生态翻译学视角下外宣翻译的译者主体性

合集下载

试论生态翻译学对译者主体性的消解

试论生态翻译学对译者主体性的消解

试论生态翻译学对译者主体性的消解摘要:生态翻译学是一门交叉学科,它涉及生态学与翻译学。

生态翻译学有其一系列的核心理念。

从生态翻译学的角度来看,虽然译者的主体性在人类中心主义的思维定式中被颠覆、译者的主体作用被限制和译者的角色有了新的定位,但也不意味着我们可以忽视译者的主体性作用。

关键词:生态翻译学;主体性;消解一、引言生态翻译学的产生有其全球性背景。

20世纪60年代以来,生态与环境问题逐渐引起了人们的重视,于是在思想界和哲学界就出现了由认识论到存在论、由人类中心主义到生态整体观的转变。

1973年,挪威著名生态哲学家阿伦?奈斯提出了他的关于“深层生态学”的理论,将生态学扩展到哲学与伦理学领域。

1995年,美国生态哲学家戴维?格里芬提出了他的关于“生态存在”的理念,生态存在论哲学正式问世。

在这种哲学转向的引领下,各学科也纷纷与生态结缘,具有生態学性质的各类研究如雨后春笋般出现,如生态批评学、生态美学、生态文艺学、生态政治学、生态神学、生态哲学等等。

在这股思潮的带动下,从事翻译研究的一些学者也开始从生态的视角来审视翻译活动,生态翻译学应运而生。

中国古代丰富的生态智慧也为生态翻译学提供了重要的理论支点。

老子的“道法自然”就是教导人们要顺其自然,要遵循自然规律,不应将人凌驾于自然之上。

儒家的“中庸之道”也为我们提供了一种处世原则。

二、生态翻译学及其核心理念1.生态翻译学简介生态翻译学是一门交叉学科,它涉及生态学和翻译学。

生态翻译学是一种从生态学视角进行的关于翻译的研究。

具体说,生态翻译学就是在翻译研究的领域引入了生态学的相关研究成果,从而将翻译与其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究的对象。

从生态学的角度来审视翻译、研究翻译,就是力求对翻译中遇到的种种问题用生态学的视角来加以剖析和阐释[1]。

生态翻译学着眼于翻译生态的整体性,注重对译者与其翻译生态环境的关系进行研究,特别是注重对译者在翻译生态中的生存境况与能力提升的研究,所以就形成了“翻译生态环境”、“翻译生态系统”、“译者适应”、“译者选择”、“求存择优”、“共生互动”等一系列的术语和概念[2]。

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言在全球化日益加剧的今天,外宣翻译已成为中国国际传播战略的重要一环。

这不仅关系到中国的国际形象和影响力,也是对外文化交流与沟通的重要途径。

本文以生态翻译学为视角,对外宣汉英翻译进行研究,旨在探讨其翻译策略、方法和技巧,以期提高外宣翻译的准确性和质量。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调在自然和社会环境下的动态、多元化和共生的翻译观。

这一理论主张将翻译视为一个包含源文本、译者和译入语环境等多重因素在内的生态系统。

在这个系统中,译者应关注文化、语言和社会等多个层面的相互影响,从而确保翻译的准确性和质量。

三、外宣汉英翻译的特点与挑战外宣汉英翻译具有其独特的特点和挑战。

首先,外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,要求译者具备广泛的知识储备和跨文化交际能力。

其次,外宣翻译应注重信息的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原文的含义和意图。

此外,由于中西方文化差异的存在,外宣翻译还需考虑如何实现文化的有效传递和融合。

四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略从生态翻译学的视角出发,外宣汉英翻译应遵循以下策略:1. 保持原文本与译文之间的生态平衡。

这要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在译入语环境中能够与原文本保持一致,实现文化信息的有效传递。

2. 关注跨文化交际能力。

在翻译过程中,译者应关注中西方文化差异,灵活运用归化与异化相结合的翻译方法,确保译文既符合目标语读者的语言习惯,又能体现原文的文化特色。

3. 强调整体性思维。

生态翻译学强调翻译是一个复杂的生态系统,涉及多个因素和层面的相互作用。

因此,在翻译过程中,译者应具备整体性思维,从多个角度综合分析原文和译文的关系,确保翻译的准确性和质量。

五、案例分析以某市政府的外宣材料为例,探讨生态翻译学视角下的外宣汉英翻译实践。

首先,译者需充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在英语中具有相似的表达方式和含义。

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,金融英语口译作为国际金融交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

