口译unit17译员的跨文化交际意识和能力

合集下载

L17译员的跨文化交际意识和能力

L17译员的跨文化交际意识和能力
great success ,and wish you good health and a happy family. ❖ “Finally , I wish the‘Economic Forumpa great success and wish you good health and a happy stay here. ”.
(2) 套用汉语的表达结构
❖ 例1: ❖ 中方:我方会尽量克服公司管理过程中的种种困难。 ❖ 译员:We will do our best to over come various
difficulties in the management of the company.
❖ 例2: ❖ 外方:Thank you very much. ❖ 中方:没关系,这是我应该做的。 ❖ 译员:Never mind. It's my duty to do so.
❖ (1)“套话”翻译忽视文化差异 ❖ (2).文化渊源不同而产生误会 ❖ (3) 混淆同义结构的不同使用场合
(1)“套话”翻译忽视文化差异
❖ 例1: ❖ 中方:最后我祝愿此次的“经济论坛”取得圆满
成功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福! ❖ 译员:Finally ,I wish the“Economic Forum”a
Mr. Must?” ❖ (“必须先生”,我们退房时必须做什么?) ❖ “Would you please meet the lobby at 7?”、 ❖ “The bus will continue the trip at 5 P.M.”

You
must
你们不得在此 not⋯, (×)

❖ It’s imperative to ensure that there ⋯

[关于,口译,跨文化,其他论文文档]关于口译中跨文化意识的培养

[关于,口译,跨文化,其他论文文档]关于口译中跨文化意识的培养

关于口译中跨文化意识的培养”论文摘要:随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。

在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。

然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。

所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。

论文关键词:口译文化差异跨文化意识培养口译是人类交流思想感情的工具之一。

它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。

但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。

口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。

因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。

这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。

一、口译中存在的文化差异每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。

英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。

他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。

下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。

1.中西方的思维模式和价值观念不同。

英汉民族都有各自独特的思维方式。

思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。

英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。

汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。

思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。

汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。

因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。

…在文化个性上.中国人崇尚群体价值观念。

而西方人推崇个人价值;中国人性格内向、表达含蓄,而西方人性格直爽,表达直接。

因此,在中国,个人主义是个贬义词,而在西方人心目中却代表个人奋斗、进取向上的精神。

口译过程中的跨文化交际能力培养

口译过程中的跨文化交际能力培养

第 二语言 的外语交际能力 。它绝不是 只限于 口头的理解 与表 达能力 , 而理所当然地包括书面语的理解与表达能力。 人们以
3译属一种立体 式 、 交叉型的信息传播方式 。 前 习惯上把跨文化交 际能力 只理解 为前一种 能力 的说法或做 言操作活动 。1 信息交流的 内容包罗万象 , 是 口译的又一特 点。 坐在翻译 法, 是不完整的和有 害的。也就是说 , 外语教 学所 培养的学生
中图分 类号 : H 0 5 9
文献标 识码 : A
文 章编号 : 1 0 0 5 — 5 3 1 2 ( 2 0 1 3) 3 3 - 0 0 8 2 — 0 2


跨文化 交际与跨文化交 际能力
桥梁。然而与笔译相 比较 , 口译又有着 自己鲜 明的特点 , 从根 本上说 ,口译是 为想要跨越语 言和文化障碍进行交际 的人们
口译是一项很 特殊的语言交际活动 。说其特殊是 因为 口 头翻译工作有一些 突出的特点 。
观、 风俗 、 宗教 、 历史 、 礼仪等等 。 因此 , 即使是具备 良好语言能
力 的人 ,在跨文化交际中也不可避免地会受到各种社会 因素 的制约和 影响 , 例如 不 同的社 会背 景 、 历史 、 政 治制 度 、 价值
作 为不 同文化 间 交流的 活动 , 口译拥 有 自己的特点 , 因为 口译 员所 面对 的不仅 是 两种 语 言 , 而且是 两种 文化 , 没 有跨 文 化 交际 的能 力 , 没有 深入 了解 文化 间的 不 同, 就 不 能更好地 在 不 同的文化 背 景 下进 行 交 流 , 从 而翻 译 出 高水平 的译 文 。
悉语言结构 和语言单ຫໍສະໝຸດ 所隐含的 民族文化成分。 意识到跨文化交 际能 力的重要性 ,只有 充分并深入了解

