幽默的翻译,翻译的幽默
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
幽默的翻译,翻译的幽默
泛瑞翻译
想让幽默突破不同语言文字的隔阂,翻译者需要语言天赋和文学造诣,更重要的是,
要有持之以恒的热情。
去年,澳大利亚某电视台的新闻主持人在翻译帮助下采访一名宗教领袖。为了活跃
气氛,他以一个自以为高明的笑话作为开场白: “ 您走进比萨店, 问: ‘ 能为我
做个比萨吗 ? 什么配料都要有。 ’ ( Can you make me one with everything?)”不料
对方目光呆滞、满脸茫然,让主持人在上万观众面前很是尴尬。这件事告诉我们,
幽默翻译常有词不达意的风险。(译注:对以英语为母语的人来说,“Canyou make me
one with everything?”有另一重意思:“可不可以让我天人合一?”显然,这位宗教领
袖不谙此理)
普林斯顿大学比较文学系法语教授戴维·贝洛斯说:“法国人很喜欢伍迪·艾伦的书,
部分是因为翻译的创造性劳动,部分是因为运气。”他说,自己在会上没听到以“两
个翻译走进一个酒吧”开头的、专门调侃三流翻译的笑话,但翻译不认真肯定会让你
丢脸。
在新书《你耳朵里有条鱼吗:翻译及万物的意义》(Is That a Fish in Your
Ear?Translation and the Meaning of Everything)中,贝洛斯提到:跨语言传递幽默
的秘诀在于:抛下完全忠实于原文的条条框框,努力找到跟源语言的效果一样的词
句。只要把握这个标准,很多简单的妙语,从病态的到荒唐的,并不像以往理解的
那么难翻译。
回复斯堪的那维亚国家的译者们关于“Negra Modelo”和“stomachstapling”等词语的
翻译问题时,该书作者耐心地说:“没什么比过度解释对笑话的破坏更甚”。
若把时钟拨回几十年前,翻译如《邮差总按两次铃》(The Postman Always Rings)、
《四个火枪手》(The Four Musketeers)这些古典色彩浓厚的书名时,忠于原文还算
比较容易,如今,翻译那些俏皮前卫的可就难多了。出路似乎只有一条,那就是让
故事有感染力。
然而,正如任何杰出的喜剧演员都懂得,直白的笑话并不等于喜剧的上品那样,要
重新打造出马克·吐温和狄更斯那种魅力悠长的幽默感,比在平日闲聊时插科打诨更
难。为了真正使读者笑得喷饭,你必须首先深入原作者的内心,然后才能召唤出轻
松欢乐的氛围。
曾把《让你的家人穿上灯芯绒和牛仔布》带到巴西的文学家塞尔吉奥·弗拉克斯曼,
在早期的草稿中一度不得要领,无论如何也没法再现原文的戏剧性。直到听了原作
者戴维·赛达瑞斯在电台的讲座,弗拉克斯曼才“悟出了真味”,发明了巴西版的塞达
瑞斯式幽默,用葡萄牙语告诉人们:“无情的幽默,也可以展示微笑的毒牙”。
在现实世界里,翻译人员当然有自由发挥的余地。前总统吉米·卡特访问波兰期间就
因此吃过亏:某个“二把刀”翻译把他的一句奉承话译成了“我从肉体上渴望波兰人(I
desire the Poles carnally)。”此后不久,卡特去日本某大学演讲时提及一则轶闻,听
众席里马上爆发出雷鸣般的笑声。事后,当他问翻译,这个普通的笑话为何引发了
那么不寻常的回应时,对方一板一眼地回答:“我告诉听众,‘卡特总统正在讲有趣的
故事,大家快点笑啊!’”
认真地说,怎样才能让幽默突破不同语言文字的隔阂呢?
专门翻译波斯文学的皇后学院英语系副教授罗杰·谢答拉特表示:“我们都在谈论各
国同行彼此理解之艰难。你得成为艺术家,而且只从事能有所发现的工作。”也有与
会者指出,最好的译者是从最热情的读者中来的。希腊文翻译家米尔西尼·加纳就说:
“我感到,当译者在工作中笑出声的时候,幽默便能够传达出去了。”
但谁也不能否认,无论译者如何努力,相同的幽默故事,对跨文化背景的受众的感
染力总归是有限的。