(英语毕业论文)接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例
接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】

接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。
由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。
针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。
因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。
一接受美学接受美学(Reception Aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。
姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者―本文”关系为中心转移到以“本文―读者”关系为中心。
该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。
接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。
接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。
接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。
二儿童文学翻译中的接受美学当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。
译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。
创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童自身的特点,尽量使文本易于接受;同样,翻译儿童文学作品时,译者也要注意译文读者的特点,不仅要关注儿童的普通特征,还要考虑译入语儿童对原文语言和文化的接受能力,这样才能创造出适合儿童,并被广大儿童读者所接受和喜欢的译本。
浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。
翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。
在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。
本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。
首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。
每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。
在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。
例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。
其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。
文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。
在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。
例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。
此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。
语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。
例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。
最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。
每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。
例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。
接受美学视角下的儿童文学翻译策略

接受美学视角下的儿童文学翻译策略
美学视角下的儿童文学翻译策略涉及到如何准确且有效地传递原作的
美感和意义。
以下是一些常见的翻译策略:
1.采用等值转换:尽量保留原作中的美学元素,如修辞手法、象征意
义等。
翻译时可以选择相似的表达方式,以保持原作的美感。
2.重视语言的韵律和节奏:儿童文学通常具有韵律感和节奏感,翻译
时需要保留这种语言的美感。
可以采用押韵、排比、唱和等手法,使文学
作品在目标语言中仍然具有类似的韵律和节奏。
3.维持文化特色:儿童文学往往带有丰富的民族文化特色,翻译时需
要尽量保留这些特色,使目标语言读者也能感受到原作背后的文化魅力。
4.采用适合目标读者年龄的词汇和句式:翻译儿童文学时需要考虑目
标读者的年龄特点,选择适合他们理解和欣赏的词汇和句式,并且要注意
不让翻译过程中损失原作的美感和意义。
5.适度删减和注释:有时候,为了使目标读者更好地理解和欣赏儿童
文学作品,可能需要适度删减原作中的内容或者加入注释。
这样可以保持
原作的美感和意义,并使目标读者能够更好地理解作品。
总之,美学视角下的儿童文学翻译策略要尽力保持原作的美感和意义,同时考虑目标读者的特点和需求,以确保翻译能够达到预期的艺术效果。
接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究一、内容概览本文以接受美学理论为视角,深入探讨了儿童文学文本翻译中的策略。
文章对接受美学的核心概念进行了概述,包括其历史背景、主要观点及在文学研究中的应用。
文章分析了儿童文学及其翻译的特殊性,指出儿童文学作品在语言、文化、认知发展等方面的独特性,以及这些特性对翻译策略的影响。
在此基础上,文章进一步探讨了儿童文学文本翻译中的策略选择问题。
从语言层面出发,讨论了语义翻译与交际翻译的平衡,强调在儿童文学翻译中应注重传达原文的趣味性和教育性;从文化层面出发,探讨了如何处理文化差异与文化移植的问题,提出在尊重原文文化特色的基础上,适度进行文化调适和再创作;从认知发展层面出发,探讨了儿童文学文本翻译如何适应儿童的认知发展阶段和特点,提高翻译作品的可读性和吸引力。
文章总结了接受美学理论对儿童文学文本翻译的启示,并提出了相应的翻译策略建议。
在儿童文学文本翻译中,应注重接受美学的指导,综合考虑语言、文化、认知等多个层面的因素,采取灵活多样的翻译策略,以更好地传递原文的价值和意义,满足儿童读者的阅读需求。
1. 研究背景与意义在全球化的大背景下,文化交流日益频繁,儿童文学作品作为文化传播的重要载体,其重要性愈发凸显。
儿童文学文本的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递和价值观念传承的关键。
对儿童文学文本翻译策略的研究具有深远的理论和实践意义。
从理论层面来看,接受美学理论为我们提供了全新的视角来审视儿童文学作品的翻译。
接受美学强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和情感的传递。
这一理论为翻译工作者提供了新的思路,即关注读者的理解和感受,从而在翻译过程中更好地传达原文的风格和内涵。
实践意义上,本研究有助于提高儿童文学作品在国际市场上的传播效果。
通过运用接受美学的理论指导翻译实践,可以更加准确地把握目标读者的需求和期待,使译文更加贴近目标文化的审美标准和阅读习惯。
语境理论视域下《夏洛的网》中译本比较研究

2021年第2期总第148期No.22021Serial No.148特立列究TELI YANJIU语境理论视域下《夏洛的网》中译本比较研究章術,卿子晔(长沙师范学院外国语学院,湖南长沙410100)摘要:语境是翻译实践中不可忽视的部分,译者通过语境可以更准确地完成翻译活动。
