(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异

合集下载

中西方称谓语差异与翻译

中西方称谓语差异与翻译
三、英汉称谓语的翻译方法 (一)直译法与意译法 原语与译语的文化可以互相理解时或者称谓 词语可以对等时不妨采用直译法,如果文化差异导 致理解困难,这时不妨采用意译法,因为翻译的目 的是把原语所表达的意思传递给译语读者。 例如: 旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二门上听 差事,如何能知道二爷在外头的事呢? ”(《红楼梦》 第六十七回) 译文 1:“I’m on duty all day long at the inner gate”, stammered Lai Wang. “ How could I know about the Second Master’s business.” (杨宪益 戴乃迭译,A Dream of Red mansions)
一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的 称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。 赵元任先生 在《中国人的各种称呼语》中列举了 110 种亲属称 谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数 量不仅少而且简单。 英语中大体含有 11 个亲属称 谓 grandfather, grandmother, father, mother, son, daughter,brother, sister, uncle, aunt , cousin。 其中 cousin 不仅没有血 缘 关 系 之 分 , 甚 至 没 有 性 别 之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹 表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血 缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系 密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且 加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。 对年长一些的称仁兄﹑尊
译 文 2:I spend all my time on call at the inner gate, Madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.

英汉礼貌用语差异及其对跨文化交际的影响

英汉礼貌用语差异及其对跨文化交际的影响

准则 :尽 量缩 小对他人 的贬损 ,尽量夸 大对他 人 的赞 扬 。(4) 免一些不该 问的 问题 。个 人 的经济 收入 、婚姻 状况 、年龄 、政
谦虚准则 :尽 量缩小对 自己的赞扬 ,尽量 夸大 对 自己 的贬 损。 治倾 向和宗教 信仰 ,都是西方人不愿意别人 问及 的,这是他们
(5)一致准则 :尽量缩小 自己与他人 的分歧 ,尽 量夸大 与他人 的私事 。而中国人 聊天时 则喜欢 打 听对方 的经济状 况 、年龄
结合 中国特有 的历 史文 化传统 ,我 国学 者顾 日 国先 生也 礼 的行为 。而类似 的问题 在 中国人看来 ,是 体现 出对人 的关
在 1992年提 出 了五条 中国 的“礼貌 准则 ”:(1)贬 己尊人 准 心或表示双方关 系不一般 。 由于中 国文 化 以家庭为 其基 础 ,
则 :即对 自己或与 自己相关 的事物 时要“贬 ”,要 “谦 ”;对 听者 讲究人与人之 间的相互关 心 、开诚布 公 ;强调人 的社会 性 、集
关键 词 :英汉语 言;礼貌 用语 ;礼 貌准则 ;跨 文化 交际
礼貌 现象 是每个语言 社 团都 有 的社会 现象 ,它存 在 于各 上 ,尽 量减少他人付 出的代价 ,尽 量增 大对他人 的益 处 ;在 言
种不 同的文化 和语 言之 中,制约着人们 的言行 ,协调着人 们的 辞上 ,尽量夸大别 人对 自己的好 处 ,尽量 说 小 自己付 出的代
交 际活动 。任 何一 个 国家 或 民族都 具 有 自己独特 的文化 传 价 。(5)求 同准则 :指交 际双方在 诸多方 面力求 和谐一致 ,尽
统 ,它包括人生价值 观、思维方 式 、道德 准则 、宗教 信仰 、风 俗 量满足对方愿望 (顾 日国 ,1992)。

