翻译案例分析的概念

合集下载

翻译目的论及其翻译策略

翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。

从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学的问题

从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学的问题

1 汉 语 思 维 方式 影 响 . 1 例 如 . 联词 的翻 译 : 关
那 个 男孩 那 天 不愿 去 上 课 , 父母 不 得 不 反 复催 促 他 上 学 。 他
误 :h t b y wa o ln o h v esn h td y i T a o s n twiig t a e lso s ta a ,hs l
第 6卷第 1 1期 V 16 N .1 o. o1



杂 志
20 0 9年 1 1月
No e e 2 0 v mb r 0 9
Re ndW rt rod c l ad a ie Pe i i a
从 学生翻 译作 业案例 分析大 学英语 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ翻 译教 学 的问题
是 必不 可 少 的 一个 环 节 。 然而 笔 者 发 现大 学 英语 教学 中 的 翻译
W ulo jya a . s a fl f o l dy l 误: 那个 简 单 的行 为使 我 女 儿 如 此 的高 兴 . 以至 于 整 天 都 充 满 着喜 悦 。
正: 这一 简单 的举 动 让我 女 儿 高 兴 不 已 , 她那 一 整 天 都 乐 滋
误 : 也 能 通 过 给予 迷 路 的 人 帮助 , 你 或者 向新 来 的 同 学 打招 呼进 行 付 出 。 正 : 迷 路 的 人 指 路 , 新来 的 同 学 打 招 呼 , 这样 做也 是 为 向 你
我 去 年 买 了这 幢 房 子 , 所欠 房 款 还 未付 清 。 误 : b u h ti h u e ls y a,dd ’ p y o h r I o g t hs o s at e r in t a f te mo — t

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例引言:幽默翻译作为一项特殊的翻译形式,在跨文化传播中扮演着重要的角色。

幽默翻译不仅要保持原著的幽默效果,还要使读者在另一种语言环境下依然能够理解并感受到幽默。

本文将以《老友记》作为案例,探讨幽默翻译的目的与效果。

一、幽默翻译的目的1. 保持原著的幽默效果幽默是一种文化表达方式,以言语和行为中的滑稽、搞笑等形式引起笑声。

因此,幽默翻译的首要目标是保持原著的幽默效果。

如果翻译过程中幽默被丧失或破坏,读者可能会失去原著中的笑点和欢乐感,降低其阅读体验。

2. 适应翻译语言的文化特点幽默是文化相关的,各国和地区对幽默的理解和表达方式存在差异。

因此,在幽默翻译时要根据目标语言文化的特点进行适当的调整和转换。

目的是让读者在不同文化背景下仍然能够理解和接受幽默。

二、《老友记》的幽默翻译案例1. 人名的幽默翻译《老友记》中的人物角色名字就是一大幽默元素,幽默翻译中保持原意的同时,也注重了增加读者的反应和笑点。

例如,乌苏拉(Ursula)被翻译为欧苏拉,强调了她的“欧美人”形象,为后续剧情的发展添加了欢乐元素。

2. 体现年代的幽默翻译《老友记》是20世纪90年代的美国情景喜剧,其中涵盖了许多当时的流行文化元素和语境。

在幽默翻译的过程中,为了让读者理解这些年代感,译者常常需要进行额外的译注和文化解释。

例如,“friend zone”(友情区)一词在翻译时可以加以解释,帮助读者更好地理解原意。

3. 幽默台词的翻译《老友记》中的幽默台词是该剧的一大特色,译者在翻译这些台词时需要特别注意保持原意和幽默效果。

例如,罗斯的经典台词“we were on a break”(我们当时分手了)在翻译成中文时保留了原意,并通过调整语序和使用常见的分手说法,保持了原剧中的幽默效果。

三、幽默翻译效果的分析幽默翻译的最终效果取决于读者的理解和接受程度。

通过对读者的反馈和观众口碑的分析,我们可以得出幽默翻译的效果。

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例语法翻译法是一种常用的语言教学方法,通过对比母语和目标语言的语法规则和结构,帮助学习者理解和掌握目标语言的语法知识。

