汉英新词异同及其翻译策略

合集下载

汉英谚语的对比分析及其翻译策略

汉英谚语的对比分析及其翻译策略

汉英谚语的对比分析及其翻译策略汉英谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精炼、意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英汉词汇海洋里的瑰宝。

由于汉英民族存在着地理、历史、宗教、文学、思维方式等方面的差异,汉英谚语的表现形式和文化内涵也存在着一定的差异。

本文从汉英谚语在形式与意义上的对应、半对应及不对应现象进行对比分析,探讨汉英谚语的翻译策略。

标签:汉英谚语对比分析翻译策略一、引言谚语作为熟语的一种,是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结,反映了劳动人民的生活实践经验,具有持久性、通俗性、口语化等特点。

早在17世纪,英国牧师罗伯特·索斯(Robert South)在其传道书的第一章里写到:“What a proverb,but the experience and observation of several ages,gathered and summed up in one expression.(谚语乃众多时代经验积累、观察所获而集中表达之炼语也。

)”弗兰西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The ge nius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(谚语可以反映出一个民族的智慧和精神。

)”本文将从汉英谚语形式与内容上的对应、半对应及不对应现象着手,分析汉英谚语的异同之处,以期为汉英谚语的翻译提供借鉴。

二、汉英谚语的来源对比(一)汉语谚语的主要来源1.来源于普通人民的日常言语大部分汉语谚语都是由各行各业的人集体创作的。

中国自古以来就是一个农业大国,因此汉语中很多谚语都同农业生活中的耕作、饲养、天气、季节以及许多在农民中广泛流传的事物相关。

例如:(1)瑞雪兆丰年。

(2)巧妇难为无米之炊。

(3)一年之计在于春,一日之计在于晨。

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。

语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。

本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。

标签:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。

随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。

大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。

李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。

因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。

”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。

译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。

译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。

因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。

二、英汉语篇衔接手段的翻译策略Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。

这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。

Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策_省略_fStudies及王佐良译本为例_白丽

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策_省略_fStudies及王佐良译本为例_白丽

山西煤炭管理干部学院学报2010.1收稿日期:2009-11-12作者简介:白丽(1983-),山西大学外语学院2008级硕士研究生。

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略———以OfStudies及王佐良译本为例白丽(山西大学外国语学院,山西太原030006)摘要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。

这一差异在照应、替代、省略、连接等各语篇衔接手段上都有所体现。

本文通过对OfStudies及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语言各自特点和规律,灵活处理。

关键词:翻译;形合;意合;衔接手段中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-8881(2010)01-0066-02一、引言英汉语言对比在翻译研究中越来越受到重视。

因为英汉互译的理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。

英汉两种语言属于不同的语系,有诸多的不同之处,如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等。

但语言学界普遍认同形合(hypotaxis)、意合(parataxis)是英汉语言之间最重要的区别特征。

本文将粗浅地从OfStudies及中译本来简单的探讨一下形合意合下英汉语篇衔接差异以及翻译策略。

二、形合(hypotaxis)与意合(parataxis)形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。

AmericanHeritageDictionary《美国传统词典》对hypotaxis的释义是:Thedependentorsubordinateconstruc-tionorrehfionshipofchuseswithconnectives.(分句间通过连接性词语表示的从属关系。

)TheWorldBookDictionary(《世界图书词大辞典》对parataxis的释义是:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingthere-lationbetweenthem.(分句间不通过连接性词语而依仗次序来体现相互关系)。

汉英谚语的来源差异比较及其翻译策略

汉英谚语的来源差异比较及其翻译策略

汉英谚语的来源差异比较及其翻译策略洪韦韦【期刊名称】《漳州职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(013)004【摘要】谚语是人们经过长期使用而提炼而来的语言精华,是语言中最富有比族文化特色的部分。

汉英谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息(汉语言语各自具有独特的表达方式和丰富的内涵,并且蕴含了大量的文化信息)。

从地域、宗教信仰、风俗习惯和思想观念四个方面来阐述汉英谚语的来源差异,并进而讨论在汉英谚语翻译中归化和异化策略的具体应用,以达到既保持源语的生动形象又能让译者读者理解其深刻寓意。

%Proverbs are the essence of languages refined by the working people in their daily use, which arethe most national and cultural. Chinese and English proverbs have their own special expressions, rich connotations, and abundant cultural information. This thesis expounds the different sources of Chinese and English proverbs from four aspects -- geographic location, religious belief, customs and ideological concepts.【总页数】4页(P74-77)【作者】洪韦韦【作者单位】漳州职业技术学院旅游与酒店管理系,福建漳州363000【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.汉英谚语中的文化差异与翻译策略 [J], 曹威2.从汉英语言差异看汉英翻译策略 [J], 张潇3.从汉英语言差异看汉英翻译策略 [J], 张潇;4.思维模式视角下的汉英句法差异及商务汉英翻译策略 [J], 赵乐天5.汉英谚语的对比分析及其翻译策略 [J], 胡巧玲因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。

