博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例
谈旅游景点展品说明英译中的语义流失问题--以昭君博物院为例

谈旅游景点展品说明英译中的语义流失问题——以昭君博物院为例张惠英,刘禹迪,刘聪聪【摘要】昭君博物院对宣传昭君文化、推进呼和浩特市旅游业发展具有很大的作用。
然而,在其展品说明的英译中却出现了一些问题,导致语义流失,影响了传播效果。
本文对昭君博物院的文化、经济价值进行了阐述,对其展品说明英译中出现的语义流失现象和具体原因进行了分析,对可能产生的不良影响及如何解决等进行了论述。
【期刊名称】赤峰学院学报(哲学社会科学版)【年(卷),期】2014(000)008【总页数】2【关键词】昭君博物院;英语翻译;语义流失一、昭君博物院的文化、经济价值昭君博物院位于呼和浩特市南6公里的大黑河南岸,是由王昭君墓及一系列建筑设施组成的。
其中刚建成的匈奴文化博物馆是世界上唯一的匈奴博物馆,单于大帐是昭君博物院的主要建筑物,昭君宅、和亲宫、“藏墨苑”书画展厅等也各具特色。
而最吸引国内外游客的依然是昭君出塞的故事,那个为了胡汉两族的和平做出很大贡献的王昭君从古到今一直都被人们津津乐道。
也有传说,昭君原是天上的仙女,为了汉匈两民族间的和平,自愿下凡来到人间,与单于结为夫妻,造福人民。
这个传说更增加了这位传奇女子的神秘色彩,引发了人们无限的遐想。
旅游业是呼和浩特市的支柱产业之一,而在旅游业高速发展的过程中,旅游景点的作用不可忽视,昭君博物院就是一个重要的旅游景点,并发挥着独特而重要的作用。
游客之所以喜欢昭君博物院,主要是想了解王昭君以及与她有关的美丽传说,感受她那为维护和平而自我牺牲的精神。
但是,如果昭君博物院中展品说明出了问题,就会影响游客的参观质量,影响蒙汉文化的传播,进而影响昭君博物院的知名度。
在实际的考察中,我们确实发现了许多问题,昭君博物院中展品说明英语翻译中存在大量语义流失现象。
二、展品说明英译中的语义流失现象及原因昭君博物院是面向全世界的,它要把昭君文化传播到世界各地,要让全世界的人慕名前来参观。
的确,昭君博物院的游客很多,尤其是外国游客,他们怀着好奇心来到这里,就是想领略一代传奇女子的风采,而展品说明英译文本有时却让他们迷惑不解。
博物馆文物文本英译研究——以湖北省博物馆为例

2362018年46期总第434期ENGLISH ON CAMPUS博物馆文物文本英译研究——以湖北省博物馆为例文/郑鹰【摘要】博物馆作为历史文化传承和传播的重要媒介,在中西方文化交流的过程中起着不可忽视的重要作用,而博物馆的文物文本的英译质量的优劣直接决定着博物馆展品在展示过程中文化精髓传播效率效果的好坏。
本文将通过对目前博物馆文物文本英译的时代背景进行概述,在界定相关概念的基础上,结合湖北省博物馆的特点,提出一些有利于博物馆文物文本英译的提升对策。
【关键词】图书馆;文物;文本;翻译【作者简介】郑鹰,女,湖北武汉人,武汉工商学院,英语硕士,副教授,研究方向:中西方文化对比及其翻译。
【基金项目】全国教育科学“十二五”规划 2015 年度教育部重点课题:博物馆文物资源在高等教育中的开发与利用研究,编号:DI A150312。
一、博物馆文物文本英译研究现状随着中国传统文化的影响力越来越大以及民族本土文化和西方文化的交流日益频繁,越来越多的文物工作者和文化爱好者开始更加关注文物文本在传播和交流过程中的汉英翻译的准确度和合理性,文物文本英译研究逐渐成为翻译领域的热点问题。
在文化交流的各种媒介中,博物馆承担着重要的作用,不论是在作为向公众开放的展示平台的角度,还是在对于文化研究传承的载了解和认知中国文化的主要媒介。
在博物馆文物文本的规范上,外语翻译无疑是决定文化精髓能够准确传达的关键,翻译的质量直接影响着信息接受者的感知,如果文本的翻译不能够非常的规范、严谨和丰富,那么对于我国传统文化的特质精华将难以有效地传播。
二、博物馆文物文本翻译的目的和难点中国国务院法制办在 2008 年发布的《博物馆条例(征求意见everyone enjoy eating it. I think this is what it is good for.”张译:“Which of you could name the good thingsi n p ea n u t s ? “Pea n u t s ta ste go o d ,”s a i d m y e l d e rsister.“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.“Peanuts are so cheap,”said I , “that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“花生底好处”在汉语中只是一个名词词组。