基于语境理论的角度,对《夏洛的网》的康馨、任溶溶两个中译本进行比较分析,发现康馨译本以直译为主,较为注重“译文忠实原文”的翻译技巧,对文化情境的考量不足;任溶溶译本翻译时注重对文化语境、情景语境及上下文语境的考量,且考虑了译入语儿童视角,更能体现出原作的语言与情感之美,能让儿童获得更好的阅读体验。
关键词:语境理论;《夏洛的网》;译入语儿童视角;儿童文学翻译中图分类号:H159;128文献标志码:A引言《夏洛的网》是美国著名作家E.B.怀特的一部儿童文学著作,曾获“美国最伟大的十部儿童文学名著”之首的殊荣,谱写了_首关于生命、友情、爱与忠诚的赞歌。
这本书主要讲述小猪威尔伯和蜘蛛夏洛之间关于友谊、诺言和死亡的故事。
机智的夏洛为救威尔伯在蜘蛛网上写字,这让威尔伯在集市上赢得了特别奖和一个安享天年的未来,小猪得救了。
小猪终于看到了冬天的第一场雪,但这时候,蜘蛛夏洛的生命却走到尽头……从此,它的子子孙孙们都和小猪威尔伯结成了好朋友。
《夏洛的网》现已被译为多国语言,深受广大读者的喜爱与追捧。
一、语境理论与儿童文学“语境”这一概念最早由波兰籍社会人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)提出,他认为,不同文化背景是语言翻译障碍的最主要因素。
英国语言学家弗斯(R.Firth)在此基础上提出语言与语境不可分割的观点。
⑴韩礼德(M. A.K. Halliday)发展了语境理论,提出语言的使用由语境决定,他把语言意义归为社会符号系统,即语言意义不是孤立于语言单位中,而是与特定情景语境所体现的社会符号系统密切相关。
閃莫爱平提出,语境就是“语言的使用环境”或者“语言交际的环境”,是“语言表达式”在特定的场合被用来表达某种特定意义所依赖的上下文、或借此依赖的主客观环境因素,包括特定的时间、特定的空间、特定的情景、特定的任务等综上,我们把语境理论分为文化语境(Context of Culture)、情景语境(Context of Situation)和上下文语境(Context of Co-text)三个方面。
接受美学下的儿童文学翻译

接受美学下的儿童文学翻译知识在这之前是不会被轻易接受的,这种先在的理解就是所谓的期待视野。
具体到阅读中,作者写的内容会通过特定的方式勾起读者的以往经历,将一种特定的阅读氛围和情感带进阅读当中。
在这个过程中不断的进行完善,最终形成新的视野认知。
在这种既有的视野内,读者在这个基础上会慢慢提升他们的阅读认识,对于符合他们认知的内容就会给予正面的评价,反之亦然。
同时他们获取知识的需求也会不断的上升,更希望新的内容来扩充自己的视野。
相对于成年人,儿童集中注意力的时间很短,他们对于新鲜的、外界的事物充满好奇,更希望新鲜刺激的东西来满足他们的求知欲。
因此,从儿童特征出发,将趣味性融入翻译当中,就会符合儿童的期待视野。
在张白桦版《格林童话》中,这种期待视野主要体现在三大方面。
首先是押韵与节奏。
儿童阶段的一个很明显特征就在于儿童在思维上主要是一种具象的思维,他们在节奏和韵律上会表现出巨大的兴趣,往往会把注意力集中在这方面,而对于内容则是处在次要的位置。
因此,译者在进行翻译的时候就需要考虑这一因素,把握好文章的韵律和节奏。
比如说在张白桦的《格林童话》译本中对于《汉斯与格瑞特》一段,“Nibble,nibble,gnaw,Who is nibbling at my little house?”The children answered,“The wind,the wind,The heaven-born wind.”张白桦版的译文翻译是:“咯吱,咯吱,咯吱吱,谁在啃我的小房子?”孩子们回答:“是风,是风,是天上来的小孩子。
”这种翻译成功将汉字中的韵律和节奏融入字里行间,并且也最大化的还原了原著中的内涵,使得儿童在阅读的时候朗朗上口,充满阅读的美感和趣味,符合阅读期待。
其次是词汇方面。
在翻译中将语言以一种儿童用语的方式表达出来会很好的吸引儿童的兴趣,使他们集中注意力进行阅读。
这些儿童化的用词很多,比如说感性色彩强烈的词语、感叹词、幽默的话语等,在激发儿童的阅读积极性的同时也很好的符合了读者的共鸣,将儿童的阅读期待得以满足。
从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究

从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究贾丽梅【摘要】运用关联翻译理论,比较了儿童文学作品《夏洛的网》的两个汉译本,探索了翻译理论对儿童文学翻译的指导作用.关联翻译理论带给儿童文学翻译很多启示.首先,译者需要寻求最佳关联性,生成符合译语规范的、通顺的译文;其次,要考虑译语读者与原语读者认知环境不同,进行创造性叛逆;最后,译者需要忠实传递作者的意图,使译文读者获得与原文读者一样多的语境效果.【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(013)002【总页数】5页(P174-178)【关键词】关联翻译理论;儿童文学翻译;语境效果;《夏洛的网》【作者】贾丽梅【作者单位】中北大学人文社会科学学院,山西太原030051【正文语种】中文【中图分类】H315.9Sperber和Wilson提到,明示交际中成功的交际必须让听话人能识别说话人的信息意图。
交际就是说话人让听话人识别,听话人努力去识别说话人信息意图的过程。
[2]因此人类交际大多具有意向性(intentionality)。
这是因为:一方面正如格莱斯指出的,通过意向为说话人的信息意图提供直接证据;另一方面,人际交际具有意向性是为了改变和扩展人与人所共享的互有认知环境。
[3]这一特征决定了成功的交际是以意向性为前提的。
原交际者在交际时会对意向中的受众作出设想,设想的内容受到受众认知环境的制约,也就是说,交际双方都受“意向性”的制约。
翻译是一种交际活动,同样也是明示——推理交际。
但是与其他交际不同的是,翻译交际包括了两个明示——推理交际活动,其中包括原语语内交际活动和译语语内交际活动。
原语语内交际活动是指交际者与作为意向受众的译者之间的第一交际。
译语语内交际活动是指译者与意向译语受众之间的第二交际。
在第一次交际中,如果译者不是原作者意向读者或者没能具备原作者意向读者的认知环境,那么误译就会产生。
如果译者是原作者的意向读者,由于原作者的意向读者与译语的读者在所处社会、文化等认知环境方面有差异,在第二交际中,译者的创造性叛逆不可避免会产生,译作不再是对原作依葫芦画瓢式的机械模仿。
接受美学理论视角下英语文学翻译研究

接受美学理论视角下英语文学翻译研究
游瑞娇
【期刊名称】《吉林工程技术师范学院学报》
【年(卷),期】2024(40)1
【摘要】翻译活动是一个“翻译→作品→读者”的线性接受过程,其出发点和落脚点都是读者的接受。
从接受美学理论来看,文本意义的实现在于信息接受者的期待视野。
基于接受美学理论视角的英语文学作品翻译活动,应关照读者的“期待视野”,关注“未定点”,聚焦如何实现“视野融合”,如此才能有效解决翻译过程中语言和文化的接受性问题,为翻译理论和实践研究拓展空间。
【总页数】4页(P63-66)
【作者】游瑞娇
【作者单位】漳州卫生职业学院
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.接受美学视角下经典文学作品的翻译研究
2.接受美学视角下的儿童文学翻译策略研究
3.接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《绿野仙踪》为例
4.接受美学视角下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》为例