跨文化交际中的语用差异

跨文化交际中的语用差异
行为表现:个人主义文化中,人们更倾向于表达自己的意见和需求,而集体主义文化中, 人们更注重维护群体利益和和谐
语用差异:在跨文化交际中,个人主义文化中的人们更倾向于直接表达自己的需求和想 法,而集体主义文化中的人们则更倾向于使用委婉和模糊的表达方式
权力距离的差异
西方文化中强调个人主义,权力距离较小;东方文化中强调集体主义,权力距离较 大。
THEME TEMPLATE
20XX/01/01
XX
跨文化交际中 的语用差异
单击此处添加副标题
汇报人:XX
目录
CONTENTS
单击添加目录项标题 跨文化交际中的语用差异概述 跨文化交际中的语言习惯差异 跨文化交际中的文化价值观差异 跨文化交际中的社会规范差异 跨文化交际中的语用策略和技巧
单击此处添加章节标题
礼貌与坦率:不同文化对礼貌 和坦率表达方式的认知与接受
语境与歧义:跨文化交际中语 境差异对语言表达方式的影响 及可能产生的歧义
语言习惯的差异
表达方式的不同:不同文化背景下的语言表达方式存在差异,如委婉语、直接语等的使用。
话题选择的不同:不同文化背景下的人们在选择话题进行交流时存在差异,如隐私、政治等话 题在不同文化中的敏感程度不同。
语用差异对跨文化交际的影响
语用差异导致误 解和冲突
语用差异影响信 息的准确传递
语用差异影响沟 通效果和人际关 系
语用差异影响跨 文化交际中的文 化认同和交流效 果
跨文化交际中的语言习惯 差异
章节副标题
语言表达方式的差异
直接与间接:不同文化对直接 或间接表达方式的偏好
清晰与模糊:不同文化对表达 清晰度与模糊度的接受程度
适应不同沟通风格:了解不同文化背景下的沟通风格,并学会适应和应对 不同的沟通风格,以提高沟通效果。

跨文化交际中英汉礼貌语言的语用差异分析

跨文化交际中英汉礼貌语言的语用差异分析

0 rg t Df rne o P i L g aei n l a dC iee .P ama c i ec f O t aU g nE g s n hns i e s le n i h d r glt cl rl o ui n rut a C mmu i t n n e u nci ao
CUIL i
乙: 干嘛这么客气啊, 你能来我就很高兴, 下次可别这么破费了!
( 称呼语的语用差异 三)
汉语称呼系统极为丰富和复杂, 最能体现中华民族的礼貌习惯。如中国文化提倡“ 尊老爱幼” 的美 德, 体现在称呼语中就是把人的年龄、 辈份带人称呼语, 老王” “ 如“ 、老先生” “ 、老师傅” 等。在许多情况 下,老” “ 字常常委婉地表示资深历练, 有威望地意思, 听来既亲切可人又文雅有礼。英美人却很避讳 “l 一词, 。” d 通常借用其它的词来婉转地表达“ 老年” 这一概念, Hm f au ( 如 oe r l 养老院)a au c - od t s 、 dl o n t m mn ( ui 老人区)s i cin( y t 、 n ri es资深公民)E eH sl老人团) eo t z 、l r o ( d t e 等等。另一种汉语的称谓形式用在人 的头衔、 管制或职位上, 如黄经理、 王处长、 陈主任、 马局长等。但人们几乎听不到西方人会称呼别人 B - u
立的英美人的饭桌上却常常遭到一句“ e y r ” 冷遇” H p os 的“ l u e r i 。在西方人看来, 中国人的宴客方式干预
了个人自由, 而他们简洁随意的招待却是真诚的友善和礼貌。
2收受馈赠 、
中国自古就注重礼尚往来。中国人送礼很有讲究, 礼物通常名目繁多且较为贵重。西方人一般不 送重礼, 多注重礼物的纪念意义和文化品位, 且包装精美。当得到了朋友精心准备的礼物的时候, 东西 方人的反应同样是截然不同的。英美人接受礼物时其话语多为表示对礼物的赞美之情。如 :

礼貌语言的语用差异及策略

礼貌语言的语用差异及策略

跨文化交际中礼貌语言的语用差异及策略摘要:礼貌作为一种社会现象,其社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触并促成合作。

