浅析目的论视角下的农产品包装说明翻译探究
浅析翻译目的论

288报 刊 荟 萃文化视角wenhuashijiao在翻译目的论中,翻译被认为是有特定目的的。
译者以原文为基础,在考虑翻译目的的基础上进行翻译工作。
而翻译的目的或者说翻译的意图常常与译者或者翻译活动的发起者有一定联系。
翻译目的论注重的标准与一般翻译理论不同。
一般来说,翻译理论普遍强调“对等”或“等值”,但是德国功能目的论强调的是译者在翻译过程中,要将此次翻译的目的作为首要考虑因素来选择最佳的翻译方式进行翻译。
该理论自引入中国后,得到了广大学者和译者的关注与研究,为我国翻译事业的发展提供了帮助。
其中目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则也使翻译标准更为多元化。
一、翻译目的论中的原则(一)翻译目的的目的原则在翻译活动中,“目的原则”被认为是首先要遵循的原则,也是目的论的核心原则。
也就是说,译者在进行翻译时,要考虑目的语读者的接受习惯,使译文符合原有的预期和目的。
在翻译过程中,原本的预期或者说目的会对翻译活动产生影响,制约翻译的方法与手段。
翻译的预期或者说目的有很多,其中较为重要的就是翻译的交际目的。
所以,译者应在明确翻译目的后,选择对应合适的翻译方法进行翻译。
通过使用适合的翻译方法,对原文和译文之间的差异进行良好的处理,使读者能更好的理解文章。
(二)翻译目的的连贯性原则译者在目的论知指导下进行翻译时,还要注意连贯性原则。
连贯性原则是指进行译文创作时,要考虑语内连贯的标准,使译文符合该标准,使文章具有可读性和可接受性。
有学者形象地将翻译工作比作一架连接原文作者和目的语读者的桥梁,若翻译工作做得好,符合连贯性原则,读者就能顺利地走向对原文的理解。
由此可见,连贯原则是对目的原则的一个很好的补充。
(三)翻译目的的论忠实性原则目的论理论下,译者还应遵循忠实性原则。
所谓忠实性原则,是指翻译过程中,原文与译文之间要尽可能地保持语际连贯一致。
译者根据他对原文文本的理解,并考虑翻译目的后,尽可能地忠实于原文进行翻译。
目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角是一种从实践角度出发分析翻译问题的方法,强调翻译的目的是为了满足特定的实践需求。
在儿童文学的翻译中,目的论视角可以帮助翻译者更好地适应儿童文学的读者群体和文化背景,实现原文与译文的质的转化。
儿童文学的翻译目的是为了传达给儿童读者一种特定的文化意义和价值观。
儿童文学通常具有教育和启发的功能,通过故事情节、人物形象和情感表达等方式引导儿童思考和感受。
翻译时,需要根据故事的特点和主题,选择合适的译文策略和技巧,使译文能够传达原文所要表达的文化意义和价值观。
对于一些带有民族特色和地域文化的儿童文学作品,翻译者可以采用注释、解释等方式来介绍相关文化知识,帮助儿童读者理解和接受译文中的文化元素。
目的论视角强调翻译的目的是为了满足特定的阅读需求和审美要求。
儿童文学的翻译既要考虑儿童读者的语言能力和认知能力,也要考虑他们的阅读习惯和审美情趣。
翻译时,需要选择合适的译文风格和语言表达方式,使译文能够符合儿童的阅读习惯和审美要求。
对于幼儿文学作品,翻译者可以使用简单明了、饶有趣味的语言表达,使译文更容易被儿童理解和接受。
目的论视角还强调翻译的目的是为了促进跨文化交流和理解。
儿童文学的翻译不仅要考虑目标语言和文化,还要关注原文的语言和文化。
翻译时,需要在保持原作风貌的基础上,考虑目标语言和文化的接受能力和喜好,并通过合适的译文策略和技巧,促进原作在目标文化中的沟通和交流。
翻译师可以根据目标文化中的特点和背景,对人物和地名进行译名处理;还可以根据目标文化的常识和习惯,对原作中的文化象征和隐喻进行恰当的解释和调整。
在儿童文学的翻译中,目的论视角可以帮助翻译者更好地适应儿童文学的读者群体和文化背景,实现原文与译文的质的转化。
通过关注翻译的目的,翻译者可以更准确、更恰当地传达原文所要表达的文化意义和价值观;通过考虑儿童读者的阅读需求和审美要求,翻译者可以选择合适的译文策略和技巧,使译文能够符合儿童的阅读习惯和审美情趣;通过促进跨文化交流和理解,翻译者可以在保持原作风貌的基础上,使原作在目标文化中得到更好的传播和发展。
浅析翻译目的论的作用和意义

浅析翻译目的论的作用和意义目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。
其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出﹐翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。
该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。
在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。
如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度( equivalence ),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。
原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。
因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。
翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。
【翻译目的论的作用意义】在传统译论中,首先考虑的都是原文和原文读者的心理反应,而在目的论理论中,原文和原文读者的心理反应都被退回到次要位置,取而代之则是翻译目的和忠实的问题。
其次,对等原则是语言学派翻译理论的基础,目的论使翻译标准多元化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。
再次,目的论学派使西方从以语言学派为主的翻译理论研究中开辟了一条新的道路。
最后,功能派理论有助于人们开展翻译批评。
