4.意译。

科技术语中的许多单词并不是后来创造的,而是通过引申词义的方式从原单词发展而来的,这类单词可采用意译法。

如frequency 频率、data base数据库、think tank智囊团等就是意译法翻译的(苟丽梅:2010)。

5.音译和意译相结合。

科技英语中很多术语是以科学家和发明家的名字组成的,所以在翻译这类术语时,通常采用半音半意的翻译法(李孟华:2003)。

如Morse code摩尔斯电码、Dopplereffect 多普勒效应等。

此类术语是由人名和发明结果组成的,所以一般人名采用音译法,而发明结果采取意译法。

这种翻译法不但准确传达了该术语所表达的意思和概念,也让读者了解到该项技术和发明的创造者。

科技术语翻译是科技英语翻译的难点和重点,而其又可采用多种翻译法,这就要求译者具备足够的鉴定和判别能力,采取最恰当的翻译法准确传达出原术语所表达的意思。

三、结论翻译科技术语必须使其符合科技术语的具体特点,比如简洁性、普遍性和适用性等。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指翻译科技领域的文章、资料和技术文档等文体。

科技文体翻译的特点是语言规范严谨、术语精确清晰、语言风格简明高效。

科技文体翻译的标准主要体现在以下几个方面。

一、正确使用术语和词汇
科技文体翻译需要正确使用领域术语和行业词汇,并按照国际通用的标准进行翻译。

因为科技领域术语和词汇的含义通常非常严谨,所以翻译人员需要具备相应的科技知识和领域背景,才能准确翻译。

二、保持语言风格的统一性
科技文体翻译需要保持语言风格的统一性,使翻译成果具有连贯性和整体性。

在翻译过程中,翻译人员需注意文体的一致性,并遵循领域惯用语的表达方式,使翻译出的文本在行文风格上保持统一。

三、准确表达科技内容
科技文体翻译需要准确表达科技内容,保证翻译的内容和原文信息相符。

因为科技内容通常具有复杂性和抽象性,所以翻译人员需要理解原文的科技内容,具备相关领域的技术知识,才能准确翻译。

四、规范化文档排版
科技文体翻译需要对文献、技术文档等进行规范化排版,使翻译后的文档结构清晰,易于阅读和理解。

这包括字体大小、居中对齐、分段、编号等方面的排版要求,以及原文中的图片、图表、表格等要进行相应的排版处理。

总之,科技文体翻译需要注重术语的准确性、文体的连贯性、内容的精确性和文档排版的规范性。

只有在翻译过程中注重这些细节和标准,才能保证翻译成果具备可读性、可理解性和可信度。

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。

技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。

半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。

非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。

非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。

2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。

科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。

(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。

前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。

科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。

需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。

表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。

表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。

科技术语的翻译方法

科技术语的翻译方法
4.朱骊 从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性[学位论文]硕士 2009
引用本文格式:王卫.施志渝 科技术语的翻译方法[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2001(3)
刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
王卫, 施志渝 王卫(安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002), 施志渝(芜湖师范高等专科学校,外 文系,安徽,芜湖,241000)
安徽工业大学学报(社会科学版) JOURNAL OF ANHUI POLYTECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 2001,18(3) 7次
一、意译法 意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要 素按照汉语的构词法则创造出相应汉语术语。这样 创造出的新术语便于读者理解和接受。如:ai卜con— ditioning unit空气调节装置,dial balance刻度天 平。运用意译法时,还可分别运用省译、增补等技巧。 1、省译。在不损害原义的前提下,为简洁易记, 翻译时,对一些术语的部分词义可以省译,从而可以 省略某个或某些汉字。如:carpacitor电容器省译为 电容,terminal终端装置省译为终端。 2、增补。为使译名清楚,见词明义,必要时可以 增补一个或一些汉字。如:clock frequency钟频增补 为时间频率,gravity引力增补为地球引力。
参考文献:
[1]阎庆甲,阎文培.科技英语翻译[M].北京:冶金工业出

版社,1981.
[2]田向国,陈达.科技荚语翻译概要[M].长春:吉林人
民出版社,1981. [3]保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:
中国农业机械出版社,1983.
(责任编辑毛目红)
93

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准1. 专业性强:科技文体翻译通常涉及专业知识和技术术语,翻译人员需要具备相关专业背景以理解源文内容,并能准确传达目标文体的专业性。

