浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

合集下载

产品说明书的特点及翻译

产品说明书的特点及翻译

英 文 :l ae r vd :() yu nm ,d r s ,n P e s p o i e 1 o r a e a de s a d
t l p o e n m e s ( )p o f o u c a e e eh n u br : 2 r o f p r h s.
中 文 : 提 供下 列资 料 : 1您 的 姓 名 / 址 和 电话 号码 ; 请 () 地
() la e (o , 如 : 3P e s d ) 例
有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书 中。 下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产 品说 明
书 的 文 体特 点 。 ( ) 品 说 明书 的 词 汇特 点 一 产 用文体 , 其要 求 所 含 信 息必 须 明确 易懂 , 含 混 模 糊 之 处 : 无 体 现 在词 汇 上 就 是 用词 的 固定 性 和 专 业 性 。 固 定性 是 指 相 关 技 术 术 语在 同一 行业 中是 固 定 的 , 定俗 成 的 。 专业 性 则 指 相 约 而 关 技 术术 语 是某 一专 业 领 域 中 特 有 的 词汇 术 语 所 具 有 的 专 业
Seiia in pcfctO P ca ig a k g n
规 格 包 装
ratr O se p c l i e ik e ln
焙烧 炉 酸洗 线
生和存在, 而通 常并不注重是谁使其发生或存在。这样 , 施事
者 或 者动 作 发 出者 在产 品说 明书 中是 弱项 ,常 以被 动 语 态或
I E nt f e us be ro rl c nn te . D i er ac m t p pe y o ec d
() on t 例 如 : 2 D o ,

产品说明书语言特点

产品说明书语言特点

产品说明书语言特点
1. 产品说明书的语言往往很简洁明了呀!就像你口渴时直接拿起一杯水就能解渴一样,让人一下子就能懂。

比如手机说明书告诉你怎么开机,简单几个步骤,绝对不拖泥带水。

2. 它会非常直白呀!不是那种拐弯抹角让人猜来猜去的,哎哟,这不就跟你朋友直接告诉你一件事一样嘛!像空调说明书说温度调节在哪,直愣愣地就指出来了。

3. 产品说明书的用词可精准啦!跟射箭正中靶心似的,一点含糊都没有呢!好比相机说明书说某个按钮的功能,那就是那个功能,准得很!
4. 还很接地气哟!不是那种高高在上的感觉,就如同你跟邻居聊天一样亲近。

像电饭煲说明书教你怎么煮米饭,多亲切呀!
5. 会充满引导性呢!仿佛有个声音在你耳边轻声说着怎么做,真神奇!比如微波炉说明书引导你怎么设置时间,好像在带着你操作。

6. 具有很强的逻辑性啊!一环扣一环的,绝不会让你稀里糊涂的。

就像搭积木一样,一步步来很清晰。

像电动车说明书讲各个部件的作用,多有条理!
7. 非常注重细节哟!能细到让你惊叹,这也太周到了吧!像电脑说明书连某个接口的作用都描述得清清楚楚。

8. 绝对的实用呀!能让你迅速掌握产品的使用方法,哎呀,就像给你一把万能钥匙一样!比如烤箱说明书教你怎么烤出美味的食物,超实用的!
总之,产品说明书就是我们使用产品的好帮手,有了它,我们能更轻松、更愉快地享受各种产品带来的便利呀!。

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程一、商品说明书的语言特征、结构特点与分类(一)商品说明书概说1.商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。

