里尔克在中国
2020国开中国现代文学专题阶段作业2-4答案

《酒后》
丁玲的第一部长篇小说()。
《水》
《母亲》
《韦护》
《梦珂》
《韦护》
短篇小说《法律外的航线》表现作者在一艘外国商船上的见闻,船上趾高气扬的洋人和贫困国人的鲜明对比,对偷搭轮船的穷人的残酷惩处,以及峡岸上隐约闪现的红军和红旗的景象。其作者是()。
张天翼
蒋光慈
沙汀
艾芜
沙汀
反映从中日甲午战争到辛亥革命时期成都平原动荡社会生活的“长河小说”《死水微澜》、《暴风雨前》、《大波》的作者是()。
茅盾
赵树理
钱锺书
路翎
赵树理
钱锺书
路翎
巴金的《爱情三部曲》是指()。
《电》
《云》
《雾》
《雨》
《电》
《雾》
《雨》
被国民党政府杀害的“左联五烈士”是指李伟森、胡也频和()。
殷夫
丁玲
柔石
冯铿
殷夫
柔石
冯铿
冰心的创作在“为人生”的旗帜下创作了诗集()等。
《春水》
《超人》
《去国》
《繁星》
《春水》
《繁星》
奠定了庐隐在“五四”新文学中重要地位的作品是她1922年末到1923年连续在《小说月报》上发表的()等。
田间
胡风
阿垅
艾青
阿垅
新诗史上第一部歌颂苏联十月革命和社会主义新生活的诗集是()。
《新梦》
《前茅》
《恢复》
《女神》
《新梦》
有位诗人十来没写诗了,“有一次,在一个冬天的下午,望着几架银色的飞机在蓝得像结晶体一般的天空里飞翔,想到古人的鹏鸟梦,我就随着脚步的节奏,信口说出一首有韵的诗,回家写在纸上,正巧是一首变体的十四行”,于是,诗人的灵感蜂拥而至,一共写出了27首十四行诗。这位诗人是()。
顾彬-与诗平行的命途多蹇

顾彬-与诗平行的命途多蹇顾彬:与诗平行的命途多蹇采访手记“自古诗人皆入蜀”的说法始于“文起八代之衰”的韩愈,到宋代渐成气候(宋人对杜甫的入蜀尤为关注)。
明清时期对于“入蜀”文化现象的认识上升为规律总结,这一说法得以尘埃落定。
2007年秋天,汉学家顾彬悄然入蜀,到四川大学讲学,晚上则出没于酒吧与茶馆之间,与翟永明、柏桦、钟鸣等诗人欢聚,研讨当代汉语诗歌,他十分关注四川先锋诗歌群落的现状。
那时,人们只知道顾彬是一个汉学家,热衷于对汉语文学“指谬”,诗人柏桦也只知道顾彬在写诗,至于详情,也知晓不多。
沃尔夫冈?顾彬(Wolfgang Kubin),1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,是波恩大学汉学系主任教授,翻译家,作家,诗人,德国最为著名的汉学家。
其研究方向是中国现当代文学,以德文、英文、中文出版专著、译著和编著达五十多部。
顾彬近年来已出版的重要著作有《二十世纪中国文学史》《红楼梦研究》《中国诗歌史――从皇朝的开始到结束》等,重要译作有六卷本《鲁迅选集》等。
2010年8月29日,顾彬获得了中国国家新闻出版总署颁发的第三届“中华图书特殊贡献奖”。
顾彬指出,自己从来没有说过中国当代文学是垃圾,只是说过某些作家的作品是垃圾。
中国当代文学肯定有问题。
如果我们谈中国文学的话,中国文学好像是中国小说。
跟西方一样,如果我们在德国谈德国文学的话,德国文学是小说。
中国小说有很多很大的问题,一是语言的问题,一是形式的问题,一是意识的问题。
当代文学中,第一流的无疑是诗歌,散文居次,小说和戏剧的位置可以商量,但恐怕小说的成就是最差的。
2010年9月18日晚,极度闷热的气候没有阻挡诗歌爱好者的脚步,上百人来到窄巷子“白夜”酒吧,参加四川文艺出版社举行的《顾彬诗选》发行仪式。
《顾彬诗选》是顾彬诗歌在中国大陆首次翻译出版。
西南交通大学的林克教授是该书的主要译者。
在发行仪式上,身着短袖衬衣的顾彬教授以德国人惯有的严谨,端坐一旁,一笔一画地为爱好者签名留念。
浅析我国现代诗歌中的现代主义

