带英语翻译的警示语
关于“小心地滑”的翻译

关于“小心地滑”的翻译Lois一.图片说明●图片来源:天紫湖景点●图片如下●中英文对照显示:小心地滑Beware of slippery●文字功能:这是一条警示语,用来提醒游客注意地面以防滑倒。
有的游客在欣赏风景的时候注意力全部都集中到景色上去了,对自己周围的安全全隐患没留意,那么往往会发生意外,如摔倒、磕碰、误伤等等。
为了防止此类现象的发生,有关负责人会放警示牌来提醒游客注意。
上图的警示牌就是为了提醒游客在看风景的同时不要忘了脚下路面光滑易使人摔倒的这一情况。
因此,其文字功能为呼唤功能,起警示的作用。
二.分析●对该警示语的分析:该警示语的中文表达正确、合理、简洁并发挥了警示的功能,符合警示语的特点及要求,但是其英文表达有明显的语法错误。
“slippery”为形容词,意思是“滑的”,不能用在“beware of”后面,因为“of”为介词,介词后面接名词而不能接形容词。
很明显,此英文翻译是错误的,那么自然就不用谈其是否合理,更不用谈其是否优美了。
●分析同等或类似功能的英语“小心地滑”的不合理翻译版本还有“Carefully slide”。
这个英文翻译属于理解错误,此处的“小心地滑”是对行者的一个提醒:地面有水或有油,如果不小心可能会滑倒。
这里的“地”是名词,指“地面”,而该译者把“小心地滑”中的“小心地”视为一个副词,然后就翻译为“carefully”。
此外,“slide”一词用用在此处不合理,其意思为“to cause to move smoothly along a surface in continual contact with it ”,是有目的的滑动而非意外滑倒,所以用在此处不合理。
把“小心地滑”译成“Carefully slide”会使人感觉丈二和尚摸不着头脑,词不达意,并且会使外国人产生误解:在这里是不是不能用脚走,而是要滑过去?这样一来显然就没有达到警示的目的,翻译失败。
三.建议“小心地滑”这一警示语具有简洁、合理和提示作用明显的特点,译为英文也要保留原语简洁、合理和提示作用明显的特点和其呼唤功能。
口号标语之错误的英文标语

错误的英文标语【篇一:有错误的英语标语】这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。
老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。
“危险!请勿动。
” 正确的翻译为“danger!no touch”“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词。
suitcase也没有有垃圾箱的意思其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
若是根据其英文“please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。
好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。
译文是“the garbage throws in here. the cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。
在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。
正确的应该是:“garbage only, no for cigarette butt”)。
关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。
在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“export”的出口指示牌格外明显。
而“export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。
这一幅,贴在列车的车窗边。
“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。
例析常用警示性公示语的英语翻译

个 P l e a s e 马上让人 消除冷 冰冰之感 , 而显得更有人文关怀。
2 以“ Wa 的警 示性公示语
使用 “ Wa ni r i r g " 提示公众 和旅 游者特别“ 注意” 的警示性公示语最 常见 的语句 结构就 是 Wa ni r n g + N o u n / T r a g e t , 例如 , “ 注 意 :危 险区域
上 面列举 的警示语 . 可认为是提示语。 使用“ Wa r n i n g ” 的警示语所 表示 的内容要 比使用“ C a u t i o n ” 的例子应用情景更为危险 . 因此警示 的 意思也要 比 “ C a u t i o n ” 更 为强烈 。如果说提示语是提示公众对潜在危 险的注意 . 那么警示语就是要更明确告诫 公众 , 在紧急情况下 , 应该做 什么 . 不应该做什么 。 使用“ Wa r n i n g " 提示公众和旅游者特 别“ 注意” 的警示语的另一常 见 的语 句结构 就是 Wa r n i n g + S e n t e n c e . 例如 , “ 注意 : 切 勿设法 强行破
【 关键词】 公示语 ; 警示性 ; 示意功能
公示语在 日常生活中应用非常广泛 , 旅游 者所到之处 , 凡涉及食 、 宿、 行、 游、 娱、 购的处所都可以见到公示语 。 公示语 的应用直接影 响到 人 们生活的方方面面 . 公 示语满 足的是旅游者 、 社会 公众的社会 、 行为 和心理需 求 . 提供 的是一 种信息服务 . 在实 际应用 中具有指示性 、 提示 性、 限制性 、 强制 性四种 应用示 意功能 警示性公示语作为一种常见 的 公 示语 , 主要起 到提醒 、 示警公众 对潜在危险 的注意 . 它兼 具提示性 、 限制性 、 强制性多种示意功能。 英语作 为世 界上使用最广 泛的语言 . 其应用 已涉及 到社会生活的 各个层 面 在 日常生 活中. 我们看 到的公示语往往 以英 文或中英结合 的形式 出现 常用 的警 示性 公 示语 多带 有 “ C a u t i o n ” 、“ Wa r n i n g ” 、 “ E m e r g e n c y ”、 “ D a n g e r ”和 “ B e w a r e ” 等字样 , 配合 黄色 几何 图形标 志 出现在公共场合 . 以提醒公众及早 预防潜在危 险 . 避免不必要 的财产 或生命损失 。警示标志 可以有不 同的方式和不 同的文字 提醒 。 但在多 数情况下 . 英语 中警示性公示语 的表达有一种约定俗成 的方式 。故翻 译此类公示语时 , 切不可望文生义 , 根据 中国人的理解 , 翻译成 不符合 英 语 表 达 习惯 的 “中 式 英 语 ” 以下 笔 者 将 对 带 有 “ C a u t i o n ” 、 “ Wa r n i n g ” 、“ E me r g e n c v ”、 “ D a n g e r ”和“ B e w re a ” 字样 的常用警 示性公 示语 的英语 翻译通过举例 的方式作一番分析归纳 。
各种提示语恰当的英文翻译方法

各种提示语恰当的英文翻译方法在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。
但认真推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。
随着国门的打开,对外经济、文化的沟通和进展以及人口素养的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒适感。
“禁止”翻译成英语就是“Dont”。