礼貌语言是人类语言的重要组成部分,是协调人际关系,促进交流的必要手段,但由于东西方文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。

通过对英汉礼貌语言的差异进行对比分析,目的在于减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突。

关键词:礼貌语言;文化差异;语用学语言与文化密不可分。

由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。

礼貌作为一种社会现象,是人类文明的标志。

但在跨文化交际中往往会因为语言使用不当而引起不必要的误解或冲突,进而导致人际关系紧张,出现事与愿违的难堪。

因此,对比英汉两种语言中的礼貌语言,对成功地进行跨文化交际具有重要意义。

一、中西方的礼貌原则比较礼貌原则是制约言语行为的规范,在社会交往中,礼貌是促进人际关系,进行沟通与交流的一个不可缺少的因素。

每个国家都有自己的社会习惯、行为准则和社交方式,通过对比分析,我们可以找出不同文化背景的社会之间所共有的规律和自己特有的规律。

二十多年来,礼貌成为语用学研究的一个热点,国内外许多学者对礼貌现象作了较深入的研究。

Brown 和Levison (1987)第一次对礼貌、“面子”问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌用语中的普遍现象。

Leech(1983)在研究礼貌现象基础上效法Grice 的合作原则,提出了礼貌原则(Politeness Prin ciple)。

这些研究为人们成功地进行交际提供了理论指导,有助于深刻了解礼貌语言的多层次性关系,但他们的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,而没有探讨礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用。

实际上,礼貌语言普遍存在于英汉两种文化中,具有相似的社会功能,而且这些常用的礼貌用语其意义基本对应。

但是这些意义相对应的礼貌用语却具有语用上的差异,而这些差异往往是跨文化交际中语用错误的根源。

商务口译中的跨文化差异

商务口译中的跨文化差异

商务口译中的跨文化差异作者:李冰来源:《科学与财富》2016年第22期摘要:口译,即通过口头表达的形式,从某种语言形式将信息调整为其他语言。

口译是较为常见的交际行为,不管是文化传播还是民族交往活动中均离不开它。

和笔译相比,口译工作具有较高的挑战性,是一种及时性较高的转码活动。

口译过程中,翻译人员一般没有太多时间进行反复推敲,更谈不上翻看词典或其他工具书。

部分情况下,译员可结合现场情形对口译内容予以预测。

但对于商务谈判中的某些细节,则很难预测成功。

下文将对商务口译中的跨文化差异问题进行论述。

关键词:国际商务谈判;口译;跨文化差异1 导言从我国当前形势看,全球商务谈判活动较入世前明显增加。

然而,文化差异却成为口译活动中十分繁琐甚至棘手的变量。

作为特有的交际方式,口译的最终目的是为了给不同语言、不同文化背景交谈者提供沟通的桥梁。

从该层面上分析,口译者相当于纽带。

正因为该群体的出现,使得交流双方不再受制于彼此的语言障碍。

商务口译活动中,文化差异是一种客观存在,同时也是交流中经常会遇到的问题。

例如,中西方在宗教信仰、称谓方式、思维方法和价值观等方面均存在差异。

实践中,这些问题往往会让译员感到头疼。

2 商务英语口译的特点纵观全球,现已形成大商务、大经贸的基本格局。

从最初的进出口、函电和商务等,到今天的国贸、市场营销甚至金融等场合,商务口译可谓无处不在。

商务活动相对较为复杂,交际双方在言语、交谈内容上具有不可预测性。

作为一种限时性工作,译员应履行自身的媒介职能,将准确的语言信息传导给交际双方;同时也应从多个层面、角度了解和补充其他信息。

在此基础上,口译者还应承担现场带来的压力,单独处理各种意外事件,构建业务交流、情感传递的平台。

商务英语口译者,应具备牢固的语言功底,并掌握顺利操纵、转换双语的技巧与能力。

而要达到上述目标,译员除应精通本专业的理论知识外,还应主动了解其他相关领域的知识,以便在交际活动中能够出色地担任桥梁、媒介的角色。

论跨文化交际中英汉礼貌用语的差异

2020年第14期英语教师跨文化交际(cross-cultural communication或inter-cultural communication)指拥有不同文化背景的人们之间的交际。