浅析我国现代诗歌中的现代主义[摘要]现代派诗人对西方现代主义诗歌所表现的亲切感以及现代中外诗歌艺术某些相通的因素在他们心中所产生的共鸣是他们寻找和融会中外诗歌艺术方法,共同构建了我国现代主义诗歌的基础。
我国现代诗歌中的现实主义因素正是如此诞生的。
[关键词]现代诗歌现代派现代主义上世纪二三十年代我国独特的社会面貌和文化特征正是在民族矛盾和各种内部矛盾急剧尖锐和复杂化的形势下形成的。
当时,社会意识发生了根本性的变化,亟需新的文艺形式来反映。
而此时正是世界性现代主义文艺思潮兴起和异常活跃的时期,它随着西学东渐而传入中国,与当时的需要一拍即合。
到了四十年代,围绕着《诗创造》(1947年)和《中国新诗》(1948年)两个杂志,崛起了一群以穆旦为代表的自觉的现代主义诗人,他们运用四方现代主义文学的创作方法来表现处于战争状态下上的中国“荒原”,吟唱出内心里的焦虑、痛苦和希望,呈现出现代主义的审美风格。
现代主义诗歌并不和盘托出自己的内心世界,不是架空的理想的抒情,也不是不求率真炽热如一团火那样表白感情,而是形象的创造,意象的呈现,间接的表现,运用暗示和隐喻表现心境,以客观象征主观,或只描绘一个面貌,而不道出确切的含义。
法国象征派诗人瓦雷里说:赤裸的思想情绪像赤裸的人一样弱。
应该给诗穿衣服,衣服就是意象。
中国三四十年代的现代主义诗歌表现人生、社会微妙的刹那,在刹那里,中外古今荟萃,时间空间集为一体。
当时,中国新派的诗人将目光投向了艾略特、里尔克、奥登、斯本德等西方现代主义诗人,并深受其影响。
在接触到西方现代主义诗歌后,他们惊奇地发现,诗歌原来也可以这样写:把个人抒情与描写现实结合起来,在反映重大社会问题的同时,也书写个人的心情,或者也可通过抒写个人来表达对重大社会问题的看法。
诗艺上,写的较含蓄,没有直露的毛病;有更深的思辨性,更多的哲理性,较好的发挥形象思维的力量,注意知性和感性的结合。
在西方现代主义诗歌的影响下,他们形成了自己的诗歌观念,确立了自己的艺术追求。
中国经典书目推荐

中国经典书目推荐中国经典书目推荐(一)刘小枫《沉重的肉身》作者简介:刘小枫,现任中国人民大学中文系客座教授、香港汉语基督教文化研究所学术总监、香港中文大学中国文化研究所荣誉研究员。
作为一个学者,它的每一部力作都能引起学术界重大的反响。
书目简介:这部著作中用清新流畅的文笔解读了一批现代作家的经典之作,并通过复叙事使一个个沉淀在我们生活中习以为常的伦理问题真正成了问题。
里尔克《给一个青年诗人的十封信》作者简介:赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。
里尔克的诗歌艺术造诣很高。
它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。
书目简介:尔克对青年诗人卡卜斯谈到了诗艺、爱情、职业、人生等等,但不像培根论人生那样题旨宏大。
归结起来,里尔克在十封信里所表达的思想极其统一,他劝告卡卜斯说,人应当转向自己的内心,要甘于忍受寂寞和人生艰难的考验。
这也是里尔克写给广大青年朋友的一封信。
汉密尔顿《希腊精神西方文明的源泉》书目简介:作者自觉地采用类似希腊精神的笔触、希腊式的思想情绪来描述、重现希腊精神。
她将古典看作现代的,为人们理解希腊文明这一发展史的奇迹提供线索与参考。
无论在她生前还是嗣后,其作品清晰的思路和深邃的智慧对美国几代作家、知识分子和政治家都产生了深远的影响。
伍尔夫《普通读者》 (人民文学出版社 2023年4月)作者简介:伍尔夫,英国人,是一位英国女作家和女权主义者。
在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。