”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。

新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。

标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。

新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。

导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。

正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。

具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。

在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。

“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。

交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。

1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。

好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。

标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。

纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to ‘change’ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。

因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。

本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。

通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。

关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。

目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。

界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。

近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。

这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。

如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。

网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。

这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。

随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。

就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。

各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。

最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。

网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。

它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。

汉英语篇衔接手段对比及翻译策略——以小说《一件小事》为例


本文以鲁迅的《 一件 小 事 》 及杨 宪益 夫 妇 的英 译 本 为对 照 , 研 究 语 篇 衔 接 在 汉 英小 说 中 的 异 同及 相 应 的翻 译 策 略 。
此 , 翻译 在 原 文 中 重 复 出现 的词 语 时 。 们 需 要 根 据 目的 语 的 当 我
行 文 特 点对 它 们进 行 调 整 , 必要 时 可 以不 译 。
语 的运 用 有关 , 有省 略 被 看作 一 种 语 法 手段 。 将 语 篇 分 析 中的 只 “
这 些概 念 运 用 于翻 译 研 究 . 从 单语 语 篇 研 究转 为双 语 语 篇 对 比 是
及 其在 译 文 中的 映 现 。 明 这 些 衔 接 手 段 在 刻 画人 物 形 象 、 示 说 揭 小说 主 题 中的 作 用 。 后 总 结 了相 应 的 翻译 策略 。 最
能对等” 的翻译标准又片面强调交际功能 , 因此 , 我们需要更深 入 地 对翻译活动进行考察 , 应将这两者结合起来 , 建立 以语篇 为视
角 的 翻 译 标 准 , 用 “ 际 情 境 中 的 语 篇 ” 观 点 来 审 视 翻 译 成 即 交 的
果。 以语 篇 为 对 象 的 翻 译研 究 集 中在 源 语 文 本 和 译语 文本 的对 比 分析 , “ 即 自成 体 系的体 现 特 定 交 际 过 程 的 源 语 语 篇 和译 语 语 篇 为 适 应 某 一 翻译 情 境 而 出现 的 对应 关 系”。 [ 1 1 B agad eu r e和 D elr 为 . 为 一 种 “ 际 活 动 ” 语 篇 应 n rse 认 s 作 交 , 具 有 七 项标 准 ,如 果 其 中任何 一 项标 准没 有 达 到 . 篇 就 失去 了 “ 语

汉语新词的英译

w res、裸 官 (a e fc 1 ok r ) n kd o i ) i a 、学 区 房 (prm n a at e t
词 产生 快 、范 围广 ,一 时还 没有权 威规 范 的英文 翻 译 .而 国际交往 的增 多使 得汉语 新 词 的英译 成 为摆
在众 多译 者 面前 的当务之 急 了 。准 确地 道的新 词英
( w c ro ) 1 ab n、经 济适 用 男 (u gt ub n ) o b de sa d 、撞 衫 h
新 词 的特点 在于新 。这 里所讲 的新 词包 括从 未
在汉语 表 达 中出现 的词语 和原有 词语 被赋予 了新 的 意义 和新 的用法 两层含 义 ,如 给力 、宅男 、二 、吃 货等 。简单 说来 ,新 词就是 内容 新 、形式新 、原 来
i a go co lds c 、 医 闹 ( i d h s i l n od sh o i r t t ) i hr opt e a vo t ) 驴 友 (rvl p ) 地 沟 油 (l gl ia r、 lo t e- a 、 a 1 ieal l y
rc c dw s okn i 。 eyl at c oig l e e o) 2代表 新概 念 的汉语 新词 . 社 会 不 断进 步 ,经 济 不 断 发 展 ,思 想 不 断更 新 ,而指代 相关 概念 的新 词也 不断 出现 。例 如 ,闪
分 析 了汉 语 新 词 英译 的 现 状 与 不 足 , 以及 提 出一 些相 应 的解 决 策略 与 英译 方 法 以期 提 高 汉 英翻 译 水平 ,更 好
地 开展 文化 交流 。
[ 键 词 ]新 词 ;英译 ; 中式 翻 译 关 [ 图分 类 号 ]H359 [ 献标 识 码 ]A 中 1. 文 [ 文章 编 号 ] 17 — 0 6 2 1 )3 0 6 - 4 6 3 7 1 (0 2 0 - 0 8 0

