翻译课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。 二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。 三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说: 三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么 愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。 愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后, 对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。 学生译文: At the age of twenty, I frequented the bookstores and bought whatever I found . After thirty, I ignored them and ahead into the nearby beauty parlor. 改译: At the age of twenty, bookstore was a must for me, and I was a big book buyer. While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor next door. 点评:原句“有书必买”译成bought whatever I found 似乎很精确,其实无美可言,后译在译“有书店必逛, 有书必买”时,用了两个词a must/ a big book buyer有 书店必逛,有书必买,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽 默,含糊中体现精确!
20岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃, 就奋不顾身往前冲。30岁之后,一吸到名人就若有所失, 就心烦意乱,就怒火中烧,就。。。。。。。不知道什 么滋味,特别是年轻的、漂亮的,女的名人。 20岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不 经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个 夏天。30岁 之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐, 在缓缓的转动之中莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切 感到索然无味
二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对 象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀 绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆 然泪下;三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。 20岁的时候,随时随地向人透露我 年龄,答得比问 得还快。30岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可, 你猜啊。 20岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。 30岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生, 被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼, 不禁潸然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。
学生译文: At 20,during a summer holiday I encountered my beloved one on the street of my hometown. I heard he was admitted to be a graduate. I was struck by his advance. I couldn’t help shedding tears in my extreme grief. I thought that for this life I could never achieve much to let him see in a new light. After 30,I inquire everywhere where to purchase an MBA certificate. 改译: At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty , I busy myself here and there, inquiring where I could buy an MBA diploma.
毛荣贵
毛荣贵教授,1946年 12月生,祖籍浙江宁波, 出生地江苏镇江。上海 交通大学外国语学院英 语系教授,博士生导师
近年主要专著
英语记趣(台湾版)、英语幽默语言赏析、英语写 作纵横谈、中国大学生英语作文评改、当代美国短 文赏读(丛书)(7册)、科技英语学习丛书(6 册)、网上英语短文(丛书)(3册)、夫妇们 (John Updike)(译作)、问答美国(丛书)(2 册)、21世纪英汉小词典、英译汉技巧新编、英语 茶座(丛书) (6册) 、翻译茶座(丛书)(5册)、新 世纪大学英汉翻译教程、新世纪大学汉英翻译教程 (这两册翻译教材系交大九五重点教材,2003年荣 获上海交通大学优秀教材一等奖)、以及英语人生, 等。 《英语人生》(上海社会科学院出版社 2004年正式出版)这是一部自述体、传记性书籍, 34万字。书后附有“毛荣贵著述一览”,详列了毛 荣贵历年来撰写和编写的153篇论文、译文和54册 论著、译作、词典等的名称。
20岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜 筒,挺开心。30岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦, 拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康 20岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守一个 地方,生活在别处嘛。30岁之后,我为了在这座城市买 个满意又便宜的房子跑断了双腿 20岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。30 岁之后,我在聊天室外里代号叫“不谈爱情”。
一语双叙:一个词兼顾两个或多个其他词, 但在数 性或格上至于其中之一保持一致。如: He lose his coat and his temper.他丢了上衣, 发了脾气。 服饰,是翻译的一大障碍。原句中背心式牛 仔裙被译成vest-like jean skirt、sleeveless jeans skirts,均不地道。背心式牛仔裙= jeans jumper、denim jumper。
二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》, 《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁 之后,床头摆的是《跟庄密笈》,《ELLE》和《经理 人的个人魅力》。 学生译文: At the age of twenty, The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Young Man, and Ulysses were borrowed from the library. After thirty, Strategy of Speculation on Stocks, ELLE and Manager’s Personal Charm were put on the bedside. 改译:At the age of twenty, I borrowed books from the library like Shakespeare’s Complete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses. After forty, on my bedsides, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Manager’s Charm.
学生译文:At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak .After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly,” How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” 改译: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”
一个女人是这样衰老的 组员: 组员:杨静 袁会芳
上海《东方网》曾登出 一篇短文,标题是:一 个女人是这样衰老的。 短文很短,却写出来一 个20岁女大学生的10年 巨变。让我们一起领略, 这时间,永不停步的时 间,怎么在10年间,把 一个清纯可爱的女孩, 雕刻成冷漠世故的白领? 本文采用“(硕士生) 学生译文+改译+点评” 的格式。《一个女人是 这样衰老的》的英译, 得到了美国教授Bill Hofmann的润色
标题:一个女人是这样衰老的
学生译文:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What Causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a Woman is Aging/How a Woman Gets Old 改译:The Way Woman Withers 点评:衰老=age/old ?用wither其审美想象 力更宽阔些,而且用了 alliteration(头韵) 获得形和声两方面的美
两译对比,前译用了六个短句,而后译仅用 了三个。尤其是Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluFra Baidu bibliotektantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks.一句,主干很短 仅I was virtually dealt a heavy blow而已,而 其中有分词短语,分词短语中还含有状语从 句,还有独立主格结构。英语以此句型为美, 而过多的短句的排列,被贬为baby English。
点评: 两译对比,最大的区别在于,前者“尾 轻”,后者“尾重”。英语语法的审美趣味倾向 于“尾重”。试比较: Gone are the days when I was young. Vs The days when I was young are gone. Words came that bribery has sent him to prison, which amazed us. Vs Words that bribery has sent him to prison came, which amazed us. 以英语语法的审美趣味而言,前者为佳句,后者 为拙句。汉语说:我年轻的日子已经一去不复返。 他因受贿而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。
一个女人是这样衰老的
20岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园 里走来走去,一说话就脸红。30岁的我穿着名牌 套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说: “这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。” 二十岁的时候,从图书管借的是《莎士比亚全 集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西 斯》;三十岁时,床头摆的是《跟庄秘籍》, 《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
相关文档
最新文档