英语口译中的跨文化意识

英语口译中的跨文化意识

其思维方式、行为模式的差异, 就以英汉民族为 的, 或是无法理解, 不可接受的, 比如, Sam 帮小明
例。英语民族习惯于抽象思维和形式逻辑, 汉民族 修改了论文, 小明致谢“I' m awfully sorry, but it
善于形象思维和辨证思维, 英汉民族这两种思维 has spent so much of your time”, 对方会想: 你在
体到一般, 由点到面, 将整体对象化解成各组成部 面或多维知识体系, 还应该拥有充分的跨文化意
……暴露了研究粗糙的弱点……理论借鉴做得不 够… …还 没 有 形 成 自 身 完 备 的 理 论 体 系 … … ”可 见我国口译界各环节仍比较薄弱, 整体形势不容
分, 从各部分的角度进行分析; 综合和归纳则指将 研究对象的各部分组成整体, 从全局或整体出发 进行思维。这种差异突出地体现在英汉两种语言
势, 句子看似简短, 语篇中却富有很强的逻辑性。 是被迫才帮我的, 结果好心没好报, 在这种情形
这种差异, 在表意时也体现出截然不同的风格。英 下 , 小 明 可 以 说“My pleasure”或“You are wel-
语民族者不论说话写文章总是开篇点题, 再陈述 come”也可说“It' s my honor”。
社会, 有着不同的文化背景, 不同的宗教信仰、哲 端邪恶的化身, 不幸的源泉。因此, 译员在口译时
学思想和价值观念, 他们各自所在的社会其经济 如果不了解或不考虑这些差异因素, 源语的本意
制度、教育体制等也有差异, 甚至迥然不同, 这些 就可能被曲解或误解。这样即使在一方语言文化
差异在很大程度上造成了不同民族不同文化的人 背景中合情合理的事物, 在对方听来可能是茫然
关于教学设计的概念, 有很多专家学者, 提 出 了 自 己 的 看 法 。赖 格 卢 特 在《教 学 设 计 是 什 么 及为什么如是说》 一文中指出:“教学设计是一 门涉及理解与改进教学过程的学科。任何设计 活动的宗旨都是提出达到预期目的最优途径 (means), 因此, 教学设计主要是关于提出最优教 学方法的处方的一门学科, 这些最优的教学方 法 能 使 学 生 的 知 识 和 技 能 发 生 预 期 的 变 化 。”怎 样说, 才能达到预期的目的呢?

口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。

口译成了一种越来越重要的职业。

然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。

当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。

因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。

【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。

在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。

译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。

2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。

这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。

这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。

作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。

口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。

例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。

在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。

例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。

”We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.”其中”play funny buggers”是澳大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。

浅析跨文化意识在外交口译上的具体体现与翻译策略——以口译员张璐的经典翻译为例

浅析跨文化意识在外交口译上的具体体现与翻译策略——以口译员张璐的经典翻译为例

第 33 卷 第 3 期2020 年 3 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.33 No.3Mar.2020浅析跨文化意识在外交口译上的具体体现与翻译策略——以口译员张璐的经典翻译为例邓琪(成都理工大学外国语学院,四川成都 610000)摘 要:二十世纪以来,中国与西方各国的交流往来日益密切,外交口译行业得到蓬勃发展。

由于中西文化差异,外交口译者不可避免地会遇到一些交际障碍。

要想妥善解决这些障碍,更好地塑造中国的大国形象,口译者必须具备良好的跨文化意识,提高跨文化交际能力。

以口译员张璐的经典翻译为例,分析跨文化意识在外交口译上的具体体现以及如何采取恰当的翻译策略,以传递跨文化信息,保证口译的质量。

关键词:外交口译;跨文化意识;张璐经典翻译;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2020)03-0144-030 引言自1978年以来,中国经济实力快速增强,跃居世界前列。