在生态翻译学视角下,金融英语口译不再仅仅是一种语言转换的技艺,而是一种涉及文化、社会、生态等多重因素的综合性活动。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨金融英语口译中“译者主导”的重要性和实施策略。

二、生态翻译学视角下的金融英语口译生态翻译学是一种将翻译置于生态语境中,从生态整体性、系统性和平衡性等角度研究翻译的理论。

在金融英语口译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的视角,即从生态系统的角度看待翻译过程。

这一过程不仅涉及语言转换,还涉及文化、社会、心理等多个层面的因素。

三、译者主导的重要性在金融英语口译中,“译者主导”是指译者在翻译过程中发挥主导作用,对翻译过程进行引导和掌控。

这种主导作用在生态翻译学视角下显得尤为重要。

首先,译者作为翻译生态系统的核心,其决策和行动直接影响着翻译的质量和效果。

其次,在金融领域,信息的准确性和时效性至关重要,译者的主导作用有助于确保信息的准确传达。

最后,译者主导还有助于提高翻译效率,减少沟通障碍,促进跨文化交流。

四、译者主导的实施策略1. 提高译者的专业素养:译者应具备扎实的语言基础、广博的知识储备和丰富的实践经验。

通过不断学习和实践,提高自己的专业素养,以更好地发挥“译者主导”的作用。

2. 了解金融领域知识:译者应深入了解金融领域的相关知识,包括术语、业务、政策等。

这有助于译者在口译过程中准确理解并传达信息。

3. 建立良好的沟通机制:译者在口译过程中应与发言人和听众建立良好的沟通机制,及时获取反馈,调整翻译策略,确保信息的准确传达。

4. 注重语境和文化因素:在金融英语口译中,译者应注重语境和文化因素,理解并传达发言人的意图和情感。

通过适当的语言和表达方式,使听众更好地理解发言人的意思。

5. 灵活运用翻译策略:根据不同的翻译任务和场景,译者应灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、增译、省译等,以达到最佳翻译效果。

翻译生态学视角下译者的主体性发挥以及制约分析

翻译生态学视角下译者的主体性发挥以及制约分析

作者: 李晓婕
作者机构: 郑州升达经贸管理学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 19-20页
年卷期: 2016年 第3期
主题词: 翻译生态学 译者 主体性
摘要:翻译生态学有着学科交叉的特色,其需要将相关生态学方式与观点应用到翻译学中,这样不仅可以对传统的翻译理论进行创新,而且可以通过生态学理论逻辑来证明与肯定译者的能力。

但由于目前翻译生态学视角下译者主体性发挥经常会受到各种隐私的制约,译者主观能动性得不到发挥,因此,相关人员需要深入分析译者主体性发挥的策略,有效保证译者的主体地位。

本文就翻译生态学中译者内涵进行分析,探讨翻译生态学视角下主体性的发挥与制约,从而促进翻译行业的发展。

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化的推进和金融市场的日益开放,金融英语口译作为国际交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

在生态翻译学视角下,译者不再仅仅是翻译的操作者,更是整个翻译生态环境的“主导者”。

本文旨在研究生态翻译学视角下金融英语口译中“译者主导”的重要性及实施策略。

二、生态翻译学与金融英语口译生态翻译学将翻译置于更广阔的生态环境中,从语言、文化、社会等多个层面来探讨翻译的规律与特点。

在金融英语口译中,译者不仅需要掌握专业知识,还需具备跨文化交际能力,以应对复杂的金融交流环境。

因此,从生态翻译学的角度来看,金融英语口译是一种高度复杂的生态系统。

三、译者主导的必要性在生态翻译学视角下,译者是整个翻译生态环境的“主导者”。

在金融英语口译中,译者主导的重要性主要体现在以下几个方面:1. 应对复杂语境:金融市场变化莫测,金融英语口译需要快速准确地应对各种复杂语境。

译者主导能够更好地把握语境,确保翻译的准确性。

2. 跨文化交际:金融交流往往涉及不同文化背景的交流者。

译者主导有助于更好地进行跨文化交际,消除文化障碍。

3. 专业知识的运用:金融英语口译涉及大量专业知识,译者主导能够更好地运用专业知识,提高翻译质量。

四、译者主导的实施策略为了实现译者主导,以下是一些实施策略:1. 提高专业素养:译者应不断学习金融专业知识,提高自己的专业素养,以更好地应对复杂的金融语境。

2. 增强跨文化意识:译者应具备跨文化意识,了解不同文化背景下的交流习惯,以更好地进行跨文化交际。

3. 培养语言能力:良好的语言能力是译者主导的基础。

译者应不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写等方面。

4. 建立良好的沟通机制:在金融英语口译中,建立良好的沟通机制对于实现译者主导至关重要。

译者应与交流者保持良好的沟通,确保信息的准确传递。

5. 注重翻译策略的选择:根据不同的金融语境和交流目的,选择合适的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。