英文的称谓有instruction, manual, specification, direction等。

2.商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明。

3.商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。

(二)商品说明书的语言特征1.语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;2.句子结构简单。

常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性。

1(三)商品说明书的结构特点一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。

商品说明书产品介绍的内容通常根据产品类型及特点而定。

完整的商品说明书包括以下三个部分:1.产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。

2.安装说明、使用说明、使用方法、基本原理、维护保养方法、注意事项。

3.生产厂家、经销单位、产品代号、电话号码、电子邮件、地址等。

(四)商品说明书的分类一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。

就具体用途而言商品说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。

推销说明书往往图文并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。

使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。

维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。

下面的迷你厨房数字定时器说明书,体现了上述特点。

Mini Digital Kitchen Timer Operating InstructionFeatures2- Easy to use- Count up and down- Small- Has built-in magnet, beltclip and stand- Loud alarm- Seems to be well built-beeps at each keypress+ Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part + Display with big numbers, though without backlight+ Very loud beeper, it can be listened far away+ Very simple use+ Useful clip+ Light weight+ ReliableIt's small enough to keep in kitchen.3There is a clip to fix it.There is a magnet on back.Good to put in fridge.Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.Good package.Arrived without any crack.It's not necessary to talk about price.Package Content:100% Brand New in Retail Package1×Digital Kitchen Timer1×AG13 CellOperating Instruction in EnglishDimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 inWeight: 1.38 ozSetting &Activating the Timer+ To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected4time to be counted down.+ Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.+ To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.+ When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.+ To clear the display, press the MIN button and SEC button together.E-mail:*********************二、商品说明书与广告的异同(一)商品说明书与广告的相同点1.商品说明书与广告文体相同,同属于应用文,具有简洁明了、重点突出、层次分明、前后呼应的特点。

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧引言产品说明书翻译是一种特殊的翻译任务,它要求译者具备一定的技巧和专业知识。

产品说明书是一份关于产品特性、功能和使用方法的详细说明,而产品说明书翻译则需要将原文的信息准确地传达给目标读者,同时保持翻译文本的易读性和可理解性。

本文将探讨产品说明书翻译的特点和一些常用的翻译技巧。

特点1. 专业性产品说明书通常包含大量的技术术语和专业语言,因此译者需要具备相关领域的专业知识。

对于某些特殊领域的产品,如医疗设备或机电设备,专业性的要求更为严格。

译者应该了解产品的特性、功能和操作方式,以便准确地翻译相关内容。

2. 准确性产品说明书的准确性至关重要。

一份错误的翻译可能导致用户误解产品的使用方法或者造成安全隐患。

译者在翻译过程中应该注意细节,确保翻译的准确性,并在需要时与原文作者或相关专业人士进行沟通和核对。

3. 清晰易懂产品说明书的目标读者通常是非专业人士。

因此,译者需要将专业的术语和复杂的技术内容转化为简明易懂的语言。

使用简单的句子结构和常见的词汇,避免使用复杂的词汇和长句。

同时,使用清晰的标题和分节,帮助读者快速找到所需信息。

技巧1. 校对和校验产品说明书翻译是一个高度负责的任务,译者应该对翻译内容进行仔细校对和校验。

对于术语的翻译,可以使用专业术语词典或咨询相关专业人士的意见。

此外,对于涉及关键性内容的翻译,可以请原文作者或相关领域的专家对翻译进行审核。

2. 统一术语和格式为了提高翻译的一致性和可读性,译者应该尽量统一使用相同的术语和词汇,特别是在文档中多次出现的术语。

创建一个术语表或术语库,将常用的术语和翻译记录下来,方便后续的翻译工作。

此外,译者还应注意保持原文的格式,并在翻译过程中注意分节和标题的使用。

3. 研究产品和目标市场为了更好地理解产品和目标市场的特点,译者可以花时间研究相关资料和市场情况。

了解产品的特性和功能,掌握产品在目标市场上的使用情况和用户需求,有助于提供更准确和符合目标读者需求的翻译。

中文产品说明书的语言特点及其英译策略

中文产品说明书的语言特点及其英译策略

中文产品说明书的语言特点及其英译策略中文产品说明书的语言特点:1.简明扼要:中文产品说明书通常采用简洁明了的表达方式,避免冗长的句子和复杂的结构,以便用户能够迅速理解和掌握相关信息。