旅游景点广府民俗文化解说词翻译的系统功能语言学研究——以广东省博物馆为例

旅游景点广府民俗文化解说词翻译的系统功能语言学研究——以广东省博物馆为例赵佳荟 冯克江笔者所在团队通过到广东省博物馆进行实地调研,选取了广府民俗文化相关的汉英双语解说词作为研究对象,进行系统功能语篇分析,以评估其翻译质量。
采取先微观后宏观的评估路径,即先对原文和译文以小句为单位进行系统功能语篇分析,找出其中的“偏离”部分,再从整个语篇的角度出发,分析这些偏离对译文质量的正面或负面影响,以进一步探讨广府民俗文化负载语篇的翻译策略。
引言博物馆作为主要旅游景点,是游客了解当地历史文化、风土民情的重要窗口。
在中国“文化走出去”的背景下,为了响应广州市政府关于“讲好广州故事,展示广州魅力”的号召,本文选取广东省博物馆(以下简称“省博”)中广府民俗文化相关展厅中汉英双语解说词为研究对象,以系统功能语言学为理论框架,从概念功能、人际功能、语篇功能3个方面进行语篇分析,在评估其翻译质量的基础上,给出相应的改进建议,旨在为相关研究提供参考。
一、理论框架系统功能语言学认为语言具有三大元功能——概念功能、人际功能、语篇功能。
概念功能体现了语言对存在于客观世界的过程和事物的反映,包括经验功能和逻辑功能。
人际功能指通过语言,人们可以与他人交往,建立或保持关系,表达自己,影响别人甚至改变世界。
语篇功能指人们如何组织语言,并表明信息与信息间的关系(司显柱,2016)。
通过系统功能语言学视角,对原文和译文从上述3个功能出发进行语篇分析,把译文和原文在小句的及物性(Transitivity),语气(Mood)和主位(Theme)——述位(Rhyme)系统3个方面进行对比,考察译文在多大程度上与原文对等,通过这些“对等”或“偏离”评估其翻译质量。
从语篇类型学理论角度看,布勒(1990)、豪斯(1977)等学者提出了不同的划分方法。
其中,赖斯(Reiss,1971)在布勒的理论基础上对语篇类型进行了划分,分为“信息语篇”“表情语篇”和“感染语篇”。
《昭君博物院汉译英导游口译实践报告》范文

《昭君博物院汉译英导游口译实践报告》篇一昭君博物院导游口译实践报告一、引言随着文化旅游的兴盛,中文文化遗产在全球的认知度和传播力度正在持续加强。
作为一名从事昭君博物院导游工作的译者,我的责任就是以高效准确的口译工作为外国友人传播中国文化。
以下将详述我这一段时间在昭君博物院实践的经验、发现与总结。
二、昭君博物院概述昭君博物院是坐落在[具体位置]的特色历史景点,通过各类展览展现着关于中国古时候历史文化的内容,特别是一段关乎汉朝宫女的昭君出塞的故事,深受国内外游客的喜爱。
三、口译实践过程在昭君博物院的口译实践中,我主要面临的是对展品和故事的翻译工作。
在翻译过程中,我不仅要保持翻译的准确性,同时还要保证翻译的速度,以满足来自世界各地的游客的交流需求。
具体操作流程如下:1. 准备工作:了解昭君博物院的背景和历史,熟悉各类展品和故事,并做好相应的翻译准备。
2. 现场翻译:在游客参观过程中,根据游客的需求和兴趣进行现场翻译。
对于复杂的文化背景和历史故事,我通常会提前进行深入了解并准备相应的解释和补充。
3. 互动交流:积极与游客进行互动交流,了解他们的反馈和需求,对翻译效果进行及时调整。
四、翻译难点与对策在昭君博物院的口译实践中,我遇到的主要翻译难点包括文化差异、专业术语的翻译以及历史背景的理解等。
针对这些难点,我采取了以下对策:1. 文化差异:对于文化差异较大的部分,我积极查找相关资料和背景信息,深入了解中国文化及历史,以提高对文化的敏感性和理解力。
2. 专业术语翻译:对于专业术语的翻译,我尽可能地参考专业文献和权威的翻译资料,以确保翻译的准确性。
同时,我也与同行进行交流和讨论,集思广益。
3. 历史背景理解:对于历史背景的理解,我注重积累和学习相关知识,同时积极与博物馆工作人员进行沟通,以获取更准确的历史信息。
五、实践成果与反思通过这一段时间的实践,我取得了以下成果:1. 提高了自身的翻译能力和语言水平;2. 更好地传播了中国的历史文化;3. 增强了与游客的沟通和互动能力;4. 为游客提供了高质量的口译服务。