由于目的论突破了传统译论的模式,将翻译研究聚焦在翻译过程中译文目的的选择上,是一种对翻译的外部研究,因此这样无疑能够弥补传统翻译研究中的不足,从而为翻译学科的探索又增加了一个新的研究视角。
浅析目的论对商标翻译的指导意义

广 东创新科技职业学院 朱文凤
[ 摘 要] 本 文从 目的论的视 角 , 指 出商标翻译应该根据译 文所要达到 的宣传和 劝诱 目的 , 采用音译 、 意译 、 音意结合等具体 的翻译 策 略和方法。激发潜在顾客 的购买欲 望, 从 而使 产品在 市场上更具竞争力 。 [ 关键词] 功能翻译 理论 目的论 商标翻译
二、 目的 论概 述
“ 目的论” ( S k o p o s t h e o r y ) 是德 国功能派学者费米尔 和诺德 等提 出来 的, 它形成 了功能 翻译理 论的主流 。该理论 的核 心原则是 “ 目的准则 ” : “ 任何翻译行为都是 由翻译 的目的决定 的, 简而言之 , 就是 ‘ 翻译 的 目的 决定 翻译 的手段 ” 。 ( R e i s s &V e r me e r 1 9 8 4 : 1 0 1 ; 转 引 自N 0 r d ,2 0 0 1 : 2 9 )
难适用于商标 翻译 , 而 目的论 刚好弥补 了这一空缺 。即在进 行商标 翻 译时 , 要重视译文在译入语文化 中的交 际功能 , 把关注点从原 文转 移到 目的语文化与 目的读者身上。 四、 目的论指导下的商标 翻译技巧 1 . 音译 音译法 是根据商标原 文的发音特 点 , 将英文商标 词翻译成 与之语 音相 同或相近 的汉语 。音译法是最 简单 而且也 是最常用的一种翻译方 法, 如P i e r r e C a r d i n ( 皮尔 ・ 卡丹) 时装 、 S a n t a n a ( 桑塔 纳) 轿车等商标都是直 接 音译过 来的 。音 译法 的最大优 点就是 可 以保 留原商标 名 的音 韵之 美, 体现商 品中的“ 异 国情凋” , 而且还简洁明快 , 简单好记 , 从而吸引顾 客注意 , 达 到商 品宣传 的效果 。再如, K o d a k 一柯达, s o n v 一索尼, M o t o r o 一 1 a 一摩 托罗 拉, D u p 0 n 卜 . 杜邦 , S i e m e n s - 西 门子, B u i c k 一别 克等 等 。音 译法译成 的汉语译标虽 不符合 汉语 中词汇常规 的组 合模式, 但发音 清 晰响亮 , 且新颖别致 , 洋昧 十足, 迎合 了人们的好奇心, 达到营销的 目的。 2 . 意译 所 谓意译法 就是采 用词语 的实际含义进 行翻译 的方 法 , 也是商 标 翻译 的常用方法。在翻译这类商标时 , 要采用灵活对等 的翻译原则 , 使 翻译 后的 意思 和商标 原文 的意思 一致 或基 本一 致 , 且符合 商 标的 特 点。这种 翻译 方法 的优点 是保 留了原名 , 较好地传达 了原名 的信息 及 感情 , 更好的体现原有商标词词义的 比喻意义和象征意义 。如 B l u e b i r d ( 汽车) 译 为“ 蓝鸟 ” , 取其本意, 两 者含有象征 车速之快的意,  ̄ , ; P i o n e e r ( 电 器) 译为“ 先锋” , 使人联想到产 品“ 质量上乘, 技术领先 同行 ” 之 意; “ 永久” 自行车译 为“ F o r e v e r ” 很好 地宣传 了该 车“ 经久耐用, 直 到永远 ” 的优 良 品质; “ 王朝” ( 葡萄酒) 译为“ D y n a s t y ” 给人“ 陈年好酒 ” 的联 想。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。
传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。
随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。
在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。
通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。
对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。
1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。
通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。
儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。
翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。
深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。
1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。
这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。
研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。
在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。
功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。
功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。
译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。
故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。
%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。