生态翻译学视角下看译者主体性在政府公文翻译中的体现——以2022政府工作报告英译本为例

生态翻译学视角下看译者主体性在政府公文翻译中的体现——以2022政府工作报告英译本为例

生态翻译学视角下看译者主体性在政府公文翻译中的体现——以2022政府工作报告英译本为例生态翻译学视角下看译者主体性在政府公文翻译中的体现——以2022政府工作报告英译本为例摘要:随着全球化进程的加快和国际交流的增多,政府公文的翻译工作愈加重要。

本文以2022政府工作报告英译本为例,从生态翻译学的视角出发,探讨翻译过程中译者主体性的体现。

通过对政府公文翻译中的语言、文化和价值观等因素进行分析,发现译者主体性在政府公文翻译中的体现对于跨文化沟通具有重要意义。

关键词:生态翻译学,译者主体性,政府公文翻译,2022政府工作报告英译本,跨文化沟通一、引言政府公文翻译作为一种特殊形式的语言转换,具有其独特性和复杂性。

在全球化背景下,政府公文的英译本扮演着国家形象展示的重要角色。

然而,政府公文的翻译并非简单的语言转换,更涉及到文化背景、价值观念等多个因素。

因此,翻译过程中译者的主体性无疑扮演了重要角色。

二、生态翻译学视角下的译者主体性生态翻译学视角强调翻译作为一种交际行为,需要关注译者与环境的相互作用。

在政府公文翻译中,译者主体性是生态翻译学的重要组成部分。

1. 语言层面上的译者主体性体现政府公文翻译需要考虑到语言的准确性和流畅性。

译者在面对不同的语言系统时,会根据自身的语言背景、经验和个人语言风格进行选择和调整。

在翻译2022政府工作报告英译本的过程中,译者的语言主体性可以通过选择恰当的词汇、调整句子结构等方式进行体现。

2. 文化层面上的译者主体性体现政府公文的翻译不仅涉及到词汇和句法的转换,更需要在跨文化交际中解决文化障碍。

译者需要根据源语言和目标语言之间的文化差异,通过恰当的文化转换和调整,确保目标语言读者能够准确理解原文所传达的信息。

在翻译2022政府工作报告英译本的过程中,译者的文化主体性可以通过合理选择文化隐喻、传统符号等方式进行体现。

3. 价值观层面上的译者主体性体现政府公文翻译涉及到对社会价值观的传达和呈现。

生态翻译学视角下的译者主体性

生态翻译学视角下的译者主体性

第31卷第1期20 1 7年1月长沙大学学报J O U R N A L O F C H A N G S H A UNIVERSITYVol.31 N o.1Jan.2 0 17生态翻译学视角下的译者主体性谢志辉(长沙大学外语系,湖南长沙41〇〇22)摘要:“译者为中心”是生态翻译理论的重要观点。

在翻译过程中,译者为了适应翻译生态环境,需 要对译文进行能动的选择,其选择与适应都体现了译者的主体性。

但是译者主体性的发挥不是绝对的,而 是会受到翻译生态系统其他因素的制约。

译者主体性的彰显与制约都是为了翻译生态环境的平衡与和谐。

关键词:生态翻译学;译者主体性;制约中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号=1008 -4681(2017)01 -0103 -03近年来生态翻译学研究在国内译界蓬勃发展,一批中国 学者对该领域进行了深人的研究,产生了较大的影响。

生态 翻译学从生态学的途径研究翻译,是一项具有跨学科性质的 交叉研究。

该研究从生态学视角对翻译进行综观的整体性 研究,以达尔文进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨 “翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系和基本 特征,论证和构建一个以译者为中心的翻译适应选择论[1]。