对外新闻报道中汉语新词的翻译

对外新闻报道中汉语新词的翻译作者:尚宏来源:《新闻爱好者》2008年第04期随着我国对外宣传工作力度的不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,汉语新词的英译问题正在成为新的研究热点。

一、汉语新词的分类改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。

汉语新词的增长速度超过了以往任何一个时期,而且涉及的范围广泛。

从政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面到处可见这些新词语的踪迹。

近些年出现的一些典型汉语新词有以下几个类别:政治。

廉政建设(clean government building)、权钱交易(trade power frommoney)、村民自治(villagers’ autonomy)、小康社会(a well-off society)、和谐社会(harmonious society)、八荣八耻(the“eight honor and eight shame”outlook)等。

经济。

竞争上岗(compete for a post)、小金库(a private coffer)、扶贫(poverty a1leviation)、转轨(transfer to a different track)、下海(go into business)、假日经济(holiday economy)、(the project of developing rural retail network)、朝阳产业(sunrise industry)、三农工作(work related to agriculture,rural areas andfarmers)、形象工程(vanity project)等。

科技。

火炬计划(Torch Program)、中国硅谷(China’s“Si1icon Valley”)、神舟飞船(“Shenzhou”Spaceship)。

浅析汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵及其翻译策略


的 一 样 , 假 日与 那 些 黑 色 字 体 的 工作 日不 同 , 红 色 的 节 用 数 字来 表 示 , 人传 达 了一 种喜 庆 的气 息 ; 美人 在 迎接 向 英 贵 宾 时 , 喜 欢 铺 上 红 地 毯 (e a p t , 示 隆 重 : 语 也 rd c r e ) 以 英 表 达 法 “o an e o d 指 在 公 共 场 合 狂 欢 、 闹 。 t ith wn e ” p t t r 胡
颜 色 词 作 为 一 类 特 殊 的 文 化 负 载 词 ,与 人 类 的 生 活 息 息 相 关 。 英 汉 两 种 语 言 中 , 存 在 大 量 与 颜 色 有 关 的 在 均 表 达方 式 . 达特 定 的文 化 内涵 。 由于英 语 和汉 语 分属 表 但 于 两 个 截 然 不 同 的 文 化 语 系 ,两 个 民 族 对 同 一 颜 色 所 产 生 的 联 想 有 同 有 异 , 时 甚 至 会 完 全 相 悖 。所 以 , 双 语 有 在
对 翻 译 策 略 选 择 的 影 响
关 键 词 :汉 英 颜 色 词 红 r d 文化 内涵 e 翻译策略
语 言一 般 由 语 音 、 法 及 词 汇 j 大 体 系 构 成 , 汇 属 语 词
于 最 活跃 的系 统 。对语 言 的正确 理解 建 立 在 又词 义 的准 寸
确 把握 上 。 义分 字 面意 义 和联 想 意义 , 承 璋教 授 把词 词 林 的 字 面 意 义 称 为 “ 延 意 义 ” d n tt eme n n ) 把 词 外 ( e oai a : g . v [ 的 联 想 意 义 称 为 “ 涵 意 义 ” c n oaieme nn ) 他 内 (o n tt a ig 。 v
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