在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。
旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。
二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。
如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。
通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。
2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。
这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。
3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。
这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。
在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。
4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。
这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。
5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析目的论视角下的农产品包装说明翻译探究“翻译目的论”的基本思想对于汉译英起着指导作用。
本文将以“翻译目的论”为指导,分析汉译英的案例,以更好地阐释目的论在翻译实践中的重要作用。
标签:目的论;农产品说明书;翻译失误;翻译策略随着经济全球化的发展,农产品出口贸易日益繁荣,农产品包装翻译的好坏与农产品是否收欢迎也密切相关。
成功的包装说明翻译是农产品走向世界,开拓国际市场和树立国际品牌的重要因素之一。
一、翻译目的论“翻译目的论”是德国功能学派提出的重要理论之一。
其主导思想为“目的决定手段”这在一定程度上打破了奈达对等理论等值等效的局限性,倡导具体的翻译策略、手段、方法及操作取决于翻译的目的,主要包含莱斯提出的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)及诺德的“功能+忠诚”原则。
这一理论的提出对应用型文本的翻译起着举足轻重的作用。
莱斯将文本类型归为三类:信息型文本、表情型文本及操作型文本。
文本的类型取决于文本本身的功能,即文本功能决定文本类型,也决定翻译策略、方法及实操。
然而,翻译实践证明有些文本很难归类到哪一种具体的文本类型中,这些文本兼具两种文本类型或三种文本类型的特点。
由此可见,单纯的依据莱斯的文本类型理论进行翻译有其明显的不足之处。
而弗米尔目的论的提出弥补了莱斯理论不足之处。
弗米尔的“目的论”是翻译目的论的支柱理论,包含目的法则、连贯法则和忠实法则。
目的法则体现了任何文本都是为了某一目的而制作的,并为这一目的而服务的思想。
据诺德的那个目的的主要因素是以文本发送者为导向的“意图”和以目标接受者为导向的“功能”。
二者发生冲突时,应优先考虑译文所意指的目标受众,考虑他们的文化背景知识、对译文的理解及译文应达到的交际需求。
连贯法则指译文和目标语目标受众的语言文化及心理习惯应一致,译文应具有可读性和可接受性,应“本土化”。
忠实法则指“译文应该与对应原文之间存在某种联系”。
这种联系即指译文对原文最大限度的忠诚。
在翻译实践中,译者应优先考虑三大法则中的“目的法则”,其次是“连贯法则”,最后为“忠实法则”。
弗米尔目的论在指导翻译实践中确实有一定的作用,然而在处理目的的确定的“功能”与“意图”相悖的翻译问题时存在一定的局限性。
诺德“功能+忠诚”原则的提出为这一问题提出了解决思路,倡导译者在翻译时应平衡译文接受者和原文发起者的关系,不仅应注意译文接受者的语言文化习惯,而且应尊重原文发起者的“意图”。
“目的论”的提出后,翻译界有了更加科学合理的评判标准,它把目的语目的是否达到作为评判翻译的标准,使翻译的定义进一步拓宽,翻译不仅仅是一种语言的转换,更是文化的转换。
它以读者为中心,以译入语文化为导向,所以适用于农产品包装语言的英译。
二、农产品包装说明特点英国翻译学家纽马克指出,“说明书是介绍商品特点、性能、用途、规格、使用和保管方法、产地、注意事项等相关信息,以激发消费者购买的应用文体”。
农产品包装说明说作为产品说明书中的一种,具有说明书的三重功能:信息功能、表情功能、劝诱功能。
首先,从整体而言,农产品包装说明具有信息功能,为消费者提供农产品蕴含的营养成分、特征以及生产日期等信息,提供购买指导。
如:本产品选用绿色优质大米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质,质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,荤素随意,四季皆宜,蒸、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。
主要原料:优质大米、蔬菜、水。
保质期:280天。
译文:Ingredients:green quality rice,vegetables,water;Technology:combination of modem rice-noodle production line with traditional hand-made skills;Features:premium quality ,smooth and delicious,convenient to cook ,suitable for all seasons;No additives;Shelf life:280days.其次,農产品包装说明还具有表情功能,它可以利用语言传达作者的思想感情。
如:黑木耳是湖北房县特有的山珍之一,其味道鲜美,肉质柔软细腻,深受中老年朋友喜爱,实属馈赠亲友,烹饪使用的上等佳品。