作为崛起的大国,各类国际活动和事务中都少不了中国的身影,其中外交口译立有极大的功劳。

Franz Pochhacker在其著作《口译理论概述》(Introducing Interpreting Studies)中曾对“外交口译”一词做出以下定义:“Where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relations, they will have relied on mediators practicing what is usually called diplomatic interpreting.”即如果不同语言和文化社区的代表们聚集在一起,旨在建立和培养政治关系,并依靠传递者来实现通常所谓的外交口译。

浅谈外事口译的跨文化交际意识培养

浅谈外事口译的跨文化交际意识培养
关键词 : 口译 ; 跨文化意识 ; 跨 文化 交际能力 作为一种新兴的职业和重要的跨文化交际手段 ,口译 以其 决速 这就需要外事口译人员在翻译时适度加以解释。 传递信息和有效进行跨文化沟通 的 优势 , 在 国际各类 日 益频繁的现代 2 跨文化 交 际意识 的培 养 社会活动中越来越被广泛应用。 我国的经济和政治地位近年来显著提 跨文化交际是近年来语言学及二语习得理论 中一个持续热门的 词汇。 它对外语学习和做好翻译工作有着重要的意义。 跨文化交际是 高, 越来越多的国际活动 , 如国际会议 , 体育盛事都在中国举办。口译 指不同文化的交际双方通过语言为媒介 , 通过 息编码和信 息 解码的 已经成为跨语言、 跨文化的重要交流活动。这种国际趋势对 口译人员 方式构成的—个双 向信 息交换的动态连续过程。在这个过程中, 信息 提出了更高的要求。 它不仅要求口译人员能够熟练的掌握语言运用能 力和各类翻泽技巧 , 也要求 口译人员具有 良好的跨文化交流意识和能 在一种文化背景下进行编码 , 而在另一种文化背景下进行解码 , 译者 口译者之所以不 力, 通过这些能力, 口译人员可以帮助来 自不同国家, 不同地域的人们 作为跨文化意识的载体在信 息传递 中起着桥梁作用 。 同于翻译机器,在于他对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握 , 客服语言和文化上的障碍, 成功完成跨文化交际。 以下将从跨文化交际的角度研究 口译 ,阐述跨文化交际意识在 于字表意思之外领 晤到说话人言语中的语用意义。因此 , 具有跨文化 译者来说十分重要 。 跨文化交际意识是在充分了 解自 身语言 跨文化交际中的重要作用。 帮助口译员处理各种不可避免的跨文化交 意识对口 和文化 的基础上 , 同时了解其他语言和文化的相关知识 , 熟知怎样和 际障碍和冲突。 1 了解外事 口译的特点 具有其他文化背景的人沟通 、 互动和共事 。 对于外事 口译员来讲 , 跨文 译员 自觉或者不 自觉形成的一种认知 外事口译有着 自己独特的特点 , 只有掌握这些特点 , 才能做好外 化意识 旨在跨文化交际过程 中, 标准和调节方法 。形成译员 自有的特定思维方式 、 判断能力和在交际 事 口译工作。 翻译可分为笔译( t mn s l a t i o n ) 和 口译( i n t e r p r e t a t i o n ) 两种。 根据翻 过程中对文化因素的敏感性。不同文化背景下的人有着不同的价值 思维方式。 表达方式与方法也有着很大的不同。 口译员如果能够具 译的场景和不 同的要求 , 两者有着明显的区别。笔译对时间的要求 比 观、 备这种意识 , 就可以在词汇 、 语用 、 文体等各个方面把握翻译的尺度。 较宽松 , 不要求及时陛。 但要做到内容的严谨和准确。 口 译则是现场操 作, 要求 陕速而达意。“ 口译的原则应符合语言社会功能的特征 , 即准 翻译过程中不受文化差异的负面影响。J 『 I 讦0 帮助双方相互理解 , 达到 确性 、 得体 陡和符合文化” ( 胡庚申, 盛茜 2 0 0 0 : 3 9 ) 。在很多重要的国 沟通的最佳效果。口 译人员应该不断提高对文化差异的 敏感性 , 尽量 际场合 , 口译成为各方交流与沟通的桥梁 , 其重要 f 生 不言而喻。 