她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。
她大大地革新了英语语言。
她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
书目简介:伍尔夫是个爱读书的人,她以她的作为一个普通读者的视角提到了:陌生的伊丽莎的时代的人;《鲁滨孙飘流记》;多萝西·奥斯本的《书信集》;斯威夫特《寄斯特娜的日记》;《多情客游记》……推荐人史铁生:荐者简介:史铁生老先生,文坛巨匠。
现代文学名词解释(3)

现代文学名词解释(3)现代文学名词解释汇总【九叶诗人】20世纪40年代活跃于诗坛的九个诗人的合称,因1981年江苏人民出版社出版他们的诗选《九叶集》而得名,他们是杭约赫、辛笛、穆旦、陈敬容、郑敏、唐祈、唐湜、杜运燮、袁可嘉。
“九叶诗派”是40年代出现的较为成熟的一个现代主义诗歌流派,受西方早期现代派诗人叶芝、里尔克、艾略特等人的影响,追求诗歌的现代化,诗歌的“戏剧化”,语言的陌生化等,特别强调对诗人思维方式的现代化改造。
但他们对现代汉语诗歌的贡献一直到新时期以后才受到重视。
【身边小说】 .或称“自叙传小说”,产生于20世纪20年代初,代表作家有郁达夫,郭沫若、陶晶孙、倪贻德等。
他们受日本“私小说”的影响,创作多以自己的一些身边琐事为题材,往往大胆展现私生活,真诚袒露自己灵魂的深处,富有主观抒情意味。
【谴责小说】中国旧小说的一种。
兴起于清末维新运动以后,以暴露社会黑暗,指责政治腐败为题材的一类小说。
代表作有李伯元的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》、曾朴的《孽海花》、刘鹗的《老残游记》等。
谴责小说虽然针砭时弊甚力,但“辞气浮露,笔无藏锋”(鲁迅语),在文学革命兴起后逐渐衰微。
【林译小说】中国近代著名翻译家林纾(即林琴南)为适应资产阶级改良主义政治运动的需要,从1897年开始用桐城派古文翻译欧美小说,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》等,凡170余种,被统称为“林译小说”。
由于林纾不通外文,他的翻译以意译为主,不仅良莠不齐,而且误译、删节较多。
尽管如此,“林译小说”仍影响了一大批知识分子,在近现代文学史和翻译史上占有重要地位。
【泛神论】14—16世纪流行于西欧的一种具有朴素唯物主义思想的哲学观点,宣称神即自然界,自然界是本体的表象,本体是无所不在的,不受时空的限制。
也就是说神存在于一切事物之中,并没有什么超自然的主宰或精神力量,以泛神思想否定了有神论,代表人物有布鲁诺、斯宾诺莎等。
西方作家在中国的影响

当代中国作家受哪位外国作家影响最大当今的中国作家们(以50后、60后为主体,70后、80后为其次;应该还包括一些导演等艺术家),他们的创作,在思想上、艺术上,受影响最大的外国作家与世界名著是什么呢?在过去的许多年里,即自五四新文化运动前后以来,到上世纪80年代中、后期乃至90年代初,在长达七八十年当中,我们肯定是受莎士比亚、塞万提斯、拉伯雷、托尔斯泰、陀斯妥也夫斯基、萧洛霍夫、屠格涅夫、歌德、席勒、雨果、左拉、巴尔扎克、福楼拜、斯汤达、拜伦、哈代、狄更斯、海明威、福克纳、泰戈尔、川端康成、夏目漱石等等西方的积极浪漫主义作家、批判现实主义作家影响比较大了;而在当下,在最近的二十来年里,我们则受一些西方现代派作家的影响更大,比如波特莱尔、里尔克、博尔赫斯、萨特、加缪、赛林格、贝克特、海勒、普鲁斯特、菲茨杰拉德、艾特玛托夫、乔伊斯、戈迪默、帕斯捷尔纳克、卡夫卡、米兰昆德拉、杜拉斯、君特格拉斯、大江健三郎、村上春树、马尔克斯等等。