2. 知识密集:科技文体翻译常涉及复杂的科学概念、技术原理和实验数据等,翻译人员需要具备广泛的科学知识和技术背景,以确保对源文的准确理解和正确翻译。

3. 准确性与一致性要求高:科技文体翻译要求准确传递源文的信息,不能在翻译过程中失真或遗漏重要信息。

科技文体翻译也要求在整个文档中保持一致的术语使用和风格。

4. 可读性与可理解性:科技文体翻译不仅要保持准确性,还要保证翻译文体易于理解和阅读。

翻译人员需要考虑到目标受众的背景和知识水平,选择合适的方式来传达专业内容。

5. 细致入微:科技文体翻译需要关注细节,对源文中的专业术语、关键词、图表等进行准确翻译,确保不会因为翻译错误导致读者理解困难或误解。

1. 准确性标准:翻译应准确传递源文的信息,不得任意删除、添加或改变内容。

对于专业术语、科学概念等,应进行详尽的研究和理解,确保准确传达。

2. 一致性标准:在整个翻译文档中,应保持术语、格式、风格等的一致性。

翻译人员应使用统一的术语词汇,确保一致的专业性和风格。

3. 可读性标准:翻译应易于理解和阅读,符合目标受众的语言习惯和专业背景。

避免冗长和晦涩难懂的句子,尽可能使用简明扼要、清晰易懂的表达方式。

4. 表达准确度标准:翻译应准确传达源文的情感、态度和意图。

如果源文是科学报告,翻译应保持客观、中立的表达;如果源文是科技新闻,翻译应准确传达作者的观点和态度。

5. 格式与排版标准:对于科技文体翻译,格式和排版也很重要。

翻译人员应确保文档的结构和格式符合目标文体的要求,并进行适当的排版调整,使翻译文档具备与源文相似的外观。

科技英语术语的构词与翻译技巧

在一起 , 构成 一个新 词, 可 以把 两个 词的词 也 头结合在一起 , 构成 新词 , 以这种方 式构成 的词称作
混成词 。混成 词兼具 两个 旧词 的词 形和词义 。
派生法是 利用具有派 生力 的前缀或后 缀加词 根 构成新词汇 。 技英语许 多词缀来 源于拉 丁语 , 丁 科 拉
科技英语术语 的构词与翻译技巧
王 博
( 河南 大学 外 语部 , 南 开封 4 5 0 ) 河 7 0 1
摘 要 : 词 源和 构 词 法的 角度 介 绍和 分 析 了科 技 术 语 创 生 新 词 的 几种 方 法 : 词 新 义 、 用 外 来 词 和 用 传 统 构 词 法 构成 从 旧 借 新词; 并根 据 各 种 构 词 法 的特 点 提 出 了几 种 常 用 的翻 译 技 巧 : 译 法 、 音 意译 法、 意 兼译 法 、 译 法和 不 译 。 音 形
8 8
是 “ 理 节 奏 ” 再 如 :oy o ( p lcrn电子 复 生 ; cp u nc ye t o e o 写技 术)pcorm( c r l rm 图像 电讯)t ea 、it a p t et e a g iu e g 、 lst e (lcmm nct n tlt 通信卫 星) dcr( e — t eo u i i s a le e ao s e i 、 iae d me e r i l ae c r)医疗 保 健 、rvshr(ai pee 引 力 ac gai eeg vyshr) p r t 作用 范 围等 。
认 为 混 成 词 比较 简 略 而 不 难借 助 联想 理解 词 义 , 如 bo y m 是 由 bo g a 与 ry m 混成 的 , iht r h il i l ht oc h 词义

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档科技英语中的名词性结构及其翻译科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面的特点,科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视,对科技英语的研究也日渐加深。

名词化是科技英语的一个重要语体标记。

它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系叫做名词化。

1 名词化结构的主要特点R?夸克等编著的《当代英语语法》在论述科技英语中复杂的语法现象时,指出科技英语有两个最显著的特点:大量使用名词化结构和被动语态。

名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。

通过下面的例子我们可以看出。

通常我们这样说:(1)The paper analyzes the problem and solves it.而在科技英语中则说:(2)The paper gives an analysis of the problem andoffers a solution.在上述例子中,有两个地方发生了变化。

Analyze-analysis,solve-solution。

经过名词化处理后,例句由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

下面一组例子属于同样情况:(3)We can improve its performance when we use super_heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中术语统一性的翻译
Abstract: Similar Chinese meaning of a single English word are all suitable to the target text. Provided that the same English expression is employed different Chinese in an article, which would affected the quality of the target text. Under the guidance of Skopos theory , the translator shall integrate the translation purpose and relevant information of the receptor to implement a purposeful translation of the source text. Therefore, for consistent target text, the translator gives an example and lists words showing up more than once as customized terminologies.
Key Words: Customized Terminology; Skopos theory; English for Science and Technology
Translation of Customized Terminology
Example:
“project” means “工程,计划,规划,项目”. In this art icle on water storage, it is translated as “项目”.
ST:It is important to clarify what is meant by project feasibility. In our definition feasibility indicates there is a very high chance of the project successfully achieving the following:
TT:阐明项目的可行性十分重要。

在我们的定义中,可行性可以表明该项目成功完成以下指标的可能性很大:
ST:The project is technically feasible from an engineering perspective and can be built – subject to procurement, within an acceptable timeframe;
TT:该项目在工程技术角度上可行同时能够在合理的时间范围内进行采购。

ST:For the avoidance of doubt feasibility does not mean that: The project building is fully committed to by investors from the public and private sectors.
TT:为减少疑问,可行性并不意味着:项目构建完全依赖于公共和私营部门的投资者。

Other examples:
Operation means “运营,经营,操作”. In this article, it is translated as “操作”.
Overview means “概览,概述,总看法,综述”.In this article, it is translated as“综述”Any one of the Chinese expressions that is adopted is appropriate to the source text . However, the English word is frequently showed up. Provided that the translator frequently changes the Chinese expression,too. Readers can be pullzed. Therefore, here the translator unifies the English word as customized Chinese word for the purpose of a consistent version or even the target text. Bibliography
[1]Halliday, M.A.K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Warner, J. W. An Introduction to Water Supply. (2nd edition) [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[4]陈新. 英汉文体翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1999.
[5]戴剑利. 浅谈水利工程施工质量的影响因素及其控制措施[J]. 城市建设理论研究, 2012(13): 58-107.
[6]丁树德. 翻译技法祥论[M]. 天津: 天津大学出版社, 2005.
[7]范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.
[8]冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译增订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[9]郭富强. 英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 机械工业出版社, 2004.
[10]柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.
[11]李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.。

相关文档
最新文档