本文将以教学案例的形式,对语法翻译法的教学过程进行详细介绍。

教学目标,通过语法翻译法的教学,学生能够准确理解和运用目标语言的语法知识,提高语言表达能力。

教学内容,本次教学的内容为英语语法中的时态和语态。

教学步骤:1. 引入新知识。

老师通过举例引入时态和语态的概念,让学生初步了解这两个语法项目的基本概念和用法。

2. 对比分析。

老师将中文中的时态和语态与英文中的对应部分进行对比分析,让学生通过对比理解两种语言的语法差异和规律。

3. 练习巩固。

老师设计一些练习题,让学生通过翻译和填空的方式巩固所学的时态和语态知识,帮助他们掌握语法规则和结构。

4. 拓展应用。

老师设计一些拓展应用题,让学生通过造句和翻译等方式将所学的时态和语态知识应用到实际语境中,提高他们的语言运用能力。

5. 反馈总结。

老师对学生的练习和应用情况进行反馈和总结,指导他们在实际运用中注意时态和语态的正确使用,巩固所学知识。

教学效果评估,通过课堂练习和作业检查,老师对学生的语法翻译能力和语言运用能力进行评估,发现问题并及时进行纠正和指导。

教学反思,通过本次教学案例的实施,老师发现学生在语法翻译法的教学中更容易理解和掌握时态和语态等语法知识,通过对比分析和实际应用,学生的语言能力得到了有效提高。

总结,语法翻译法是一种有效的语言教学方法,通过对比母语和目标语言的语法规则和结构,帮助学生更好地理解和掌握目标语言的语法知识。

在实际教学中,教师应该根据学生的实际情况合理设计教学内容和教学步骤,引导学生通过练习和应用,提高语言表达能力和语法翻译能力。

归纳法翻译研究的案例分析

归纳法翻译研究的案例分析

归纳法翻译研究的案例分析作者:郝鹏祥来源:《卷宗》2019年第32期摘要:归纳法最早出现在古希腊时期,威廉(W.M.K.Trochim)将归纳法划分为四个逐步上升的步骤:观察(Observation)→模式(Pattern)→探索性假设(Tentative Hypothesis)→理论(Theory)。

归纳法至关重要,在进行翻译研究时往往与其他翻译研究方法相结合。

关键词:归纳法;四步骤;翻译研究;案例分析1 归纳法的历史演进归纳法的历史最早要追溯到古希腊时期的德莫克利特、苏格拉底和亚里士多德。

到了近代,弗朗西斯·培根编制出归纳的“三表法”,约翰·赫歇尓提出剩余法,约翰·斯图亚特·穆勒提出了穆勒五法。

也有很多人反对归纳法,如大卫·休谟和卡尔·波普尔。

但是,归纳法至今还在各种研究领域内发挥着重要的作用,所以笔者认为归纳法虽然有不足之处,但它始终是人类认识世界的基本方法,是建立理论的重要工具。

2 归纳法的定义虽然归纳法的定义不尽相同,但“从个别到一般”是所有归纳法定义的主体内容。

归纳法,是指人们在对观察和实验得到的感性材料进行整理和加工的过程中,由个别概括为一般,由部分综合为整体的思维方法。

(郭芙蓉, 2001: 31)它揭示事物之间的内在联系,提出探索性的假设,最终得出普遍性的结论或者升华为理论。

其中,得到感性材料的方法有三种:观察法、实验法和社会调查法。

对感性材料进行加工的方法有:比较、归类、分析、综合、抽象和概括。

要彻底把握归纳法,还要区分归纳法和归纳推理。

归纳法(Induction)不等于归纳推理(Inductive Reasoning)。

它们的最大不同体现在目的上。

归纳法作为一种思维方法,其最终目的是探索出事物之间的本质联系,将这种本质联系上升为一个普遍性的结论或一种理论;归纳推理作为一种思维形式,其最终目的是通过逻辑演练,得出一个普遍的规律,不会上升到理论高度。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。

隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。

隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。

在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。

隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。

隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。

通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。

2. 正文2.1 隐喻在商务英语中的应用隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。

在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。

将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。

隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。

把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。

这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。

隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。

在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。

2.2 隐喻的翻译策略翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。

理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。

熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。

翻译隐喻时要注意保持隐喻的形象和比喻性质。

翻译伦理——安东尼·皮姆翻译理论研究及实例分析

翻译伦理——安东尼·皮姆翻译理论研究及实例分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3925-3930 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119526翻译伦理——安东尼·皮姆翻译理论研究及 实例分析唐瑜瑜*,李莉华#东华大学外语学院,上海收稿日期:2023年7月21日;录用日期:2023年9月4日;发布日期:2023年9月19日摘要 本文介绍并梳理了安东尼·皮姆的翻译理论,主要包括他的合作共赢翻译伦理观和其中的交易成本与风险控制思想,基于此,作者分析了该理论思想在作家莫言的《天堂蒜薹之歌》英译本中的实践指导意义,得出结论,该译本的译者比较符合安东尼·皮姆翻译伦理观的指导,以沟通协调两种不同文化的身份,成功地实现了翻译活动的合作共赢。