外事 口 减少跨文化交际中的语用失误 。 译在众多场景 口译中尤为重要 , 它是指各个企事业机关从事外事和对 3 如何提高跨文化交际能力 外与交流的专门工作人员的口译活动。 随着我 国经济和社会的不断发 首先 , 我们要建立和强化跨文化交际意识。培养跨文化交际意识 精通本族文化 展, 来 自政府和民间的国际交流与合作活动取得新的进展。外事 口译 要立足于本族文化 的学习。牢牢掌握本族文化的精髓, 在词汇, 语法上下工夫。 对本族文化的历史和发展也要有深入 越来越承担着繁重的任务 。 其重要性也得到广泛的认可。 同时外事 口 的特点 , 译也呈现出新的发展特点。 了解。 在对 自己文化特 形成鲜明的意识的基础上 , 走出 自己的文化 , 首先 , 要提到的是外事口译 的专业 性。中国经济持续高速增长 , 走进另一种文化。 通过比较 , 掌握它族文化的特点, 找出两种语言的差 生, 达到培养跨文化意识的目的。 综合国力 日益强大。中国同许多发达国家之间的差距越来越小。 各国 别和共 I 其次, 注重系统的口译课堂学习。 积极参与各类课堂教学 , 了解 口 之间的相互理解也在不断加深。 外事工作获得了空前的发展机遇。 这 样 的局面在客观上对外事口译人员提出了更高的要求 。 外事口译人员 译过程的各个环节。 同时注重相关学科的研习, 比如国际关系, 社会学 这些课程可 以帮助外事 口 译员提高对国内和国际社会发展的 应在 国际合作与交流活动中提供更专业、 更细致的服务 。大量的外事 等内容。 兴趣和认知 , 从而扩大他们的知识面, 同时增强他们对 问题的思辨能 活动给外事 口 译人员提供了良 好的实践机会。 使得f 电 f 门 有机会深入了 解他 国的语言特点和文化背景。 外事 口 译人员应不断积累这些知识和 力和对文化差异的意识。 使课堂学习到的知识能够真正服务于实践。 交流经验 。 系统总结 , 形成一套专业的外事工作 口译方法。 运用这些方 使口译员真正利用所学知识完成实际任务 。 结语 : 综E 所述, 我们可以看出跨文化交际意识的培养在外事 口 法提高 口译质量。 其次, 外事 口译开始呈现出多样胜的特 。 我国目前 已经成为外国投资、 旅游 的重要国家之一。越来越多的外 国友人来到 译 中的重要作用。 中国从事各种各样的社会活动。外事口译人员应该注意到这种变化 , 外事 口译人员在翻译过程中必须客观 、 准确 , 完整的传达发言人 广泛从事各类活动的口译工作。 小到普通的公务接待 , 民间娱乐活动。 的的意思。口译 人员不仅需要精通源语言和译言两种语言, 而且还要 进而到高等学校和科研机构的谈判以及学术活动。 大到政府级别的会 了解两种文化的差异导致的语言表达 匕 的不同。 必须加强外事知识的 努力提高 自身中西文化修养。 冲破语言障碍 , 避免失误 。 因此 , 外 谈, 宴会。 外事活动的多样性要求外事人员熟悉不 同的文化背景 , 了解 学习, 中西文化的差异和特. , 为不同场合的口译做好充足准备。这样才能 事 口译人员应注重跨文化意识的培养, 提高 自己灵活处理复杂文化现 临阵不乱, 更好的胜任本职工作。 成为文化交流的桥梁和纽带。 最后是 象的各种能力。 参考文献 外事 口译的互补性。 外事 口 译 人员十分了解本国的政治、 经济和文化状 况。 有些状况是外国人不理解或很难理解的。 比如中国人的饮食习惯和 [ 1 】 廖昌盛, 李艳. 口译与跨文化意识叨.知识经济 ̄ 2 0 1 0 . 生活习惯等。 这些状况是中国社会在特定历史和特定国情下形成的。 作 f 2 1 胡文仲. 跨文化交际与学习 . 上海: 上海译文出版社, 1 9 8 8 . 为口 译员应该深刻理解外方人员对这些状况的困惑 ,在翻译过程中充 [ 3 ] 胡庚 申, 盛茜. 中国口译研究又十年叨. 中国科技翻译 , 2 0 0 0 . 分利用 自己的智慧进行翻译。 求同存异 , 争取圆满完成口译工作。 同样 , [ 4 l许钧 , 穆雷冲 国翻译学研究 3 0 年Ⅱ l 外国语 , 2 0 0 9 . 对于中方人员, 许多国外的文化和行为方式也很容易造成我们的误解 。 [ 5 ] 李郁青. 全球语境 下外事 口 译中 的跨文化意识田 . ( 下转 1 9 3页 )