换句话说,指的是不同民族、不同国家的人们在交流时应该注意哪些方面(何兆熊2000)。

文化相异,对礼貌的要求也会有差别存在。

中西方因为文化、价值观和民族心理的差异,致使在对自己的礼貌言行进行表达的时候,会采用相异的方式。

而这种差异会对我们的跨文化交际产生影响。

因而,我们要对英语和汉语关于礼貌用语的不同进行比较,以增强跨文化交际意识,避免礼貌用语的使用失误,从而有助于交际者使用恰当的礼貌用语达到有效交际的目的。

一、英汉“礼貌”概念的不同渊源(一)英语中“礼貌”的历史由来在英语中,“礼貌”是不断变化、推陈出新的。

“礼貌”(politeness)与“城市”(city)、“宫廷”(court)有相近的意思。

从词根角度来看,politeness,polite 与polis,polit有着不可分割的联系,而polis和politeia派生出这两个词根,有着城市或者城市的管理(city or government of city)的内涵。

与此同时,单词urbane,courteous和civil是polite的同义词,最初指的都是城市中或宫廷中的人们的谈吐行为。

何兆熊(2000)认为:“诸多学者已经证明,礼貌和城市、宫廷之间也存在着必然联系。

”(二)汉语中“礼貌”的历史背景在中国文化发展中,“礼貌”起源于孔子的“礼制”,属于儒家思想,是儒家推崇的重要思想。

“礼”起源于春秋末期,由于诸侯争霸,社会动荡不安,孔子为了维护社会的等级制度及社会安定,提出“礼制”思想,此时的“礼制”并非礼貌(顾曰国1992)。

《礼记》是西汉戴申编纂的,其中有这样的语句:“夫礼者,自卑而尊人。

”这意味着当时“礼”已经含有“敬意”“尊敬”等“礼貌”含义。

跨文化交际中的文化差异和问题

跨文化交际中的文化差异和问题随着全球化的加速推进,人与人之间的跨文化交流变得越来越频繁和紧密。

但在跨文化交际中,文化差异和问题常常会成为阻碍和障碍。

本文将从多个角度探讨跨文化交际中的文化差异和问题。

一、语言差异语言是文化的核心,不同的文化背景下词汇、语法结构、发音等都存在差异。

因此,在跨文化交际中,语言差异常常会成为一个问题。

比如,中国人夸奖别人时会说“你真是太好了”,而美国人可能直接说“你很棒”,如果两者沟通时不知道这些差异,就容易造成误解和不必要的尴尬。

二、行为方式差异不同文化之间的行为方式也存在着巨大的差异。

比如,在西方国家,人们常常倾向于表达自己的个性和独立精神,而在一些亚洲国家,人们则更倾向于强调集体主义和家庭观念。

因此,在跨文化交流中,如果不能理解对方的行为方式,就容易产生误解和隔阂。

三、时间观念差异在中国,时间观念相对比较强,人们通常会非常注重时间的守约。

而在一些东南亚国家,时间则被视为一种流动的概念,不是很注重时间的精确性。

在跨文化交际中,如果不能理解对方的时间观念,容易产生误解和不必要的矛盾。

四、礼仪和礼节差异不同文化之间的礼仪和礼节也存在着很大的差异。

比如,在中国,人们通常不习惯直接称呼对方的名字,而更倾向于使用敬语和称呼。

而在西方国家,人们则随意称呼对方的名字。

在跨文化交际中,如果对方的礼仪和礼节习惯与自己不同,很容易造成尴尬和不必要的冲突。

五、思维方式差异不同文化背景下的人,其思维方式也有所不同。

比如,在中国,人们通常喜欢通过暗示和微妙的暗示来表达自己的意思,而在西方国家,人们则更倾向于直截了当地表达自己的意思。

在跨文化交际中,如果不能理解对方的思维方式,就很容易产生误解和不必要的误会。

综上所述,跨文化交际中的文化差异和问题十分复杂和深刻。

为了避免不必要的尴尬和矛盾,我们应该学会理解和尊重对方的文化差异,避免将自己的文化观念强加给对方;同时,在跨文化交际中,我们也应该加强自己的文化素养,提高自己的文化适应能力和文化包容性。

跨文化交际中英汉礼貌用语之比较

跨文化交际中英汉礼貌用语之比较摘要:由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌用语中对扬升抑降的使用有所不同。

在跨文化交际中,只有了解对方语言特点,才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。