那么,究竟其中哪一位对我们影响最大呢?我认为还是马尔克斯和他写的那一部《百年孤独》。
马尔克斯及其“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”《百年孤独》,自上世纪80年代前、中期至今,在近二三十年的时间里,不光深远而巨大地影响着中国作家、中国文坛,还深远而巨大地影响着全世界几乎所有东、西方国家的作家和整个世界文坛。
在同一时期,全世界从古至今任何一个作家的影响力都无法与他相比。
其原因和表现主要有两大方面:第一,将现实主义和浪漫(幻想)主义、象征主义相结合的手法,当然还有一个说法就是“魔幻现实主义”。
作者遵循“变现实为幻想而又不失其真”的魔幻现实主义创作原则,经过巧妙的构思和想象,把触目惊心的现实和源于神话、传说的幻想(印第安传说、东方神话、民间故事、《圣经》典故等)结合起来,形成色彩斑斓、风格独特的图画,使读者在“似是而非,似非而是”的形象中,获得一种似曾相识又觉陌生的感受,从而激起寻根溯源去追索作家创作真谛的愿望。
2020国开中国现代文学专题阶段作业2-4答案

《南行记》
《三人行》
《禾场上》
《南行记》
巴金的第一部小说是1929年问世的()。
《新生》
《寒夜》
《灭亡》
《激流》
《灭亡》
《谈艺录》、《宋诗选注》和学术巨著《管锥编》的作者是()。
瞿秋白
茅盾
胡风
钱锺书
茅盾
蒋光慈的第一部小说是以书信体的形式写作的()。
《最后的微笑》
《少年漂泊者》
《丽莎的哀怨》
以胡风和艾青为首的七月诗派
以殷夫、蒲风为代表的革命现实主义诗人群
以徐志摩、陈梦家为代表的后期新月诗派
戴望舒、何其芳、卞之琳为代表的现代派诗人群
以殷夫、蒲风为代表的革命现实主义诗人群
以徐志摩、陈梦家为代表的后期新月诗派
40年代是中国现代主义诗歌的成熟年代,其代表性诗集主要有()等。
徐迟的《二十岁人》
郭沫若的《战声集》
《五子登科》
《金粉世家》
《春明外史》
《啼笑因缘》
《五子登科》
长篇小说《上海春秋》和长篇传记小说《留芳记》的作者是()。
周瘦鹃
无名氏
包天笑
张恨水
包天笑
著名诗歌《爱的供状》100首记叙了诗人“一段绵延了三十二年的恋爱史”。其作者是()。
周瘦鹃
张恨水
梁启超
包天笑
周瘦鹃
中国真正现代意义上的短篇小说的翻译,最早的应是1909年周氏兄弟在东京出版的()。
《骆驼祥子》
《四世同堂》
《离婚》
《二马》
《骆驼祥子》
《离婚》
“新感觉派”的代表作家主要有()等。
刘呐鸥
穆时英
张资平
施蛰存
刘呐鸥
穆时英
名词解释(现代文学史) 重点

名词解释【左联】“中国左翼作家联盟”的简称,中国共产党领导的革命文学组织,于1930年3月2日在上海成立,会议选举鲁迅、沈端先、冯乃超、钱杏邨、郑伯奇、洪灵菲七人为常务委员。
创办《前哨》、《世界文化》、《文学导报》、《北斗》、《文学月报》等刊物。
“左联”的成立,对于团结进步作家反击国民党反动派的文化“围剿”和推进革命文学运动,培养革命青年作家队伍,繁荣无产阶级革命文学,介绍和宣传马克思主义文艺理论,做出了积极的贡献。
1936年在共产国际的干预下宣布自动解散。
【文协】“中华全国文艺界抗敌协会”的简称,1938年3月27日成立于汉口。
由郭沫若,茅盾、丁玲、胡风、夏衍等任理事,周恩来为名誉理事之一,老舍任总务部主任,负责“文协”的日常工作。
“文协”的机关刊物是抗战期间坚持时间最久的《抗战文艺》。
“文协”在成立后提出了“文章下乡,文章入伍”的口号。
提倡抗战文艺的通俗化,要求文艺紧密地与抗日斗争相结合。
“文协”的成立标志着文艺界抗日民族统一战线的最终形成。
【民族主义文学】指由1930年6月,由cc特务头子陈立夫、陈果夫兄弟策划,并纠集一帮政客、帮闲、特务和反动文人,发起的反革命文学运动。