2.逻辑清晰:中文产品说明书注重逻辑性,将信息按照一定的顺序和层次进行组织,使读者能够系统地了解产品的功能、使用方法、注意事项等。

3.指导性强:中文产品说明书通常以指导用户正确使用产品为主要目的,强调操作步骤、注意事项、安全警示等内容,以确保用户的安全和正确使用。

4.细节全面:中文产品说明书通常会提供详细的产品信息,包括技术参数、配件清单、维护保养等内容,以满足用户对产品的全面了解和需求。

中文产品说明书的英译策略:1.准确传达信息:英文翻译应准确传达中文产品说明书中的信息,确保目标读者能够清晰理解产品的功能、使用方法和注意事项。

2.简明扼要:英文翻译应遵循简明明了的原则,避免冗长的句子和复杂的结构,以便读者能够迅速理解和消化所提供的信息。

3.保持逻辑性:英文翻译应保持中文产品说明书的逻辑结构和层次,确保信息的组织和呈现方式在英文中也是清晰和连贯的。

4.考虑目标读者:根据目标读者的背景和需求,选择合适的词汇和表达方式。

对于非专业读者,应使用简单、易懂的词汇和句子结构。

5.专业术语的翻译:对于包含专业术语的内容,应确保准确翻译,并提供必要的解释或说明,以便读者理解相关术语的含义。

6.注意文化差异:考虑到中文和英文的文化差异,翻译应避免使用可能引起歧义或文化误解的表达方式,确保翻译内容与目标读者的文化背景相符。

7.校对和审校:翻译完成后,应进行校对和审校工作,确保翻译的准确性和流畅性,并修正任何错误或不准确的翻译。

总之,中文产品说明书的英译策略是准确传达信息、简明扼要、保持逻辑性、考虑目标读者、专业术语翻译、注意文化差异,并进行校对和审校,以确保翻译内容的质量和有效传达产品信息。

商品说明书特点及翻译原则

商品说明书特点及翻译原则

商品说明书特点及翻译原则作者:赵璐来源:《商情》2014年第52期【摘要】商品说明书是是产品制造商向消费者介绍说明商品属性、应用、结构、用途、规格、使用和维护方法、注意事项、质量保证、销售范围时使用的经济应用文书。

用于指导消费者如何使用产品的应用文体。

它在人们的日常生活和社会的经济发展中起来越来越重要的作用。

产品说明书的文体特征有别于其他形式的文体,具有准确性、通俗性、明确性和说明性的特点。

因此,译者在翻译商品说明书时,要尊重准确性原则、等效性原则和忠实性原则。

【关键词】商品说明书,翻译,准确,忠实,说明Abstract: Products instructions are economic practical articles for manufactures to introduce products attributes, application, structure, usage, maintenance, attentions and territories to customers. They are used to instruct customers in how to use the products. Instructions play more and more important roles in people’s daily life and economy development in the society. The literary style of instructions is different from other articles. It is precise, popular, explicit and illustrative. Therefore, translators should follow the principles of preciseness, equivalence and fidelity when they translate instructions.Key words: products instructions; translation; precise; loyalty; references一、引言商品说明书,又称产品说明书或说明书,是产品制造商向消费者介绍说明商品属性、应用、结构、用途、规格、使用和维护方法、注意事项、质量保证、销售范围时使用的经济应用文书。

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。

2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。

3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。

4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。

不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。

产品说明书的词汇语言特点

产品说明书的词汇语言特点

英语知识产品说明书翻译时所使用的语言不同于广告翻译、新闻翻译,其可纳入科技翻译范畴,用语较为正式,不以语言的艺术美为其追求目标,而是讲求语言的逻辑性与清晰性。

下面天译时代翻译公司将从词汇层面讨论产品说明书翻译在文体上的特点。

产品说明书在用词上有简明化、专业化的特点,同时倾向使用名词化结构,具有以下三个特点:1.简明化。

产品说明书的设计目的是提供产品信息,同时让使用者通过阅读产品说明书对产品的使用、保养及维护等有清晰的认识。

不同于法律英语,其放弃使用晦涩难懂的词汇。

产品说明书虽然属于科技英语,但其读者为普通消费大众,因此产品说明书在用词上一般选用简单、易懂的词汇。

例如,产品说明书中常使用“use”来代替“utilize”,使用“start”来代替“commence”,使用“buy”来代替“purchase”等。

2.名词化。

产品说明书词汇的名词化是指其大量使用名词、名词短语和名词性前置修饰语结构,使其语言简洁、表意凝练。

名词化是把句中的动词或者形容词转换为名词或者名词性词组,从而使名词或名词词组获得动词或者形容词的意义而具有名词的语法功能。

产品说明书内容以客观介绍产品的组成部分、工作原理、操作使用、维护保养等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图上说明各部分名称,因此整个说明过程需要大量使用名词。

3.专业化。

用词专业化是产品说明书词汇上的另一特点。

由于产品说明书涉及各个行业和领域,因此常会出现某一技术领域中特有的“行话”、“术语”。

这些“行话”、“术语”可能是专业词汇,也可能是普通词汇被赋予专业含义。

如,acetaminophen(扑热息痛、对乙酰氨基酚)。

此类医学专业词汇只出现于医学商品中。

此外,power的普通词义是“权力”、“能力”等,但在电子商品领域指“开关”、“功率”等。

同时由于产品说明书的读者是广大的消费者,因此过于专业的词汇较少使用,但由于产品说明书属于书面文体,产品说明书使用的语言和现实生活中的语言还是有很大的差别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译浅谈商品说明书的语言特点及其翻译摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。