生态翻译学强调译者的中心地位,认为译者是翻译过程中一 切“矛盾”的总和,并关注译者与翻译生态环境的关系问题。

那么,在生态翻译学的视角下,译者的主体性是如何凸显的,又受到何种制约呢?本文将结合生态翻译理论的观点探讨 译者主体性。

一生态翻译学与译者主体性的彰显生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起 来的。

翻译生态系统与自然生态系统存在着某种程度的关 联性、类似性和同构性[2]。

“自然选择V‘适者生存”的自然 生态理念也适合于翻译生态,只有适应了才能生存,不适应 的就生存不好,或遭到淘汰。

而在与翻译相关的各因素中,只有译者才具有适应能力和选择能力,译者为了不被淘汰,就会尽可能做出各种选择,这些选择就是为了适应真实的生 态环境所做出的反应,或采取的具体方法和技巧。

生态翻译学视角的译者主体性研究

生态翻译学视角的译者主体性研究

生态翻译学视角的译者主体性研究作者:柯敏芳董芳来源:《校园英语·上旬》2017年第10期【摘要】生态翻译学是一种全新的研究范式,它从跨学科的角度为翻译研究提供全新的视角。

“译者为中心”是生态翻译学的核心观点,它与译者主体性在本质上一致的,均要求译者在翻译过程中根据特定的翻译生态环境做出创造性的选择和适应。

【关键词】生态翻译学译者中心主体性《边城》一、生态翻译学综述生态翻译学以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题,系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互关系和相互作用。

它是一种跨学科的研究,借助生态学的重要概念和术语来重新诠释翻译的本质、过程、标准、原则和方法等。

二、生态翻译学“译者中心”与译者主体性生态翻译学把翻译定义为:译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译活动中无论是“适应”还是“选择”都是由译者完成的,“译者为中心”理念由此而生。

该理念突出了译者在翻译过程中的中心地位和主导作用,并试图从译者为中心的视角为翻译活动作出新的描述和解释。

生态翻译学中的核心定义与观点和译者的关系十分紧密,即译者如何在特定的“翻译生态环境”或者“翻译群落”中做出的适应度最高的选择和适应,如何“和谐共处”和“共生互动”,都是译者发挥主观能动性,创造性地完成的结果。

因此,译者在翻译过程中的地位问题是生态翻译学有别于其它翻译理论的一个重要因素。

“长期以来,翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用”。

译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

译前,译者根据自身的语言能力、教育背景、文化立场、审美情趣、知识总量、价值取向、人生理想及生活态度等诸多元素对作品做出适应和选择;译中,译者根据作品的特点、出版商、阅读人群及翻译策略等做出适应和选择;译后译者的作品反映程度会得到大众的监督。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译学视角下外宣翻译的译者主体性一、引言生态翻译学强调译者主体性与翻译生态环境的有机统一,为研究译者主体性提供新视角。

根据生态翻译学理论,译者进行外宣翻译活动时,应充分发挥译者主体作用,进行语言、文化、交际三维度转换,适应外宣翻译生态环境。

二、生态翻译学简述根据达尔文生物进化论的适应选择学说,胡庚申首次创造性地提出“生态翻译学理论”,强调将生态学融入翻译研究。

翻译生态——指翻译主体之间及其与外界环境的相互联系、相互作用的状态。

也就是说,翻译生态是翻译主体在其周围环境的生存和工作状态[1]。

胡庚申认为,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,生存目的是适应环境,选择依据是优胜劣汰。

一方面,译者要充分适应所处的翻译生态环境,该环境为一个多要素的生态系统,涵盖语言、文化、意识形态等方面;另一方面,译者要充分发挥主体性作用,选择翻译文本、策略等,适应翻译生态环境的需求。

胡庚申提出“生态翻译学”,创新了传统译学研究理论与实践,体现了中国学者对构建中国译学理论的积极探索[2]。

(一)翻译行为的“适应与选择”译者需适应翻译生态环境,包括各个元素及其动态变化,即语言环境、社会背景、读者审美需求、意识形态等方面。

同时,译者需有意识、能动地选择合适的文本材料、翻译策略等,并进行译文审校和润色,不断适应动态的翻译生态环境。

首先,译者通常会将自身置于并适应翻译生态环境,有意识地选择符合自己的翻译风格和能力的作品进行翻译。

例如,《政府工作报告》英译本是我国向外国读者展现国家形象的重要文本,译者应担负起讲述中国故事的重要责任,准确译出中国过去一年的重点工作及其政治内涵,为外国读者正确认识中国搭建起重要桥梁。

另外,译者自身的个人经历、专业领域等也是翻译生态环境中的重要因素。

其次,译者在进行具体翻译实践时,需充分考虑翻译生态环境中的各个因素,不能只停留在语言层面,也要关注文化背景差异、交际需求等,进行语言、文化、交际“三维转换”[3]。