中国博物馆展品解说牌英译研究——以中国江南水乡博物馆为例

中国博物馆展品解说牌英译研究——以中国江南水乡博物馆为例朱慧芬;孙玲;施凯依【摘要】在全球化的大环境下,中外交流日趋频繁,中国博物馆解说牌英译文本在对跨文化传播中起着重要的作用.本文基于中国江南水乡博物馆的实地调研,对博物馆展品解说牌的部分英译错误进行分析,并提出改进建议,以期对博物馆展品解说牌英译规范化提供借鉴.【期刊名称】《宁波广播电视大学学报》【年(卷),期】2016(014)002【总页数】6页(P46-51)【关键词】博物馆展品解说牌;英译研究;中国江南水乡博物馆【作者】朱慧芬;孙玲;施凯依【作者单位】浙江金融职业学院国际商务系,浙江杭州310018;浙江金融职业学院国际商务系,浙江杭州310018;浙江金融职业学院国际商务系,浙江杭州310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9博物馆是人类历史文化的宝库,肩负着传承优秀民族文化、记忆历史的重任。
就博物馆解说牌英译文本而言,如何配合展品,在有限的时间内有效地“讲好中国故事”,促进对外交流和文化传播,是一个非常值得研究的课题。
本研究以中国江南水乡博物馆为调研对象,收集大量的解说牌英译文本,并对部分展品解说牌的英译错误进行剖析,试图总结博物馆解说文本英译的方法与策略,为相关研究提供借鉴。
2.1 文本类型解说牌是指能够提供信息、警告或引导的题写木板、金属板或空间(Trap,Gross,Zimmenman, 1991)。
博物馆的解说牌是一种快捷便利地向游客传递历史文化信息的有效交流工具,因此其英译文本也属于一种相对特殊的实用性文本类型。
就其内容来看,因涉及历史、文化等专业知识,博物馆解说文本属于“科技翻译”(林文涛,2013:86)。
从功能来看,根据德国功能翻译学派提出的文本类型理论,可将文本划分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种类型(K.Reiss,1977/1987:108-109),博物馆解说牌文本属于信息型文本。
博物馆文物解说词英译研究

博物馆文物解说词英译研究作者:万逸凡来源:《科学导报·学术》2020年第29期摘要:本文以德国功能翻译理论为基础,通过研究福建博物院相关陈列的英文语音介绍文本,分析其翻译存在的一些问题并提出可行的翻译策略,以期提高国际游客对博物馆文物的欣赏与认知度,更好地促进中华文化走出去。
关键词:功能翻译理论;翻译问题;翻译策略;中华文化一、引言博物馆作为宣传民族文化,彰显国家软实力的重要窗口,其重要性不言而喻。
随着我国国际地位的显著提升,越来越多的人想要了解中国,因此,博物馆文物解说词的英译变得尤为重要。
单纯的语言层面上的对等已经不能满足外宣的需要,只有深入受众,采用受众熟悉的诉求策略和建构方式,才能使他们真正了解中国文化和历史。
然而,笔者发现相关介绍文本中出现不少翻译错误,情况不容乐观。
因此本文从功能翻译理论出发,针对博物馆文物解说词翻译的一些问题提出可行的改进策略,以期提高翻译质量,更好地宣传中华文化。
二、功能翻译理论概述二十世纪七八十年代,德国学界开始远离翻译转换的纯语言学模式,转向从功能和交际的角度对翻译进行研究。
这一时期的主要代表人物有凯瑟琳娜·莱斯,汉斯·弗米尔和克里斯蒂安·诺德。
1971年,莱斯首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式(Munday,2001:74)。
1978年,弗米尔提出“作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定”(Nord,2005:4)。
90年代初,诺德又提出了“功能+忠诚”原则。
她强调原文和译文之间的关系不能忽略,而这种关系的本质是由目的决定的(Munday,2001:128)。
翻译功能理论突破了以往的“等值观”,强调根据译文的预期功能选择不同的翻译策略及方法,表现出较高的科学性和可操作性,也为探讨翻译这一跨文化交际形式提供了较为坚实、客观的基础(陈小慰,2000)。
三、福建博物院文物语音翻译实例研究(一)语言表达问题1. 词汇(1)……使人们的饮食生活条件有了改善。
从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译
从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。