5.接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》任溶溶译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新专业原创毕业论文,都是近期写作1 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人2 中西文化差异在广告创意中的影射3 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观4 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译5 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter6 论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译7 我之歌——弗洛伊德精神分析视角下的艾德娜之死8 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind9 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶10 中文被动句的英译11 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征12 从精神分析法研究托妮·莫里森《宠儿》中塞斯的母爱13 自然与自由之子--新女性戴茜米勒14 情境教学法在初中英语课堂教学中的运用15 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决16 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉17 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象18 语境适应论下电影片名翻译的研究19 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析20 路易莎梅奥尔科特《小妇人》中的女性话语21 暗喻的英汉对比翻译22 从玛氏公司看英美文化对广告的影响23 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析24 商务谈判中幽默语的运用25 浅谈中学生中国式英语产生及对策26 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》27 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵28 英文电影字幕翻译中的问题探析及对策29 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles30 网络英文用语的特点分析31 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例32 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析33 少儿英语游戏教学策略研究34 论英语习语的文化内涵及其翻译策略35 A Comparison of the English Color Terms36 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析37 谈商务英语信函的词语汉译38 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像39 论初中英语教学中的任务型教学法40 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品41 《傲慢与偏见》中女性意识的体现42 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America43 论《芒果街上的小屋》的“简单”44 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观45 商标翻译的本土化研究46 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森47 A Comparison of the English Color Terms48 论英汉恭维语的差异49 哥特文化--十字架背后的光50 《抄写员巴特比》, 充满个人符号的故事51 英式英语与美式英语的拼写差异52 浅析“苹果”广告中的文化因素53 中西文化中女性家庭价值观之对比研究54 The Westernization of Chinese Wedding55 “白+动词”的语义及其英译56 浅议我国民营企业薪酬管理57 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用58 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析59 英汉禁忌语对比分析60 论英美文学作品中的人名寓意及翻译61 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异62 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧63 《虹》的象征主义及其生态意识64 英语运用中的歧义分析65 中国老字号商标的翻译研究66 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例67 初中英语教学中的兴趣教学法68 英语委婉语的表达模式和应用69 A Comparison of the English Color Terms70 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格71 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例72 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化73 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法74 从标记理论看英语词汇性别歧视现象75 中西文化禁忌语的异同研究76 《玻璃动物园》中的逃避主义解读77 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示78 从爱情三元素理论看《了不起的盖茨比》中人物的爱情模式79 《傲慢与偏见》中的婚姻80 《飘》中斯嘉丽人物性格分析81 《了不起的盖茨比》中的象征82 以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿”83 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective84 从弗洛伊德的精神分析角度分析多丽丝莱辛《第十九号房》的女主人公的心理特征85 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究86 英汉颜色词语的内涵差异及翻译87 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger88 An Application of Schema Theory in Interpreting89 英汉诗歌中“月”意象的认知解读90 从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯哈代的婚恋观91 荒岛主义在《蝇王》中的映射92 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例93 从拉尔夫·艾里森《隐形人》看美国妇女解放与黑人自由斗争的关系94 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势95 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译96 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles97 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane98 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism99 形名组合Deep+Noun之认知研究100 《飘》中的家园意识探究101 从约翰邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观102 灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析103 《老人与海》中的系列意象探究104 小学英语课堂中的创新教育研究105 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略106 论中西旅游文化的差异性107 《荆棘鸟》女性意识浅析108 