英语口译中的跨文化意识及其培养OnCross-CulturalAwarenessandits..

英语口译中的跨文化意识及其培养OnCross-CulturalAwarenessandits..

On Cross-Cultural Awareness and its Cultivationin InterpretationAbstractWith the development of economic globalization and China’s accelerating opening up, interpreters take on more and more important roles in cross-cultural communicative activities. However, with the frequent cultural exchanges, the interpreter, as the communicative mediator, with mere competent language skills are far from satisfactory. Therefore, studies on interpreters’ cross-cultural awareness are of great value and necessity. This thesis aims to study cross-cultural awareness in interpretation from the perspective of cross-cultural communication. In this thesis, the author analyzes cross-cultural awareness and its functions in interpretation, and also studies reasons causing cross-cultural communicative barriers during the process of interpretation. Finally, the author concludes some strategies to deal with cultural barriers in interpretation, and offers some suggestions to enhance student interpreters’ cross-cultural awareness.The whole thesis consists of five parts. Besides introduction and conclusion, the other three parts are the body and soul of the thesis. The introduction mainly introduces the purpose of the thesis, its writing method, its arrangement etc. In the second part, a few lines are given to introduce the definition of cross-cultural awareness and its researches both in the west and in China. The third part concentrates on cross-cultural awareness and cross-cultural communicative barriers in interpretation. After it, the author offers some strategies to cope with cultural barriers in interpretation according to specific situations. Then, the author advances some proposals with regard to the cultivation of cross-cultural awareness. At last, a conclusion is drawn naturally in the fifth part.Key W ords: cross-cultural awareness, interpretation, cultivation论英语口译中的跨文化意识及其培养随着经济全球化的发展和中国对外开放的推进,口译人员在跨文化交际活动中扮演着越来越重要的角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.端正态度,一视同仁

译员在面对不同国家、群体和文化程度的 观众时要做到平等待人,万万不可厚此薄 比。
3.掌握技巧,听众为本

善于总结自己和他人的经验,掌握处理政 治正确性(political correctness)、文化 禁忌(taboos)、文化盲点(cultural blind spots)、委婉语、含蓄语等的技巧。 在处理这些难点时,无论是用直译、意译、 转换,还是用增补、删减、阐释的手法, 都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译, 听懂发言人要表达的意图和传达的信息。
跨文化交际意识
跨文化交际意识指的是在对本文化有
充分了解的同时,具备其他文化的相 关知识,熟知如何与具有其他文化背 景的人沟通
如何提高跨文化交际意识
1.扩大视野 2.端正态度 3.掌握技巧

1.扩大视野

当代译员除了了解主要英语国家的文化外, 还应扩大视野,尽量多地了解其他国家的历 史、政治、宗教、风俗、习惯等。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
相关文档
最新文档