其主要成员有潘公展、朱应鹏、范争波、王平陵、傅彦长、黄震遐等国民党上海市党部委员,上海市政府委员、国民党御用文人、国民党军官等。
出版刊物《前锋周报》、《前锋月刊》等。
在《民族主义文学运动宣言》中鼓吹“文艺的中心意识”,声称“文艺的最高主义,就是民族主义”。
攻击左翼文艺运动导致了“新文艺的危机”。
妄图以封建意识和法西斯思想的混合物来冒充民族意识,以此来抹煞阶级斗争,否定阶级意识,进而否定“左联”提倡的无产阶级革命文学,并创作“杀人放火”的“屠夫文学”与左翼文学对抗。
【现代诗派】“现代派”因施蛰存在1932年5月出版《现代》杂志而得名。
施蛰存在《现代·发刊词》中写道:“《现代》中的诗是诗,而且是纯然的现代诗,它们是现代人在现代生活中感受的现代情绪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张松建:《里尔克在中国:传播与影响初探,1917-1949》傻按:此篇文字,Dasha先在“香港文学资料库”(.hk/search_sim.jsp)找到的题名,而后不经意找到了网上有全文(修订)。
张建松身在新加坡而钩沉中国文坛旧事,是极其不易的,资料的缺失也是可想而知的,且尚能超越卫茂平《咏物诗人里尔克》(/text.asp?ID=1654),比如徐迟、比如唐湜,不得不叹服。
张建松亦因身在新加坡而不能够充分掌握中国现代文学的史料,且自身犹不通德语,因此,臧否之际有些局囿、有些隔膜,比如,论里尔克对郑敏、陈敬容等人的影响,不过是在讨论里尔克某种英译本对她们的影响。
就像在CNKI里能够找到的大量关于里尔克与冯至的论文,其绝大部分不过是在表述“冯至译出里尔克的文字对冯至的影响”。
所以,张建松“结语”所标称的“创造性转化”,可能更是“自欺欺人的误读”。
第三,《中国文艺》2卷2期(1940年4月1日)署名“丙子”的《布里格随笔》片断译文。
张松建推测“‘丙子’可能是北京大学德语文学教授杨丙辰,当时他正主编中德学会创办的《中德学志》。
”而张中行有文回忆杨丙辰说“杨先生是通德语的老前辈,翻译德文著作不少,现在记得的还有《费德利克小姐》和《火焰》,都编入商务印书馆的《世界丛书》。
他名震文,但名很少用,在学校,在社会;著作,译书,总是用杨丙辰。
”由是,尚需在Dasha这个网站阅读到此文的诸君抱持一定的审慎。
全文转贴自网络,对个别明显的手民之误如“唐?”、“?西文學批評研究”,聊作订正。
里尔克在中国:传播与影响初探,1917-1949张松建发布时间:2007-5-17 10:18:16 来源:中国艺术批评阅读:1096作者简介:张松建,新加坡国立大学哲学博士。
研究领域为现代汉诗、二十世纪中国文学、比较文学、文学理论与文化研究。
专著《新诗现代化:中国四十年代现代主义诗潮探源》即将出版。
另在中国大陆、香港、台湾、韩国、新加坡、马来西亚等地发表论文和评论二十余篇。
奥地利作家里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926)被誉为"自歌德、赫尔德林之后最伟大的德语诗人"。
他的诗集《时辰书》、《图像集》、《新诗甲乙集》、晚年的《献给奥尔弗斯的十四行诗》和《杜伊诺哀歌》、散文《论山水》和《旗手克里斯多夫·里尔克的爱与死之歌》、论文《罗丹论》、诗体小说《布里格随笔》等等,以深邃的思想和精湛的艺术,诚为世界文学中的瑰宝1。
里尔克的影响是国际性的,从欧洲大陆到英国、北美,直到辽远的东方,一个世纪以来,广被博及,佳评如潮。
中国学者对译介里尔克也毫不示弱,他们翻译里氏诗歌、散文、随笔和小说,撰文议论里尔克的诗艺及阅读感言,而且身体力行,斟酌损益,在其影响下从事现代诗的理论探索和艺术实验,逐渐形成一个不容忽视的小浪潮。