隐喻方面。通过汉语新词异 同的 对比分析 , 才能在翻译 时采 用相应 的翻译策略 , 以促进 中西方的相互 交流与沟通。
关键词 : 汉英新词 ; 同; 异 翻译 策略 中图分类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标 识码 : A 文章编号 :6434 2 1 )90 2 4 17 -4 X(0 1 0 -1 6 ) 3
汉英新词产生于全球 化时代背景下 , 反映当今时 代特征 , 而作为语言的一部分 , 它们又具有语言的一般 特征 , 遵循语言发展的普遍原则 , 具体来说 , 汉英新词 有以下三个共 同特点 :
t ) U U i d aos 等。 e 、 N( n e tn ) m t Ni
() 3 融合性。随着全球化趋势的加强, 各国之 间 贸易往来和文化交流 日 益频繁 , 不同国家 ( )时效性。新词往往与时代特征 紧密联系 , 1 随 的政治外交 、 文化和观念也 随着交流 的加强得到广泛 着信息技术化时代 的到来 , 了适应现代科技的进步 的特色事物 、 为
新事物、 表达新想法。 汉英新词作为现代社会发展 的产物 , 有着其相同
生 的“ — m a n g ( ec pi i ” 电子竞 选 ) “ — ei t ( a gn 、 e r n ” 电子 p cc 选 区) 等。 ( )经济性。语言学界认为 , 了达到语言配置 2 为 的最优化 , 人类语 言 的运 用趋 向于经 济从简 的原则 。 美国学者 G o ein yZp 就曾于 14 年提出“ er i ̄ i g f 99 省 力原则” d r c l o La f r , 以最小的代 ( l Pi i e f es E o ) 即“ e n p t t
赖 惠) 5o 7
摘 要: 随着现代社会的飞速 发 , 展 语言也在不断更新, 汉语和英语都 出现大量的新词以描述新事物和新现象。汉英新
词产生于相 同的时代 背景 , 存在 一些共 同之 处, 中西方文化背景 的不 同也造 成 了它们之 间的差异 , 但 主要 体现在 新词 的
传播 , 各种文化 现象相互渗透 , 呈现交 汇与融合 的趋 新词中不断增多 的外来词就体现了这一特点。我 现象的新词 , 而网络的普及使信息传播的速度加快 , 人 势, 西方 的新 思想、 事物不断引入 中 新 们能够随时了解世 界各地 的最新 时事动态和生活 资 国改革开放 以来 , 很 如 克 讯, 因此 , 反映时政热点 与民生话 题 的新 词也 日益增 国, 多 新 词 也 随 之 被 汉 语 直 接 借 用 , “ 隆”
语言是社会的产物 , 是人们相互交流的工具 , 随着
人类社会进入全球化、 信息化的时代 , 社会政治、 经济、 文化等各个领域都在时刻发生变化 , 新事物、 新现象层
出不穷 , 而作为信息沟通 的媒介 , 言也在不 断发展 , 语
以适应交流的需要 。词汇是语 言 中最 活跃 的基本要 素, 无论汉语还是英语 , 出现了大量 的新词 , 都 以描述
基金项目: 福建师范大学外国语学院“ 福建省高校服务海西重点项 目 ( ” 闽师研[09 4 号) 20 31
作者简介 : 惠芬 (9 3一) 女 , 赖 18 , 福建厦 门人 , 硕士研究生 , 究方向为翻译理论 与 实践 。 研


引言
“ 米 技 术 ”( ao cnl y 、“ 络 聊 天 ”( y 纳 nnt ho g ) 网 e o c- br a) “ e ht、 网络 空 间” cbr ae 以及 时政领 域 的 c (y e pc ) s “ 钓鱼执法” “ 、 中美 国” “ 、 E两会 ” 和英语 中由竞选产
安全理 事 会 ) 英 语 中 的“ -  ̄ ” e c oi m i 、 , e , ( l tn a ) mi l er c l w bcm” w b cm r) “ MS sotm saess e a ( e a ea 、 S ”(hr esg y-

1 汉英新词的相同之处 .
和网络 的发展 , 出现了很多新 的科技术语和描述网络
多。据调查 , 新词的 5 % 以上都属 于科技、 0 网络 和时 事领域 , 转基 因食 品” gntaym d e o ) 如“ (eecl — oi df d 、 i l i f o
价换取最大的收益 , 这是指导人类行 为的一条根本性 原则” …。当今 社会发展速度快 , 信息 的更新传播 比
之处 , 但由于产生于不 同的民族文化背景 , 又有各 自的 特点 , 它们丰富 了现代语 言 内容 , 高 了信息交 流速 提 度, 但也对翻译工作者提出了一个新的挑战。要准确 、 地道地对新词进行翻译 , 以更好地促进 国际交流 , 需要 深入了解汉英新词的构词特点和文化 内涵 , 本文分析 比较了汉英新词的相同和不 同之处 , 以此为借鉴提 并
出新词翻译 的相应策略。
二、 汉英新 词对 比研 究
以往更便捷 , 的生活节奏也随之加快 , 人们 凡事都讲求 效率 , 更突出地体 现了“ 省力 原则” 在生活 中的运 用,
而新词的出现正是适应 了这一 时代特点 中很多的 其 缩略词就体 现了语 言 的“ 力原则” 省 。缩略词 以合 成 法、 拼缀法、 简缩法 等将 旧词 进行缩 略 , J重新组合 , 使语言更为简洁 , 提高沟通效率 , 如汉语 中的“ 速递 ” ( 快速邮递 ) “ 能” 节约能源) “ 、节 ( 、 安理会 ” 联合 国 (
2 1 9月 0 1年
湖北第二师范学 院学报
J un lo o r a fHu e iest f u ain b iUnvri a Ed c t y o
S p 2 1 e .0 1 V0 . 8 No 9 12 .
第 2 卷第 9 8 期
= 又英 新 词 异 同 及 其 翻 译 策 略
相关文档
最新文档