第三章 翻译的基本技巧2

第三章 翻译的基本技巧2
第三章 翻译的基本技巧2

第三章翻译的基本技巧

Translation Techniques

第二部分

Part Two

Procedures of today:

?Amplification vs. Omission

?Affirmation vs. negation

?Repetition

?Exercises in class

?Assignments of today

增译法

Amplification p.p.41—43

?英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。

?汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词以及介词的增添。

Some more examples:

?Matter can be changed into energy, and energy into matter.

?物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。

?Better be wise by the defeat of others than by your own.

?从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。

?Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

?因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。

?The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

?群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。

?We won’t retr eat; we never have and never will.

?我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。

?This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.

?这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。

?Many great writers were not appreciated fully while they were alive.

?许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。

?交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

?Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.

?我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

?We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

?虚心使人进步,骄傲使人落后。

?Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

?我们应当逐步缩小城乡差距。

?We should gradually eliminate the differences between town and country.

?这真是俗话说的,“旁观者清”。

?It is j ust as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game”.

省略法

Omission p.p. 43—45

?英译汉时省略法主要是省略一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词,虚词中的冠词、介词和连词等。

?汉译英时省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。

Some more examples:

?For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.

?两周以来,他一直注意观察房子的情况,察看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。

?The direction of a force can be represented by an arrow.

?力的方向可以用箭头表示。

?On Sundays we have no school.

?周日我们不上学。

?Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like.

?宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

?If you don’t go there tomorrow, they will get angry.

?你明天不去,他们会生气的。

?When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

?压力低,沸点就低。

?Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.

?外面一团漆黑,大雨倾盆。

?我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

?I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

?这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。

?These are his questions on the American political system.

?花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,用不完的金银财宝。

?The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spend.

Negation vs. Affirmation p.p. 45—46

?固有语言现象,对号入座。

?从原则上说,最好是肯定译肯定,否定译否定以便更准确地传达原文的意义。?表达否定概念时词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面有差异,必须先弄清楚是否用同样的表达形式

?有时候英汉翻译中的肯定与否定并不完全对应,我们不能一看见yes便译作“是”,一看见no便是“不”。

?“Zhang Lan!” “Yes.”

?Oh, yes; a very great success.

?“Just one moment.” “Yes, sir.”

?“Send it at once, will you?” “Yes, sir.”

?He covered himself quickly and got in, saying: “Yes, yes.”

?“He doesn’t see us.” “Yes, he does.”

?“Yes?” The man standing at the door asked.

英语否定的划分

?完全否定(带no的词语,如no, not, never, nobody, nowhere, neither…nor, nothing, none, 等)

?半否定(hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等)

?部分否定(not all, not every, not both, not much, not many, not always等)

?带否定意义的词语(fail, without, beyond, until, unless, lest, ignorant, refrain, refuse, neglect, absence, instead of, other than , except, rather than等

?英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,二是借助结构(e.g. no doubt, no wonder, not…without, more…than, etc.)和表达方式(the last, the least, above, beyond, too…to, too…for etc.)。

汉语否定的划分

?完全否定:“不、绝不、绝对不会、没有、非、未、无、不是、毫无、根本没有、根本不、完全不、否则”等。

?部分否定:“并非所有的都、几乎没有、不是每个都、不是两个都、不总是、几乎不、不怎么”等。

?双重否定:“非······不、非······莫、不······没有”等

否定与肯定的译法

?英译汉时可用“正说反译”、“反说正译”、“正反均可”三种方法。

?汉译英时应根据英语的习惯表达、从强调或修辞角度考虑、以及视具体情况采用

肯定或否定,以准确地表达出原文的精神风貌。

Some more examples:

?He denied it to be the case.

?他说事实不是这样。

?Time is what we want most, but what, alas, many use worst.

?时间是我们作缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。

?It was beyond his power to sign such a contract.

?他无权签订这种合同。

?I’m at my wit’s end to keep this child quiet.

?我实在是没办法让这孩子安静下来。

Some more examples:

?The doubt was still unresolved after his repeated explanation.

?经他一再解释,疑团仍然存在。

?All the articles in the museum are untouchable.

?博物馆内一切展品禁止触摸。

?I’m new to the work.

?这工作我是生手。/这工作我不熟悉。

?He realized that he was in trouble.

?他意识到遇到麻烦了。/他感到自己处境不妙。

Some more examples:

?There is not any advantage without disadvantage.

?有一利必有一弊。

?Today, there’s scarcely an aspect of our life that isn’t being affected by the Internet.

?今天,我们生活中的方方面面无不受到因特网的影响。

?He didn’t half like the girl.

?他非常喜欢那姑娘。

?If that isn’t what I wa nt!

?我所要的就是这个呀!

Some more examples:

?在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

?Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.

?我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。

?These basic concepts must be kept in mind in our discussion.

?到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。

?This organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it.

否定的陷阱

Some Traps in Negative Structures:

?not…because

?Gates didn’t drop out because he wanted to avoid work but to start his company.