尤为重要者,尽管其它西方现代派诗人--例如法国的波德莱(Charles Baudelaire, 1821-1967)、爱尔兰的叶芝(W. B. Yeats, 1865-1939) 、英国的艾略特(T. S, Eliot, 1888-1965) 和奥登(W. H. Auden, 1907-1973) --对中国诗人也产生过或多或少的影响2,但是,相形之下,"艾略特对中国诗歌的影响主要体现在某些被判定是与现代诗歌有关的写作技巧和艺术观念上,奥登的影响差不多完全限囿于修辞领域,只有里尔克的影响超出了上述领域,对中国诗人的人格风貌和精神态度产生了深刻的影响。
里尔克在这里提供的是一种诗歌精神上的范式,隐秘地满足了中国诗人对诗歌的现代性渴望"3。
毫不夸张地说,里尔克与中国诗人的因缘,促成现代汉诗成长历程中的重要因素之一。
本文透过钩沉文艺杂志和报纸副刊上的有关文章,厘定出一条清晰可辨的里尔克在中国的传播线索,不避繁琐,以广知闻。
在此基础上,以冯至(1905-1993)、陈敬容(1917-1989)、郑敏(1920-)、吴兴华(1921-1966)的诗篇为例证,检讨中国诗人如何接受里尔克的影响,由此见证文学影响的复杂多方以及现代汉诗的一个面影。
上篇里尔克在中国的传播:史实辨正非常明显,翻译不仅是指文字上的互译活动,而且是指文化间的交往行为,在文学翻译的过程中,面对同一个被翻译的对象,翻译者的兴奋点、价值取向和理解能力也会有所不同。
所以,在众多的学者译介里尔克的过程中,出现个人喜好上的差异和认识水平上的偏差,也就不足为怪了。
当然,我所关怀的"问题意识"始终是:在翻译里尔克的过程中,翻译主体获得了什么?被翻译的主体又获得了什么?我把关于里尔克传播的资料归为三类:一般性的简介、作品翻译和学术评论,下面分而述之,顺便评判其得失所在。
早在1922年,以崭新面目出现的《小说月报》就已开始介绍德语文学,也多少涉及了里尔克,第13卷第8号的《战后文艺新潮》就提到"列尔克(Maria Reiner Rilke),一本最好的《罗丹》(Rodin)研究的作者"4,但仅此而已,未有进一步介绍。
到了1923年3月,余祥森介绍德国象征派文学,概括了里尔克的生平史略,列举了他的一系列代表作,称其为象征派代表作家之一,但关于他的诗艺的叙述却不大准确:"利氏底诗深含有宗教的色彩,平等的精神。
他见得到的,都写得到;但不喜描写人间一切恶浊的,苦痛的;所以他底诗极其温籍绮丽,他早年的作品比晚年的还佳些 (5)说里氏作品有宗教色彩,那当然是不错的;但说他不喜描写恶浊和苦痛则未免失实,因为他的早期作品有不少篇幅描写麻风病人、乞丐、娼妓、江湖艺人、落拓者、疯子等畸零人,表现"一般社会对于苦人的凉薄"以及自己如何与他们苦乐关情。
至于说他的晚期作品比早年逊色,更是离谱。
1923年12月,无明翻译了日本学者生田春月的《现代德奥两国的文学》,其中有一段介绍了里尔克,但把他误为女诗人--利尔克Rainer Maria Rilke是生长于普拉亚克地方的人,从便宜上,也可以算入奥国籍。
波米米亚现时是捷克斯拉夫国。
利尔克就她是诗人的话说起来,虽然和德美尔(见前)完全是别种人,但可以和德美尔并称的。
她是真正的抒情诗人,《梦之冠》、《形象之书》、《时令之书》等诗集,把他的真性情表现了出来。
短篇集《回溯人生》,童话《小神话》,一幕剧《家常茶饭》、《白衣夫人》都表现浪漫主义的特质。
6此文写作年代较早,仅注意到里氏少作,尚未见到他完成于1922年的《十四行诗》和《哀歌》早已脱离了浪漫抒情的套路。