关键词:礼貌用语;扬升;抑降不同的国家由于不同的文化背景、社会习惯和行为准则而有着不同的交际方式。

尽管使用的语言有所不同,人们在交际的过程中都希望能贯彻礼貌原则、使用礼貌用语,以创造良好的交际氛围,使交际顺利进行,达到所要追求的交际目的。

只有了解对方的文化背景和语言习惯才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。

因此,在跨文化交际中,了解对方的语言特点就显得尤为重要。

礼貌原则是指制约语言行为的礼貌规范。

英国语言学家leech根据英语的特点列出了六条礼貌原则:(1)得体原则(tact maxim):尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;(2)宽容原则(gen-erosity maxim):尽量减少对自己的益处,增大自己付出的代价;(3)赞扬原则(approbation maxim):减少对他人的批评,增强对他人的赞扬;(4)谦逊原则(modesty maxim):减少对自己的赞誉,增大对自己的批评;(5)赞同原则(agreement maxim):缩小与他人的不同意见,增大与他人在观点上的共同点;(6)同情原则(sympathy maxim):减少对他人的反感,增大对他人的同情。

可以看出,这些原则与汉语中“贬己尊人”、“彬彬有礼”、“求同存异”、“讲求面子”的礼貌准则有着许多的相似之处。

这里我们仅对英汉礼貌用语中的扬升抑降进行一些比较,了解它们由于文化差异而产生的不同特点,以避免在跨文化交际中产生的误解。

所谓扬升抑降是指说话者相对于听话者或听话者相对于说话者位置的升高或降低。

扬升或是抑降会给对方一种礼貌还是不礼貌的信息。

举个例子,小张对小李说“做别的运动我还可以,打篮球我可不行,比起你来差远了。

”或说“你打篮球的技术可真好。

商务口译中的跨文化差异

商务口译中的跨文化差异内容摘要:在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。

口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。

关键词:口译跨文化差异跨文化意识口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。

口译工作极具挑战性、同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。

在进行口译时,译员没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书。

有时,译员可根据现场等情况预测到口译的相关内容,但却无法预测具体细节,尤其在做商务谈判口译时,不可预测性则更为突出。

这就要求口译员在商务谈判中,不仅要精通源语和译入语这两种语言和相关的商务知识、行业知识,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。

目前,跨文化交际己成为全球化时代的一个突出特征。

只有多了解各民族的文化差异,以及体现于生活在不同民族环境中的人的不同习惯、不同行为模式、不同思维模式和不同的观念意识,才能逐步提高商务口译人员的业务素质。

口译中的跨文化差异分类以汉、英两种语言的对译为例,由于使用两种不同语言的民族分属东、西两种文化,其差异之大是不言而喻的。

一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,甚至是不可能接受的。

在汉、英口译过程中造成文化障碍的文化差异按承载方式可分为言语语言和非言语语言两大类。

本文主要探讨文化积淀、认知体系、思维模式方面的不同引起的跨文化冲突,它们是口译中面对的文化差异的主要内容。

文化积淀的差异汉英语言在其长期使用的过程中都积累了大量的惯用词语(包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等),它们蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。