例如,在进行新闻汉英翻译时,译者需准确传达新闻内容,根据传播目的、意识形态等需求,选择恰当译文。

因此,翻译是一个不断“适应和选择”的过程,在此过程中运用的归化、异化等策略都是译者的能动选择,目的在于适应翻译生态环境。

(二)翻译过程的“优胜劣汰”不同译者翻译同一篇文章,译文也会各有不同。

再以《政府工作报告》为例,其中的一些表达并非每年都保持一致,如“各位代表”一词在2017 年译为Esteemed Deputies,随后几年则译为Fellow Deputies。

可见,随着翻译生态环境动态变化,译者需“重译”,这并非说明以前的译本已经不适用,而是不同时期的译者为适应不同时期的翻译生态环境需要,选择恰当的翻译材料,加深对原文的理解,优化译文表达,这就是生态翻译学下译者发挥主体性、在翻译过程追求“优胜劣汰”的结果。

在具体翻译过程中,译者为了保障译文的质量,会不断打磨润色自己的语言,也就是修改、审校译文。

在不断推敲的过程中,译者运用相关翻译策略和方法,抛去和修改某些不恰当、不地道的内容,或增加有必要补充说明的内容[4]。

这样一来,译文文本才能延续其生命力,在“优胜劣汰”过程中更加完善。

三、生态翻译学与译者主体性根据生态翻译学,关注“译者中心”是译者适应性选择和选择性适应的有机循环过程。

“译者中心”原则表明,译者在翻译过程中发挥主体性,根据环境需要适应和选择。

生态翻译学以一种积极的方式肯定了译者的主体作用和翻译实践方式。

(一)译者主体性内涵在翻译过程中,“谁来翻译”即“谁是翻译主体”这一问题始终备受争议,因此也产生出翻译单一主体论、翻译多主体论等译学观点。

安托瓦纳·贝尔曼提出“走向译者”的口号,袁莉也强调以译者为中心,译者是唯一的主体性要素。

相反,杨武能认为翻译的主体是译者,翻译原文和译文是作者和译者的交流工具,属于客体。

他认为译文由作家、翻译家和读者共同创造,只不过翻译家是处于三者的中心位置。

许钧认为翻译是一项认识活动、创造性的生产活动、交往活动,译者可以发挥主体性和创造性,真正做到“诚于译事”,克服偏颇的翻译观,寻求译者、作者、读者的视界融合[5]。

随着翻译研究不断深入,译者主体地位得以提高,译者从最初的“叛逆者”“透明人”等,演变成能动“操控”和“改写”原文的文化传递者,译者的主体身份慢慢得到广泛认可和彰显。

“译者中心”彰显译者在翻译过程中发挥的主体性作用,而这种“译者中心”也是对“原文中心”和“译文中心”的一种平衡体现。

(二)生态翻译学下译者主体性的彰显在生态翻译学视角下,翻译过程可视作一个多元素、动态的整体,译者借助各元素的相互作用及系统的动态变化,充分展现其能动和创造意识,使译文保持自身意义和价值,适应翻译生态环境[6]。

在此过程中,译者充当两种角色:一是作者和读者的沟通媒介,二是文本的再创造工具。

译者需根据翻译生态环境,把握和加深自身对原作的多层次理解、定位读者对原作和译文的审美和精神需求,进行译文再创造,不断改善译文,提高翻译质量。

为适应翻译生态环境,译者主体性贯穿翻译活动全过程,体现在译者对翻译行为的“适应与选择”、对翻译过程的“优胜劣汰”两方面。

(三)生态翻译学下译者主体性的限制尽管生态翻译学倡导“以译者为中心”,但这一视域下的译者主体性仍存在一定的局限性。

生态翻译学下的译者中心论,一方面强调译者的能动创造性和主体性作用,另一方面则强调译者的翻译素养和责任感。

虽说译者在翻译过程中可以充分发挥主体性作用,即译者的适应与选择能力,但这并非随意之举,译者主体性受制于整体的翻译生态环境、选材背景、读者审美需求等因素,因此译者不能以破坏该环境的动态平衡为代价而随意发挥主体作用[7]。