使用“Dont”口气比较生硬,不委婉。
如“Dont pick the flowers”(禁止摘花),“Dont throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Dont tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Dont make noise”(禁止喧哗)等。
当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是特别正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。
营造一种欢乐随便的气氛,让大家身心开心,肯定的提示是必要的,但是要避开生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Dont这样生硬的词。
如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒适,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相全都。
“take care of ”带有拟人颜色,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱惜和关怀baby一样去爱惜花木。
如此,这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Dont make noise”(禁止喧哗)这种牌子也常常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。
因此公共场合不用“Dont”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于详细的环境,所以英语标示的翻译肯定要考虑详细的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
常见英语标语翻译错误

4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这
也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理 解!
英语翻译中12个典型的中国式错误
• 1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节 目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
•
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老
外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危 险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
英文标识PPT课件

限速每小时48公里
No Parking In Front of This Gate 门前禁止停车
Parking Permitted
允许停车
Strictly No Parking
严禁停车
Bus Stand
公共汽车停车处
In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内
12
三、程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以 采用程式化的方式来进行套译。 1、表示“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式:
“禁止掉头”——No Turn;“禁止入内”——No Admittance “禁止停车”——No Parking;“禁止吸烟”——No Smoking 2、表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式: “员工专用”——Staff Only;“贵宾专用”——VIP Only 3、表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式: “请勿触摸”——Do not touch;“请勿扔垃圾”——Do not litter
21
商场促销标识(Promoting Signs)(1)
商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相 关信息。 以下是一些常见的商场促销标识:
50% Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门 As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修 Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠 Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Buy Two Get One Free 买二赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖
英语标语翻译上下楼梯注意安全
竭诚为您提供优质文档/双击可除英语标语翻译上下楼梯注意安全篇一:上下楼梯安全标语上下楼梯安全标语楼上下楼梯靠右行,安全意识时时有轻声慢步不打闹,上下楼梯要走好上下楼梯靠右走,以免摔倒碰破头上下楼梯能互让,通道自然就宽敞篇二:学校安全标语翻译1,楼梯走廊不奔跑,安全第一真是好!norunninginthehallwaysoronthestairs.securityfirs t.2,轻声走慢步,文明上下楼becivilizedwhenyougoupanddown.3,走楼梯守秩序,进课室不喧哗Keeporderupstairsanddownstairs/whenyougoupanddown.K eepquietwhenyouentertheroom.4,不要推不要挤,关心别人爱自己nopushing/jostling.careforothersandyourself./becare forothersaswellasyourself.Donotcrowd.5,教室走廊不嬉戏,关心别人爱自己nofrolicintheroomorthehallway.6,营造校园安全氛围,创造温馨学习环境buildsafeatmosphereofcampus,createcomfortablelearni ngenvironment.7,维护校园安全,营造和谐环境。
maintainasafecampus,conductaharmoniousenvironment.8,9,平安校园我爱你。