两种语言民族不同的地理环境、生活习惯、思想观念、宗教信仰、传统习俗无不生动地反映在这些习惯用语之中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、口译中礼貌用语的跨文化交际差异:
对于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。

究其原因就是英语中很少使用谦词与敬语。

下级给上级写信,可能客气一点,但也没有很多特别的谦词与敬语。

不必考虑对方的年龄、头衔、地位等。

下面是汉、英之间的一些例子:
1、汉语中常用的套语
刘师傅---Master... 令郎---one’s son
丫头---one’s daughter 高见---a good idea
贵姓---Your name 久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。

---Thank you. 大作---one’s book/article,etc.
府上---your home;the place you are from
耽误您的时间了。

---Thank you for your time.
惭愧,惭愧!---I’m flattered. I’m very much honored.
2、寒暄语
您好!吃了吗?——Hi! / Hello! / How have you been?
上哪儿去啊?——How are you? / How are you doing?
It’s a nice day, isn’t it ?
回头见。

——See you later / soon.
好久不见了。

——I haven’t seen you for a long time. Long time no
see.
How have you been for these days?
请随便。

——Be at home,please.
请留步。

慢走。

走好。

慢点骑。

——Take care.
不见不散。

——Be there,or be square.
We won’t leave until we see each other,shall we?
3、问候
辛苦了。

——You’ve had such a hard time. Thank you for your time.
你一定很累了。

——You must be very tired / exhausted.
辛苦了,先生。

——(Did you have a ) Hard time,sir?
4、客套用语
劳驾。

借光。

请问。

——Excuse me./ Can you help me?
愿意效劳。

——It’s my (a) pleasure.
请便。

——Please yourself.
您(老)先走。

女士优先。

——After you./ Ladies first.
里面请。

——Welcome ./ Come in,please.
请随便。

——Be at home,please.
请自己动手。

——Help yourself to...
还有比如“这是我应该做的。

”这句汉语通常表达的含义是客套、客气;英文则应该表达的是某人的工作、义务,非做不可。

这句话中英结构、表达形式都类似,但实际含义则差异很大。

如果翻译成“It’s my duty.”显然不合理,应该翻译成:It’s a (my) pleasure.
造成中西方礼貌语言差异的原因与中西方文化背景、道德观、价值观等方面的不同有密切联系,如果把一种文化中的语言使用规则直接搬到另一种文化中去,则往往会造成误会甚至冲突。

中国人与西方
人使用礼貌语言有明显的区别,主要体现在以下几个方面:
A.从不同角度反映客观事实;
B.从不同的方面体现说话人与听话人的关系;
C.用不同手段表示自己的意图。

二、口译中称呼语的跨文化交际差异
(一)姓名称呼
在英汉两种语言中都可以使用全称来称呼对方,但是值得一提的是由于在汉语文化中直呼其姓名很多时候都会被认为是不礼貌的现象。

在两种语言中直呼其名的现象也是共同存在的。

例如:“李晓梅”可称“晓梅”,“Mary Lee”可称“Mary”。

汉语中多用于比较熟悉的人之间体现一种彼此间的亲密关系。

但是在英语中直呼其名是很常见的称呼方式,无论身份地位、亲疏关系、年龄长幼都可以直呼其名,这在中国文化中是难以接受的。

在西方人看来这却体现了彼此间平等、友好、融洽的关系。

英语中还可以直呼其姓,这在汉语中是没有的现象,汉语中更习惯在姓氏前加上“老”表(示年长、见识广博和具有丰富经验)或“小”来表示对被称呼者的尊敬。

这正是中国文化中尊老爱幼思想的体现,而这也是在英语中没有的现象,你决不会看到用“little/old Smith”来对被称呼着表示尊敬,相反“old''在英语中涉及比较敏感的年龄问题.通常会给被称呼者造成“年老无用”的感觉
(二)亲属称呼
汉语受到传统的民族文化的影响,按照宗亲和姻亲血缘关系及长幼顺序,对亲属称呼进行了严格划分,以表示亲属之间的亲疏关系。