关键词安东尼·皮姆,翻译伦理,莫言,《天堂蒜薹之歌》Translation Ethics: A Study of Anthony Pym’s Translation Theory and Case StudyYuyu Tang *, Lihua Li #College of Foreign Languages, Donghua University, Shanghai Received: Jul. 21st , 2023; accepted: Sep. 4th , 2023; published: Sep. 19th , 2023AbstractThis paper introduces and summarizes the translation theory of Anthony Pym, including his co-operative and win-win translation ethics and the thought of transaction cost and risk control. Based on this, the author analyzes the practical guiding significance of this theory in Mo Yan’s Garlic Bal-lads . The translator of this book is in line with the guidance of Anthony Pym’s translation theory, *第一作者。

翻译理论在翻译教学中的作用

翻译理论在翻译教学中的作用

翻译理论在翻译教学中的作用一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的历史长河中扮演着举足轻重的角色。

随着全球化的推进和科技的飞速发展,翻译的重要性日益凸显。

翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,其质量直接关系到翻译行业的健康发展。

翻译理论,作为翻译实践的指导和总结,为翻译教学提供了丰富的教学资源和方法论支持。

本文旨在探讨翻译理论在翻译教学中的作用,分析翻译理论如何指导翻译教学实践,提高翻译教学的效果和质量,以期对翻译教学的改革与发展提供有益的参考。

具体而言,本文首先对翻译理论和翻译教学的关系进行界定和梳理,阐述翻译理论对翻译教学的指导意义。

接着,本文将从教学内容、教学方法和教学评估三个方面,深入探讨翻译理论在翻译教学中的具体应用。

在教学内容方面,翻译理论可以帮助学生理解翻译的本质、原则和标准,掌握翻译的基本方法和技巧;在教学方法方面,翻译理论可以指导教师采用合适的教学策略,激发学生的学习兴趣和积极性,提高学生的翻译实践能力;在教学评估方面,翻译理论可以为评估翻译教学效果提供科学的依据和标准。

本文还将对翻译理论在翻译教学中的局限性和挑战进行反思和讨论,以期在未来的翻译教学实践中,能够更好地发挥翻译理论的作用,促进翻译教学的持续改进和发展。

二、翻译理论的基本概念在讨论翻译理论在翻译教学中的作用之前,我们首先需要明确翻译理论的基本概念。

翻译理论,简而言之,是关于翻译过程、翻译方法和翻译结果的一系列系统性思考和指导原则。

它涵盖了语言学、文学、文化学、心理学、社会学等多个学科领域的知识,旨在揭示翻译活动的内在规律,指导翻译实践,并提升翻译的质量。

翻译理论的核心内容包括翻译的本质、翻译的原则、翻译的方法、翻译的标准等。

翻译的本质探讨的是翻译活动的本质属性和特征,如翻译是否可能、翻译的本质是什么等。

翻译的原则则是指在进行翻译时应遵循的基本准则,如忠实原文、通顺流畅、表达地道等。

翻译的方法则涉及直译与意译、字对字翻译与意译翻译等不同的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译案例分析的概念
话论转换是戏剧文体学分析中的一个重要概念,为戏剧对白翻译研究提供了理想
的理论框架和方法论依据.在话轮转换系统中,话轮构建和话轮分布直接与戏剧对
白的结构,衔接等风格特点密切相关,是保证人物语言持续性互动的关键.本文选
取英若诚译莎翁名剧<请君入瓮>作为案例,并结合朱生豪和梁实秋译本进行基
于语料的对比分析,主要从话论转换位置即连接台词的"榫子"以及话轮中关键词
的选择两方面,考察英若诚戏剧翻译中戏剧对白话轮管理的独到之处,探究其集导
演,演员和译者于一身的特殊译者身份下适合目的语舞台表演的戏剧翻译的成功
秘诀.

相关文档
最新文档