Ilovethepeacefulcampus.爱护公物,注意仪容protectthepublicproperty.payattentiontoyourappearan ce.10,小心地滑,严防摔倒payattentiontotheslippyfloor!/watchyoursteps.11,举止文明,笑脸常现behavepolitelyandsmilesonface.12,课间游戏要安全,上下楼梯不打闹payattentiontosafetywhenplaying./playandpayattentio ntosafety.nofrolicwhenyougoupanddown./nofrolicupsta irsanddownstairs.13,脚步轻轻,不扰他人pleasewalkquiety.Donotdisturbothers.14,文明你的语言,优雅你的举止makeyourlanguagepolite,makeyourbehaviourelegant.15,扔下的是废纸,捡起的是品质nolittering.16,上下楼梯,请靠右行pleasekeeptotherightwhenyougoupanddown./pleasewalka longtherightsideofthesteps.17,轻声细语,举止文明Quiet,please!haveaneasymannerinpublic!/behaveproperly!18,保持安静,营造温馨Keepquietenvironment,buildcomfortable/sweetatmosphe re.19,上楼下楼靠右走,遇到混乱手牵手Keeptotherightupstairsanddownstairs.20,下课不疯跑,小心被摔倒norunningduringthebreak.21,上下楼道,文明谦让showcourtesywhenyougoupanddown./becivilizedwhenyoug oupanddown.22,让出安全,让出和谐safetyandharmonycomefromcourtesy./whenapersonisthou ghtfultowardsanother,theresharmonyandsafety.篇三:警示语翻译mistranslations暂停收款×stopcashier√closed注意安全×noticesafety√Danger”天天低价,每天都省钱×lowpriceseveryday,todayandanydaypayless√Allsaleeveryday.wesavemoneyforyou”不要进入绿地×noentrancetogreenland√Keepoffthelawn.司机一滴酒,亲人两行泪×oneDrinkofAlcoholonthepartoftheDrivercanResultinTwo LinesofTearsforhisFamily√DrinkandDrivecostYourLifeTone:残疾人电梯LiftfortheDisabled√Liftfortheunderprivileged禁止喧哗×Don’tmakenoise√Quiet,please×Don’tpicktheflowers√Takecareoftheflowers,pleasestrategies:程式化翻译汉语:“禁止/请勿+动词”;英语:“no+动名词”的形式。
各种提示语恰当的英文翻译方法
各种提示语恰当的英文翻译方法随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。
“禁止”翻译成英语就是“Don't”。
使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。
如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。
当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。
营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。
如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers ,please . ”或者“Takecare of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。
“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。
如此,这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。
因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
标识常用英语翻译
标识常用英语翻译温馨提示类Warmtips草儿绿、花儿香,环境优美人健康 Emerald grass and fragrant flower form the wonderful environmnet for human health 爱比花红,情比绿浓 Love is more lovely than flower, affection is thick than grass 我在和你一同成长I grow together with you 幸福连着你我他,平安幸福靠大家Happiness links you and me, and peace and safety relies on the mass 今天动手布绿种,来日扑鼻草花香Sow seeds today, receive fruit in the future 今天,我为绿色而努力;明天,绿色为我而自豪Today, we are striving for the green environment and tomorrow, we are proud of the beautiful environment 不要让小草哭泣,不要让废纸飘飞Don’t let the grass weep, don’t fly the scraps 爱护脚下草,莫折枝头花Protect the grass beneath and don’t pick the flower 绿来自您手,美来自我心Greenness can be done with your hands, and beauty comes from my heart 空气、清水、绿色,我们无价的财富Air, clean water and greenness are our precious wealth 让我们把温馨带走,把真爱留下Take away the warmth and leave the love 草木成荫多好看,乱扔垃圾是添乱Shadowed grass can’t spare any trash 有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情Only a loving heart can create the emerald scene 扔一次垃圾心灵就蒙一层灰尘,捡一次垃圾心灵就添一块净土Add a layer of dust to the soul for once littering, and add a sense of peace and cleanness to the soul for once cleaning 礼貌使你变得高雅,助人能使你得到快乐,谦让能使你增添美德Courtesy makes you elegant, helping others adds your joy and being modest gives you virtual 为了您和他人的健康,请不要随地吐痰For you and other’s safety, don’t spit 手下留芳,足下留青绿色有限,爱心无限 Endless love for your care of the grassbeneath 绿草茵茵,请勿践踏Don’t trample the grass 手边留情花似锦,足下止步绿永茵Don’t pick flowers and trample grass 储蓄绿色生命,绽放绿色光彩Protect lives and create green world 请您脚下留留情,小草宝宝谢谢您Don’t trample on the tender grass. Thank you. 举手之劳,我们能做的还很多You can do even more. 