选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。
关键词:博物馆解说词翻译问题对策目的论由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。
随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。
其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。
博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。
目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。
本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。
一、翻译目的论概述翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。
翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。
“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。
生态翻译学视角下博物馆解说词英译——以浙江省博物馆陶瓷展品为例
生态翻译学视角下博物馆解说词英译——以浙江省博物馆陶
瓷展品为例
顾思月;陈茜
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()11
【摘要】博物馆解说词不仅具有信息传递功能,而且承担着文化交流的重任,其英译在推介、传播和弘扬中国文化中发挥着重要作用。
本文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维分析浙江省博物馆陶瓷展品解说词的英译并指出存在的不足之处,以期提高博物馆解说词英译质量,助推中国文化的国际传播。
【总页数】4页(P19-22)
【作者】顾思月;陈茜
【作者单位】浙江理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例
2.生态翻译学视角下中国丝绸博物馆解说词英译研究
3.生态翻译视角下宁波文化外宣英译研究——以宁波博物馆英语解说词为例
4.生态翻译学视域下博物馆展品说明的英译研究——以中国丝绸博物馆为例
5.生态翻译学视域下博物馆解说词英译研究——以中国大运河博物馆为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
生态翻译学三维转换视角下文物介绍词英译探究——以中国国家博物馆的文物介绍词为例
ENGLISH ON CAMPUS2023年38期总第686期生态翻译学三维转换视角下文物介绍词英译探究——以中国国家博物馆的文物介绍词为例摘 要:习近平总书记强调,推动文物活化利用,推进文明交流互鉴,守护好、传承好、展示好中华文明优秀成果。
基于生态翻译学理论下的三维转换视角进行翻译活动,有利于译者更好地翻译文物介绍词,从多维度适应翻译生态环境,提高文物文化的国际接受度。
本文以中国国家博物馆网站上的文物双语介绍词为研究对象,结合文体特征,探讨了译文的三维转换及相应翻译方法和技巧。
译文在保持并转换原文生态的基础上,采用了直译法、语相调整法、音译加注法等,基本适应了新的语言、文化、交际生态,提高了文物介绍词的翻译质量,推动了中华民族灿烂文明的传播与交流。
关键词:三维转换;博物馆文物介绍词;生态翻译学;翻译方法作者简介:薛泽祎(2000.08-),女,山东青岛人,哈尔滨工业大学,硕士,研究方向:英语笔译。
一、引言中国作为世界第二大经济体,在政治、经济、社会、生态文明和文化建设等方面取得了相应成就,为维护世界和平与发展做出巨大贡献。
随着中国国际社会影响力不断提升,越来越多的外国游客想要感受中国文物的魅力,了解中国历史文化。
文物是国家悠久历史的见证者。
习近平总书记强调,要加强文物保护利用和文化遗产保护传承,提高文物研究阐释和展示传播水平,让文物真正活起来,成为加强社会主义精神文明建设的深厚滋养,成为扩大中华文化国际影响力的重要名片。
中国国家博物馆作为我国文化客厅,代表着国家珍藏、研究、展示、解读中华文化的最高历史文化水平。
文物的英文介绍词如一座文化桥梁,向国际传递着中国文化和故事。