译文:Black fungus is one of the unique delicacies in Fangxian of Hubei. It is delicious and soft which is loved by middle-aged friends. It is the great gift for friends.此外,农产品包装说明还具有劝诱功能,劝诱消费者购买产品。
如:选择二月风的理由:1、有机产品,让生活更美好;2、标明葛根素,让您心中更有数;3、业内精品,著名商标;4、葛粉世家,品质保证;5、始于同治元年,产自神农故里。
译文:Why choose Eryuefeng?anic products for better life;2.The content of purearin;3.Well-know trademark,high-quality products guaranteed;5.Since 1861 from the Shen Nong’s hometown.三、存在的翻译失误分析(一)语言上的翻译失误。
语言上的翻译失误通常是因为翻译者驾驭源语或目标语的能力不足而违反目标语的语言规范,出现诸如拼写、句法、时态等错误,破坏文本的可读性,违反“连贯法则”。
如:贮存条件:易密封,置于阴凉、通风、干燥处。
译文:Storage Conditions:Should be sealed,palaced in a cool,ventilated,dry place.Storage单独使用就已含有方法之意,因此“贮存条件”可直译为“Storage”。
如:品质良好。
译文:It is high quality.由于谓语动词不能直接和名词搭配,所以应该译为:It is of high quality。
(二)文化上的翻译失误。
由于中西文化差异,绝大多数外国人对于中国文化并不了解,因此在翻译时应考虑受众的价值观、世界观、社会规范等文化因素,才能达到宣传促销效果。
如:老少皆宜译文:It’s good for anyone,old or young.在中国,“老”是对长者的尊称。
很多农产品包装说明书都喜欢用“老少皆宜”,以强调受众之广。
但在西方国家,“老”是一个忌讳词,老年人并不喜欢被称为“old”。
为了迎合购买者的心理需求,在翻译时应考虑中西方文化差异,译为:suitable for the whole family.更能达到产品销售的目的。
如:主要原料:绿豆粉、玉米粉。
译文:Ingredients:green bean powder,corn powder.源文两种原料都含有“粉”字,汉语中用词一样,但在英语中“power”、“flour”、“starch”均可表达“粉”字。
“power”指粉或者呈粉末状的物体,如milk power,奶粉;“flour”指谷物或者小麦研磨而成的粉,如?wheat flour,小麦粉;“starch”指的是淀粉,如potato starch,土豆淀粉。
绿豆是谷物的一种,绿豆磨碎而成的粉末,应用green bean flour表示;玉米粉则含淀粉成份为主,应用corn starch 表示。
(三)语用层面的失误。
这种失误是译者仅把关注点放于语言结构,不从受众的意识出发,无法合适的处理语用问题,导致翻译目的无效,违反“目的法则”。
如:本公司已经通过ISO9001,2000质量管理体系认证及HACCP食品安全管理体系认证,严格的生产质量控制,保证了产品优良的品质,是您和您的家人选择之佳品。
译文:The manufactory had passed by the ISO9001,2000 and HACCP,strict quality control can assure the excellent product quality. It is an ideal food for you and your family.此处划线部分的翻译在目的语中交际价值不大。
对于农产品生产商家来说,严格控制生产质量和保证产品品质本来就是理所当然的,何况前面已经提及该公司获得的相关认证,没必要重复隐含的信息。
根据“目的法则”,建议在翻译时将此部分删去。
如:存放于干燥避光场所。
译文:Keep in a dry sheltered placesheltered一词在英语中通常指“受庇护的,不受风雨、日光等侵袭”的意思,此处使用sheltered的不够贴切,明确,建议译为:Keep in a place without exposing to light.四、农产品包装说明的英译策略在农产品包装英译过程中,译者首先要明确翻译目的,它并不是译给中国人看的,而是把汉语的意义内涵用英语表达给外国人去领会,实现这个特殊的“目的”。
其次,翻译时要领判由文化差异所带来的受众反应。
应面向目标文化受众考虑他们的文化背景和表达习惯,确保实现信息传递目的。
再次译者要熟悉源语和目的语的语体风格和规范。
同时,要根据不同的文本,采用不同的翻译策略。
莱斯将文本类型分为三类,即信息型、表情型和操作型。
(一)信息型。
农产品包装信息型文本是向消费者提供相关农产品信息,如农产品名称、成份、重量、保质期等,语言简洁、结构简单、通俗易懂并具有逻辑性,注重信息的准确性和实用性。
翻译时,译者应充分考虑其目标文化受众的文化背景和对译文的期待,采用直译的方法,翻译处符合目标习惯和目标文化受众期待的译文。
(二)表情型。
在表情文本中,占主导地位的是审美因素,其信息方面是起补充作用的。
有些农产品与气产地的历史、地理、人文有着千丝万缕的联系,文本要反映农产品的历史渊源和人文情怀,所以富有强烈文学色彩和修辞特色,语言生动,富有极强的感染力。
翻译这类文本时,译者就要注意尽量保留原有的语言和修辞特色,往往采用直译、增译、类比、套译等译法准确的再现原文的语言、修辞及文化特色。
(三)操作型。
操作型文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。
文本传递的信息不仅要通过语言形式,而且还从其他视角传递比较明确的目的,产生一种非语言效果,激发受众兴趣,作出反应,具有极强的交际性。
对于这种感染力极强的文本简单的采用语言风格和特点“对等”的方法进行处理是很难达到效果的,那么就必须采用译写、改写或者再创造的译法了。