你爱我护他关心,草绿树茂花美丽We care them and make them more beautiful 让你的身影像花儿一样美丽Let yourself as beautiful as flower 绿草茵茵,踏之可惜Don’t trample on the grass here. 小草微微笑,请你绕一绕Grass smiles for your kindness. 珍惜一片绿,留与万人赏Care the greenness for appreciation 依依芳草,踏之何忍Don’t hurt them, the tender grass. 青青绿叶红花,岂能肆意践踏The grass and flower shouldn’t be damaged.迈步留意地下草,掸指莫折指头花Mind your step to avoid hurting any plants.小草含羞笑,请您勿打扰Don’t disturb the growth of plants. 有您的呵护,我盈盈飘香The plant thrives for your care留下您的微笑,带走花草的情意Leave your smile and take away the affection from the greenness一言一行如有爱,一草一木均含情Do everything with love, care everything with life 绿色,生命之源,足下留情Green, the source of live, deserves your care. 近水之美,落水有别Appreciate it only, don’t fall. 足下,请抬步上上下下,注意脚下Please mind your steps 小宠可人,莫要留痕Don’t scrape it. 请穿上鞋套留一方洁净 Wear the shoe suit to leave it clean 指纹您独有岂能随意留Don’t leave your fingerprints here. 还是别躺吧Don’t lie down. 请勿使用No use. 懂我就请靠近我,不懂就请远离我Draw close to me for you know me, and keep distance if you don’t. 整理整顿天天做,清扫清洁时时行Clean and sort out anytime. 百川汇海可撼天。
例析常用警示性公示语的英语翻译
Science &Technology Vision 科技视界公示语在日常生活中应用非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。
公示语的应用直接影响到人们生活的方方面面,公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险的注意,它兼具提示性、限制性、强制性多种示意功能。
英语作为世界上使用最广泛的语言,其应用已涉及到社会生活的各个层面。
在日常生活中,我们看到的公示语往往以英文或中英结合的形式出现。
常用的警示性公示语多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”和“Beware”等字样,配合黄色几何图形标志出现在公共场合,以提醒公众及早预防潜在危险,避免不必要的财产或生命损失。
警示标志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在多数情况下,英语中警示性公示语的表达有一种约定俗成的方式。
故翻译此类公示语时,切不可望文生义,根据中国人的理解,翻译成不符合英语表达习惯的“中式英语”。
以下笔者将对带有“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”和“Beware”字样的常用警示性公示语的英语翻译通过举例的方式作一番分析归纳。
1以“Caution”开头,表“当心、注意”的警示性公示语“Caution”的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。
“Caution”的本意是“Taking care”,但是在警示性公示语中多见“Caution”,而罕见“Taking care”。
原因是“Taking care”和“Caution”使用的时机和地点都有差别,语气轻重亦不同。
“Caution”的使用说明“危险”就在眼前。
为此,在使用警示标志图形的同时,“Caution”这个词还要着重突出,字体大于危险具体内容的字号。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
mistranslations暂停收款×stop cashier √ closed 注意安全×notice safety√danger”天天低价,每天都省钱×low prices everyday, today and any day payless√all sale every day. we save money for you”不要进入绿地× no entrance to greenland√ keep off the lawn.司机一滴酒, 亲人两行泪× one drink of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears forhis family√ drink and drive cost your lifetone:残疾人电梯lift for the disabled√ lift for the under privileged禁止喧哗×don’ t make noise√ quiet, please×don’t pick the flowers√ take care of the flowers, pleasestrategies:程式化翻译汉语:“禁止 /请勿 +动词”;英语:“no +动名词”的形式。
禁止钓鱼 no fishing勿在此处倾倒垃圾 no dumping禁止跑动 no running allowed桥上禁止超车 no overtaking onbridge昼夜禁止停车 no parking day ornightno+ 名词(+介词短语)禁止吸食摇头丸“no drugs”禁止摆卖。
no venders.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
no graffiti!禁止左/右转 no left/right turn禁止掉头 no u-turn谢绝入内 no admittance卡车禁止通行 no trucks此路不通 no through road非公误入 no admittance except on business请勿走此门 no entry by this door禁止携带食物、饮料进入商店no food or drink to be brought in shop / no drinks from outside 门票售出,恕不退款。
check the change before you leave. no refund for tickets sold.使用名词短语单行道 one way street免费上网 free internet access前方人行横道 pedestrian crossing ahead前方学校 school ahead禁止停车,违者拖走。
tow away zone!六点停止入园。
last admission: 6:00当心触电。
danger! high voltage.湖区水深,注意安全。