从功能对等理论看字幕翻译109 论初中生英语学习资源策略培养110 从中西文化对比看英文电影字幕翻译111 对英语政治新闻的批评性话语分析112 论中学英语学习策略113 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective114 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异115 英汉谚语中文化因素对比研究116 《红字》的人文主义色彩117 美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响118 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female119 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway120 从文体学角度分析美剧的幽默121 从足球看中西文化差异122 《儿子与情人》中扭曲的爱123 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究124 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究125 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译126 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭127 浅析广告语及其汉译128 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”129 汽车品牌文化内涵130 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham131 An Analysis of Language Features of English News Headlines132 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea133 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究134 《傲慢与偏见》中人物婚姻观的剖析135 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议136 中西方餐桌礼仪的文化对比分析137 从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑138 艾米莉狄金森诗歌中的动物意象研究139 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱140 从中西传统节日象征物看中西文化异同141 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例142 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能143 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West144 翻译的对等性研究及其应用145 “狗”在中西文化中的对比研究146 女性发展的一路艰辛--以弗吉尼亚伍尔夫为例147 English Teaching and Learning in China's Middle School148 “去十九号房”中的自由观149 爱米丽与曹七巧悲剧性的弗洛伊德解读150 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究151 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异152 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice153 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析154 中式英语特点及发展趋势155 《红字》中霍桑的女性观156 《当幸福来敲门》和《肖申克的救赎》两部电影主人公的对比分析157 Psychological Analyses of Sethe in Beloved158 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation159 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现160 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色161 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress162 A Comparison of Color Words Between Chinese and English Cultures163 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性主义164 约翰斯坦贝克女性观流变初探165 我对直译和意译的看法166 英汉思维模式差异的对比研究167 从文学作品中继母形象变迁看社会文化认知的发展168 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析169 The Politeness Principle in English Business Letters170 试探吸血鬼文化的起源171 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究172 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究173 《海狼》主人公汉弗莱韦登成长新论174 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》175 旅游资料翻译中文化因素的处理176 流行美剧《生活大爆炸》字幕翻译研究177 A Comparison of the English Color Terms178 商务英语的特点及翻译准则179 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry180 An Analysis of Young Goodman Brown from the Perspective of Symbolism 181 从电影《弱点》看美国的家庭教育182 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读183 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化184 英国战争史对英语习语的影响185 《好人难寻》的冷漠主题分析186 英语动物习语的研究及翻译187 浅析《紫色》中西丽的成长蜕变对当今女性的启示188 对《别对我说谎》中非言语因素的分析189 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译190 文化视角下的商标语翻译策略191 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究192 交际教学法在高中英语语法教学中的研究193 A Comparison of the English Color Terms194 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用195 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默196 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式197 《名利场》中女性命运对比198 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例199 浅议模糊语在商务英语中的运用200 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较。