搭好这座桥,文化才能更好地“走出去”,走进国外游客的心里,更好地适应译入语生态环境。
学者胡庚申提出的翻译生态学理论,从生态视角对翻译进行整体性研究。
该理论视阈下的三维转换阐释了如何使译文适应译入语的生态环境,增强译入语读者的接受度。
功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例
2512020年09期总第501期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例文/张小冬三、原文分析博物馆简介属于旅游文本,是以游客为对象,介绍本国旅游事业和旅游资源的各种资料。
旅游文本是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂,看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息(高旭东,2010)。
而对于旅游网页,除了具有上述特点,还具有短时、快速、注意力游移等特点。
1.翻译策略以及译文生成。
通过翻译委托书的分析,笔者总结出译文中具体的翻译策略,即直译、增译以及改译,来完成对译文的分析。
(1)直译。
译文大部分采取直译的方法,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。
如:原文1:The original collection of the British Museum included antiquities, coins and medals, natural history specimens and a large library collection.译文1:大英博物馆最初的收藏包括文物、钱币、奖章、自然历史标本和一个大图书馆的藏书。
分析:原文为简单句式,信息较为简单,介绍的是藏品的种类。
为了保证原文信息的准确性,译者采取了直译的方式,简洁清晰。
原文2: The core of today’s building was designed bythe architect Sir Robert Smirke (1780–1867) in 1823. It was a quadrangle with four wings: the north, east, south and west wings.译文2:现今主体建筑是由建筑大师罗伯特•斯默克爵士(SirRobert Smirke,1780-1867年)设计于1823年,它是一幢带有四翼的四边形建筑:北翼、东翼、南翼和西翼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
石家庄铁道大学学报 ( 社会科学版)
J O UR NAL OF S HI J I A ZHUANG TI ED AO UNI VE R S I TY( S OC I AL S C I E NC E E DI TI ON)
Vo 1 . 9 No . 3
S e p . 2 0 1 5
省 内观 光旅 游 。他们 关注 的重 点之一 就是 河北 省 悠 久灿 烂 的文化 。河 北 , 意 为“ 黄河 以北” , 地处 黄
英 译 现 状
随着 全 球化 的深 入 和 对外 开 放 政 策 的 实 施 ,
中国经 济蓬 勃发 展 , 越 来 越 多 海 外 游 客前 来 观 光 旅游 。其 中 , 希望 了解 中 国 民俗 文化 和悠 久 历 史
第 9卷
与陕 西省并 列全 国第 一 , 自然 和人 文 景 观 资 源 总 量居 全 国第 二 位 。旖 旎 的 自然 风 光 、 得 天 独厚 的 民俗 与历史 文化 资源 给燕赵 大地 带来 了 巨大的旅
游发展 潜力 和旅 游经济 效益 。
性 翻译失误 、 语 言性 翻译失 误 和文本 性翻 译失误 。 关于 比较 知名 的文 化 产 品 , 甚 至 连充 分 传 达 文 化
动等。
收 祸 日期 : 2 0 1 5—0 3—2 5
河 中下 游流 域 , 位 于华 北平 原北 部 , 兼 跨 内蒙古 高 原, 西 依 巍峨 的太 行 山脉 , 北 靠 雄伟 的燕 山 山脉 ,
东 临资 源富 饶 的渤海 。河北 省是 中国古代 文明 发 祥地 之一 , 历史悠久, 文 化 灿烂 辉 煌 。早 在 商 代 , 邢 台 曾为 都 城 , 西周 时 为 燕 国 、 邢 国之 地 , 春秋 战 国时为 燕 、 赵 之地 , 汉、 晋 时置 冀 州 、 幽州 , 唐 号 : 2 0 9 5—0 3 6 5 ( 2 0 1 5 ) 0 3— 0 0 5 1 —0 6