deep water! beware.正式文体本公园禁止遛狗、喝酒、踢球the walking of dogs,theconsumption of intoxicatingliquor and the playing of ballgames is not allowed in this park. 本公园禁止停车、打高尔夫球parking of vehicles, playing of golf, is prohibited in this park. 非本园车辆禁止入内unauthorized vehicles areprohibited in this park.汉语中表示“专用”英语可采用“名词 + only”员工专用 staff only;公交车专用 buses only;贵宾专用 vip only;会员专用members only公交专用道 buses only专用停车位 authorized cars only警车专用停车位 police cars only 请绕行此路arrow only贵宾专用 distinguished guestsonly超车道 overtaking only游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得篇二:公共标示语和警示语的英译公共标示语和警示语英译的基本特点严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。
此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。
公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。
公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。
按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。
公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅1.“…+ only”国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。
如照直翻译大致可译成“admittance denied to idlers”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。
后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“no admittance except on business”,语气也温和了许多。
某一天看外国电视剧,忽见“staff only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:公交专用道 buses only专用停车位 authorized cars only警车专用停车位 police cars only请绕行此路 arrow only会员俱乐部 members only贵宾专用 distinguished guests only超车道 overtaking only2.“no + -ing分词”桥上禁止超车 no overtaking on bridge禁止钓鱼 no fishing禁止吐痰 no spitting禁止停车 no parking昼夜禁止停车 no parking day or night禁止跑动 no running allowed勿在此处倾倒垃圾 no dumping3.“no + 名词/介词短语”禁止左/右转 no left/right turn禁止掉头 no u-turn此路不通 no through road禁止通行 no thoroughfare禁止携带食物、饮料进入商店 no food or drink to be brought in shop谢绝入内 no admittance卡车禁止通行 no trucks请勿走此门 no entry by this door珍爱生命,拒绝毒品no to drugs yes to life4.使用名词短语单行道 one way street单道桥 one lane bridge并道 form one lane前方人行横道 pedestrian crossing ahead5.使用肯定祈使句请为残疾人让开此座 please vacate this seat for a disabled person if required 顾客止步 customers please refrain from entering this area请勿扶围栏 take your hands off the rails门廊勿放自行车 keep this doorway free of bikes6.使用否定祈使句请勿触摸 please do not touch请勿向河中投掷垃圾 please do not throw rubbish into this river请勿跨越栏杆please do not proceed beyond rail此处勿置个人物品 please do not leave your belongings here请勿乱丢垃圾 please do not litter游人止步 please stop/ no entrance行车过程中请不要与司机攀谈 please do not speak to the driver while bus is inmotion请勿投喂动物 please do not feed animals请勿站在白线前 please do not stand forward of the white line请勿堵塞 do not block7.使用“大词”、正式文体本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 the walking of dogs,the consumption of intoxicating liquor and the playing of ball games is not allowed in this park.本公园禁止停车、打高尔夫球 parking of vehicles, playing of golf, is prohibited in this park非本园车辆禁止入内 unauthorized vehicles are prohibited in this park8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。
但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。
随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。
“禁止”翻译成英语就是“don’t”。
使用“don’t”口气比较生硬,不委婉。
如“don’t pick the flowers”(禁止摘花),“don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“don’t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“don’t make noise”(禁止喧哗)等。
当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。
营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用don’t这样生硬的词。
如第一句“禁止摘花”可以译做“keep away from the flowers , please . ”或者“take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。