如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。

现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。

关键词:用词句式翻译技巧引言商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。

它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。

在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。

其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。

由此可见,说明书的重要性越来越突出。

本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。

一、注意语言的可读性与感染力由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。

在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。

生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。

林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。

商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。

由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。

化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。

因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。

试举一例进行分析:AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer,more healthyappearance.雅芳保湿营养霜为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。

这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。

nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。

“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。

再者,化妆品的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。

语言对比是翻译理论及翻译技艺的基础之一,诚如<<孙子兵法>>所言,“知己知彼,百战不殆”。

就英汉两种语言来说,它们既有共同点又有各自的特点,如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要提高翻译水平将是很困难的。

因此在英汉互译中必须谨慎选词、用词,翻译一个词,必须先从它在上下文所处的地位以及其它词的搭配关系去理解,去选用适当的翻译表达。

二、养成英汉两种语言的对比习惯翻译的根本任务是实现两种语言的转换。

要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。

因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。

英译汉是这样,汉译英也如此。

有人认为,只要译者的英语理解能力好,汉语的语言素质也不错,或者是汉语的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英汉两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。

翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

养成英汉两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。

商品说明书的用词往往简明准确,恰到好处,通常用词上无夸大渲染成分。

但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。

有些说明书为了说明商品的特点,常通过一些修饰词,尤其是形容词的使用,以增进语言的生动和丰富,也能体现出商品说明书语言上的美感功能。

(1)Any time you note distortion,reduce the volume control on your amplifier to a lower setting. Never allow your amplifier to be driven into“clipping”.(出自雅马哈扬声器说明书)无论在任何时候,如果留意到声音出现真失的情况,应把扩音机的音量控制减至较低的设定,不可让扩音机出现“消波”的情况,否则可能会损坏扬声器。

(2)PrecautionsBefore operating the system,read the following precautions carefully.Check that the operating voltage of the system is identical with the voltage of your local power supply.Unplug the system from the wall outlet if it is not to be used for an extended period of time. To disconnect the cord,pull it out by grasping the plug. Never pull the cord itself.Should any solid object or liquid fall into the unit, unplug the unit and have it checked by qualified personnel before any further operation.AC power cord must be changed only at the qualified service shop.If you have any questions or problems concerning your system,please consult your nearest Sony dealer.(出自Sony 音响的说明书)使用前须知事项在使用本机前,请仔细阅读本注意事项。

查看本机电压是否符合贵地供电电压。

若长期不使用本机,请由墙上电源插座拔下电源线。

拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。

拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。

如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。

如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。

要更换电源线时,须送到专门维修店,不可擅自更换。

若有任何有关本系统的疑难问题出现,请就近向贵地Sony 经销商查询。

例(1)出自雅马哈NS-50扬声器说明书中的注意事项,原文的语言简洁准确易懂,无夸张成分,有效传递了有关正确使用扬声器的信息。

例(2)出自Sony音响的说明书,关于使用前的须知;原文的语言简洁、通俗易懂,无过分渲染及晦涩的词汇。

商品说明说的用词虽然简明,通俗易懂,但是为了更好具体地说明商品的特征、性能及成分,不同的产品,常含有一定的专业词汇。

如:Shiseido’s unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes,also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production,multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously,the skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is radiant translucent looking skin.Brightening Refining Softener,a whitening lotion that softens skin andexfoliates surface cells to reduce visible melanin build up and ensure a smooth,evenly luminous complexion.Formulated with:Dual Target Vitamin C;Arbutin; Asian plant extracts;Clarifying agent.How to use :Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face. (资生堂化妆品说明书)资生堂独创美白配方—双效修护维他命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素的聚合过程,同时减少积聚于角质层里的黑色素。

透过严密控制黑色素的形成,肌肤表面将获得“恒动”的美白修护。

不久,明显的雀斑、黑斑和黯哑斑点将逐渐淡化。

此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。

剔透富光泽的美透白肌,即将展现。

亮白健肤能令肌质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮的肌肤。

产品配方蕴含:双效修护维他命C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成分。

相关文档
最新文档