博 物 馆 解 说 词 英 译 在 文 化 旅 游 中的作 用
以河 北省 博 物 院 为例
魏 怡 , 王 隽 雅
( 石 家庄铁 道 大学 外语 系, 河北 石 家庄 0 5 0 0 4 3 )
然而无论采用何种形式所涉翻译都要准确传达河北省特色文化旅游的山水人文历史以及民风民俗的真正内涵同时还要符合目的语的表达习惯增强海内外游客对于河北省的准确了解赋予他们全方位的旅游满足感和愉悦之情提高河北省的自身形象和海内外知名度收获巨大的经济利益和社会利益快速推动河北省文化旅游事业的全面发展
第 9卷
第 3期
领 域 的发 展 。
关键词 : 博 物馆 解说 词 ; 英译 ; 河北 省博 物 院 ; 文 化旅 游
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识 码 : A D O I : 1 0 . 1 3 3 1 9 / j . c n k i . s j z t d d x x b s k b . 2 0 1 5 . 0 3 . 1 0
摘 要 : 随着 对外 开放政 策 的 实施和 经济全 球 化 的深入 , 中国 已吸引着 越来 越 多的游 客前 来观 光旅 游 , 欣 赏博大精 深 的文 化和 历史 。作 为 中国古代 文 明发 祥地 之 一, 河北 省是传 统 旅游 大省 , 文化旅 游产 业具 有 巨大发展 前 景 。作 为 推动这 一特 色旅 游 的权 威平 台和 窗 口单 位 , 博物 馆 的作用 至关 重 要。解 说词 质量 与英 译好 坏决 定 着 文 化旅 游 产 业 的 兴衰 。 当前 , 河 北省 博 物 馆解 说词 英译 存在 颇 多谬误 , 无 法有 效促进 文 化旅 游 。为 了解 决这 些 问题 , 首先 应针 对专 业术 语繁 多 、 文言 文体 复杂难 懂 、 翻译 文本 众 多, 以及 辞 藻华 丽等解 说 词 的特 点制 定相 关英译 策 略 。 而后 , 再通 过博 物馆 解说 词 英译 大力促 进对 文 化 外宣 、 学术研 究、 多形 式传 播 和 跨 行 业合 作 等
的 占绝大 多数 。在 这一 背景 下 , 文化 旅游 , 作为 旅 游 的一个 分 支 , 便 如 火 如荼 地 发 展 起 来 。它 侧 重 于某 一 国家或 地 区 的 文化 特 征 , 尤 其 是 当地 居 民 的生 活方 式 、 知识 、 语言 、 历史 、 艺术 、 风俗 习惯 、 历 史传说 、 自然 与人 文遗产 等 。人们 通过 文化 旅游 , 可 以观 照 、 感知 、 了解 、 体 察 当地文化 的具体 内容 , 鉴赏传统文 化, 追寻文化遗踪 , 参 与 当地 文 化 活
一
、
河 北 省 文 化 旅 游 与 博 物 馆 解 说 词
近些年 , 随着对 外交 流 的增多 , 国家层 面上 文 化“ 走 出去 ” 策 略 的实 施 , 以及 河 北 省对 外 宣 传 工 作 的开展 , 燕赵 大 地 的 文化 旅 游 业 迅 速蓬 勃 壮 大 起来 , 各县 市纷纷 推 出特 色文化 旅游 , 吸 引游客 来
究” ( 2 0 1 4 3 0 2 7 )
本文信息 : 魏
怡, 王隽 雅 . 博 物 馆 解 说 词 英 译 在 文 化 旅 游 中 的作 用 [ J ] . 石家庄 铁道大学 学报 : 社 会科学版 , 2 0 1 5 , 9
( 3)1 5 1 — 56.
5 2
石 家庄 铁道 大 学学报 ( 社会 科 学版)
北道 , 元辖 于 中书 省 , 明拱 京 师 , 清为直隶 , 1 9 2 8
年始 称河 北省 。该 省 国家重 点文物 保护 单位数 量
作者简介 : 魏怡( 1 9 8 3一) , 女, 讲师 , 博 士, 研究方 向: 哲学 、 美学 、 宗 教、 翻译 、 跨 文化 、 英语教学等 。 基金项 目 : 2 0 1 4年 河 北 省 社 会 科 学 基 金 项 目“ 国家非遗项 目‘ 耿村故 事’ 的英 译 研 究 与 实 践 ” ( HB 1 4 YY 0 0 9 ) ; 2 0 1 4年 石 家 庄 铁 道 大 学 科 研 专 项 资 金 资 助 项 目“ 功 能 主 义 翻 译 目 的论 视 角 下 看 河 北 省 博 物 院 解 说 词 的 英 译 研