及至1926年9月,文学史家郑振铎发表了《文学大纲》第33章《十九世纪的德国文学》,结尾部分这样介绍里尔克:"李尔克(R. M. Rilke, 1875-) 也是一个重要的诗人;曾在巴黎为大雕刻家罗丹(Rodin) 的书记。
他的诗形式极秀美齐整,而有神秘的意味,为后来一班少年表现主义的抒情诗人的先生" 7。
1929年,余祥森撰文介绍本世纪前二十年的德国文学,他再次议论了里尔克的诗艺--还有一个长于吟咏的诗家里尔克(R. M. Rilke, 1875--) 。
他的诗歌经过许多的变迁;最初歌咏的是青年与故乡之回忆;次乃转以神秘象征的色彩,追纪中古的奇事艳质,而对于现代的苦痛与罪恶,则避之惟恐不及。
《画像集》(Buch der Bilder)一集,尤为高雅清新。
至于《时间集》(Stundenbuch, 1906) 则取材于俄国,是作者亲身尝受的立秘之忏悔录,再此类以意领会的诗集之中,堪称独步。
他的《新诗集》(V ene Gedichte, 1907)则列写人间一切对象,而皆赋以种种声色意义。
自是之后,他已渡过了自印象派到表现派的桥梁;他的神秘的热诚于新进作家中竟成一派模范。
然而他的结构至是渐失完美,他的格式渐失工整,他的文字渐失纯洁;盖已轻视唯美的幻想而重切实的表现。
但他却不自作表示,只籍事物来表现他们固有的特性(松建按:原文此处遗漏一逗号)《新诗别集》(Der neuen Gedichte anderer Teil, 1919)就是明证之一。
此外他用这副天真的心灵以写高雅,愁倦的情绪,在叙述作品中最收效果的是长篇小说《劳立德的两樯船》(Malte Laurids Brigge, 1919),这是德国现代最珍贵的散文作晶(按:疑为"品"字之误)之一;惜知之者甚鲜。
8这里除了《布里格随笔》书名错译外,对里氏之评价大体正确。
一年半后,汪倜然发表了短文《奥国诗人李尔克之美妙的自传》9,此时距里氏之忌日恰好五年,很可能是迄今发现的最早专论里尔克的文章。
自此之后,中国作家对于里氏的译介日渐增多。
里尔克是一虽不多产然而多能的作家,兼擅诗歌、小说、散文、戏剧等文类。
他的不可胜数的书信,不是记录日常琐事的实用文体,而是精致隽永的美文,谈论人生、艺术、爱情、命运,娓娓道来,朴素亲切。
古代中国散文中本来就有书信体的文类传统,而且里尔克的书信大多涉及青年人最为关切的问题且确有艺术魅力,因此中国作家对其颇为心仪,加以译介,也就不难理解了。
1936年4月1日,杜纹呈主编的北平《绿洲月刊》创刊号上率先发表了冯至翻译的《给青年诗人卡卜斯德的信》。
十二年后,当时任教于北平中法大学的青年教师叶汝琏,据法文译本译出里尔克的《给女朋友的信》和《给一个青年画家的信》,分别刊载在沈从文主编的天津《益世报·文学周刊》77期(1948年2月7日)和89期(1948年5月1日)。
当然,对于里尔克的书信翻译最力者,首推冯至。
1931年,冯至根据德文原版,翻译里尔克著名的《给一个青年诗人的十封信》,1938年由商务印书馆出版。
在"译者序"里面,冯至介绍了翻译缘起和本书的旨归:"里尔克除却他诗人的天职外,还是一个永不疲倦的书简家;他一生写过无数比这十封更亲切、更美的信。
但是这十封信却浑然天成,无形中自有首尾;向着青年说得最多。
里边他论到诗和艺术,论到两性的爱,严肃和冷嘲,悲哀和怀疑,论到生活和职业的艰难--这都是青年人心里时常起伏的问题"。
这本薄薄的小册子出版不久,立即引起了读者的兴趣:王逊在1939年的《云南日报》上发表了阅读感言10。
五年后,署名"石樵"的长篇评论也出现了11。
石樵赞同关于"寂寞"、"忍耐"、"悲哀"等问题的看法,认同"诗不徒是情感,而最主要的却是经验"的见解:"我们看里尔克晚年写他的长篇哀歌时可说是达到了'物我一体'的地步,万物与他中间连一点距离都没有了。