在英语中则恰恰相反,西方人更多地体现了追求自由和平等的人文观
念,因此英语中的亲属称呼显得简单而且笼统化,往往一个英语中的称呼语要对应好几个汉语中的称呼语。

1.宗亲和姻亲亲属关系
中国传统文化中“男尊女卑”的思想突出,讲究父系传宗接代的正统血缘关系。

具体体现在父系亲属(宗亲)和母系亲属姻(亲)都各自具有不同的称呼语。

在汉语中,父系亲属的祖辈称呼“祖父(爷爷)”“祖母(奶奶)”。

母系则称“外祖父(外公)”“外祖母(外婆)”,母系亲属明显多一个“外”字,同样讲究这种父系正统思想的称呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同辈亲属)孙‘子/孙女孙(辈)”,分别对应母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹母(系同辈亲属)”和“外孙,外孙女(孙辈)”。

此外,汉语还包括对祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的称呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)舅‘公/舅婆母(系)”等)、父母兄弟姐妹的称呼(如父系称呼伯父一伯母,叔叔一婶婶,姑姑一姑父;母系称呼舅舅一舅妈。

姨妈一姨父)等。

在西方国家,没有这种传统的守旧思想,并且大家族的血缘关系观念也比较模糊,因此在英语中这类称呼就显得比较简单.通常是一个英语称呼语对应几个汉语称呼语。

如:“祖父…外‘祖父”都叫grandpa;“祖母”“外祖母”都叫grandma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都称为uncle:“伯母”“婶婶”“舅妈”“姑姑”“姨妈”都称为aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一词表示即可。

2、中国文化中讲究长幼尊卑,西方文化中提倡人生来平等。

在英语中,亲属称呼与名字结合可以用来称呼长辈,比如“Uncle Sam”、“Aunt Rose'’“Father Smith”、“Sister Linda”等。

即使是两兄弟,也更多的是叫名字。

这在中国文化中简直是难以想象的,汉语亲属称呼属于叙述式,精细、具体、复杂,英语中哥哥和弟弟都用brother 英语称呼语中的表现就是称呼语显得较为简单自由。


多在前面加上“old (elder)/little (younger)”来表示长幼,但是它却没法区分“大哥和二哥…二‘姐和三姐”等。

(三)职业、职位及职称称呼差异
汉语中一般可以将职位职称直接用于称呼当中,一般的方式为“姓+职位/职称”。

就职业上来讲,老师、医生、护士、工程师、律师等在人们心目中比较高尚或者被人们称之为“白领”的职业可以采用这种称呼方式,如:张老师、王医生等,值得一提的是,像工程师这样的名称较长的职业,人们一般习惯用简化的方式进行称呼,如:李工。

另外,某些职业还可以和亲属称呼结合构成称呼语,如:警察叔叔、解放军叔叔、司机大哥、护士阿姨等等。

就职位上来讲,一般是高职位才会用于这种称呼,特别是管理者,如:王经理、刘局长、李总等,而且在称呼副职的时候常常将“副”字去掉以表示对被称呼方的尊敬,如直接称呼“李副局长”为“李局长”。

就职称上来讲,一般只有“教授”一词用来作称呼比较常见,如:李教授、王教授
英语中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“professor”“manager”等少数几个职位职称词用于称呼外,一般少用这类词表
示称呼,通常情况下是在姓氏前面加上Mr./Mrs./Miss/Ms.表示对对方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,这似乎在汉语中是很少见的。

而西方国家的人如果在听到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等称呼时也同样会觉得不可理解。

相关文档
最新文档