胡庚申认为,该限制主要涉及两方面:一是事前预防,即翻译理论对翻译的各项标准、规则等;二是事后追惩,译后对译文的评判、修改、审校等[4]。

在这样一个复杂多变的翻译生态环境中,译者需在遵循规则、适应环境的前提下,能动实现译者主体性。

四、生态翻译学下外宣翻译的译者主体性外宣翻译对对外文化传播、讲好中国故事意义重大,其中有很多表达具有显著的中国特色。

外宣材料语言简练、时效性强、准确忠实等,译者应采用转换法等翻译方法或增译等翻译技巧处理译文,准确表达其意思、传达其内涵,适应外宣翻译生态环境。

文章将以中国日报新闻《双面“绣”姑苏——人文经济视野下的苏州观察》(节选)英译为例,从语言、文化和交际三维度,探讨生态翻译学视角下外宣翻译的译者主体性。

(一)语言维度中的译者主体性在语言维度上,译者主体性主要表现为译者在翻译过程中,需要适应翻译生态环境,充分了解原文背景,突破中英语言差异,选择恰当的词语、短语或句子结构,准确忠实地传达原文内容和意义。

例1:从以人文为素养的文化自觉,到以人文为环境的文化自信,企业家崇尚实业、精益求精的信念已成为苏州鲜明的城市印记。

译文:The entrepreneurs in Suzhou transformed their belief from cultural consciousness based on humanity to cultural confidence in humanity environment.They have advocated to be practical and strove for excellence,which has become a distinctive mark of Suzhou.分析:这句话并无过多文化性词语,但需要考虑英汉两种语言差异和逻辑关系的转换。

汉语是意合语言,逻辑关系往往隐含在句子间,原文的逻辑关系是苏州企业家所追求的信念从文化自觉转变为文化自信,所崇尚的精神成为苏州鲜明的城市印记。

因此,译文采用异化的翻译策略、转换法的翻译方法、增译的翻译技巧。

第一句增译主语,将无主句转换为有主句、状语从句转换为主谓句,符合英语的形合语言特点[8]。

第二句独立成句,用代词“they”指代上一句提及的企业家,将名词词组转换为主谓句,后接非限制性定语从句,突出苏州企业家精神的重要性。

译文通过调整句子结构,符合生态翻译学视角下外宣翻译的语言维转换。

(二)文化维度中的译者主体性在进行外宣翻译时,译者在翻译过程中需注重双语文化的背景和意义,不仅要注意目的语与源语之间的文化差异,而且要深入整个文化系统中去理解。

因此,“文化模糊”也是重要的翻译方法之一。

例2:2500 年岁月沉淀出的昆曲、评弹和园林、苏绣,早已成为世界辨识中国的鲜明符号。

译文: Precipitated for 2,500 years,Kunqu Opera,Pingtan (a kind of Chinese folk art forms in Suzhou),the Classical Gardens of Suzhou,Suzhou embroidery have been the distinctive symbol for the world to identify China.分析:这句话中的昆曲、评弹、园林、苏绣都属于文化负载词,是苏州典型文化特色的载体,需要根据词语的含义和语境的需要采用不同的翻译方法。

“昆曲”“苏绣”这两个词在国外读者中已有可接受的译文,因此采用直译的翻译方法,译为“Kunqu Opera”“Suzhou embroidery”。

“园林”特指苏州特色的古典园林,而非泛指一般的园林,因此采用增译的翻译技巧,译为“the Classical Gardens of Suzhou”,向读者准确传达该词的含义。

“评弹”一词在英语中并没有对应的译文,因此采用音译加释义的翻译方法,译为“Pingtan(a kind of Chinese folk art formsin Suzhou)”,填补了因文化和语言差异导致的“文化空缺”。

译文有效处理了文化负载词的翻译,符合生态翻译学视角下外宣翻译的文化维转换。

(三)交际维度中的译者主体性翻译是一项跨文化交际活动,因此在翻译过程中,译者不仅要完成语言和文化维度的适应与选择,也要实现翻译的交际意图,调整原文结构、逻辑,以流畅通顺的译文向读者传递权威的信息[9]。

例3:苏州通过相关品牌行动,既传承历史文化,又融合现代文明。

尤其面向年轻人发展数字文化产业,文化创意、动漫电竞、沉浸式文化消费等新业态方兴未艾。

译文:Through relevant brand actions,Suzhou promotes not only the inheritance of historical culture,but also the integration of modern civilization. In particular,digital culture industry is prosperously developed in Suzhou for the young,such as cultural creativity,animation e-sports,immersive cultural consumption and other new business forms.分析:这句话的交际意图在于强调苏州对历史和现代的融合之举,为其他地区的发展提供了借鉴意义。

相关文档
最新文档