?盖茨辍学不是想逃避学业,而是为了开办自己的公司。

?cannot…too

?The importance of this conference cannot be overestimated.

?这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。

?all/every…not

?All that glitters is not gold. / None that glitters is gold.

?发光的不一定都是金子。/ 发光的都不是金子。

否定的陷阱

Some Traps in Negative Structures:

?both…not

?Both the instruments are not precision ones.

?这两件东西不都是精密仪器。

?for all one care/know

?You may leave at once for all I care.

?你尽可立即离开,我才不管呢。

?It be + adj. + noun + that

?It is a good workman that never blunders.

?智者千虑,必有一失。(再······的······也难免会)

重译法

Repetition p.46

?为了语义明确

?The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of engineering practice.

?能量守恒和能量转换定律是工程实践的主要基础。

?A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.

?学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。

?The common acceleration is that of freely falling bodies.

?最常见的加速度是自由落体的加速度。

为了强调

?We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with God’s help, we have rid the earth of his shadow and liberated its people from his yoke.

?我们将在陆地上与他作战,我们将在海上与他作战,我们将在天空中与他作战,直至在上帝的帮助下,从地球上彻底驱除它的阴影,从他的枷锁中解救其人民。

?Out of sight, out of mind.

?眼不见,心不烦。

为了生动

?Please wait a minute.

?请等一等。

?You will always find his tardiness and carelessness in everything he does.

?你会发现他做任何事都是磨磨蹭蹭,马马虎虎的。

?If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.

?多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

?But there had been too much publicity about my case.

?但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

Exercises in class:

?This printer is indeed cheap and fine.

?After the football match, he’s got an important meeting.

?The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

?The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. ?大作收到,十分高兴。

?你是白天工作还是夜间工作?

?多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Key:

?这部打印机真是价廉物美。

?在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要参加。

?这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

?人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。

?I was very glad to have received your writing.

?Do you work in the daytime or at night?

?For many years there has been serious unemployment in that country.

Exercises 2

?I have read your article. I expected to meet an older man.

?Matter can neither be created nor be destroyed.

?He is not always at home on Sundays.

?Meetings are seldom held recently.

?He is not the manager and chief engineer.

?It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.

?所有的问题在会议上都没有解决。

?俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。

?党的十六大充分表明,我们党兴旺发达,后继有人。

Key

?拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

?物质既不能创造又不能消灭。

?他星期天不一定在家。

?最近很少开会。

?他并非既是厂长又是工程师。

?再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨。

?None of the problems was solved at the meeting.

?As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”

?The 16th Party Congress fully demonstrates that our Party is flourishing and has no lack of successors.

Assignments of today:

?思考:增词法、省略法、正反译法、重译法在英汉互译中的使用?预习:语序调整、句法转译、长句的拆分与合并

研究生翻译第二章翻译技巧

第二章翻译技巧 1.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐,甘苦参半。 2.He was a dead shot,however,he met his Waterloo this time. 他是一个神枪手,可这一次却遭惨败。 3.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.他上一部小说写砸了,从此就名誉扫地。 4.He carried on his age astonishingly well.他一点都不显老。 5.She’d never again believe anything in trousers.他再也不相信任何男人了。 6.There were straws in the wind.真还有蛛丝马迹可寻。 7.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对能受到这种礼遇而非常高兴,但并没有受宠若惊。 8.I’ll have Czech where I want her.我让捷克要乖乖地听我的话。 9.How much did you suffer?Plenty.你一定吃了不少苦啊?一言难尽。 10.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一个变化无穷的难以捉摸的国家。 11.We don’t want to have to go to the bank,Mama remind us,No,no,we all shook our heads.我们不能去动存在银行里面的那笔存款,妈妈提醒我们说,对,对,我们都点头同意。 12.He was not the eldest son of his father for nothing.你作为父亲的长子是有好处的。 A.send=送 1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送到。 2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈。 3.He was given a big send-off at the station.他在车站受到了隆重的欢送。 4.They are now sending their children to college,too.他们也来送孩子上学。 B.send=送? 1.Who sent the letter?谁捎来的信? 2.Have you sent off the order?订单发出去了没? 3.Please send him in.请叫他进来。 4.He sends words that he would not be coming.他带信来说,他不来了。 5.Could you send somebody to help us?你能派人来帮助我们吗? 6.Please send the goods by air.请用航空发货。 7.The shot send the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟 8.Send for the doctor,please.请叫医生来

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

第三章 翻译的基本技巧1

第三章翻译的基本技巧 Translation techniques 第一部分 Part One ?Generally speaking, the basic translation techniques that merit our attention and are to be applied in English-Chinese or Chinese-English translations include: ?Diction (选词用字)Conversion(转换) ?Repetition (重复)Amplification(增词法) ?Omission(省略法) ?Negation vs. Affirmation (正反交替) ?Restructuring/Inversion (词序调整) ?Division(长句拆译) ?The Disposal of the Passive V oice ?The Rendering of the Technical Terms ?The Rendering of the Long and Involved Sentences etc. Procedures of today: ?Diction ?Conversion ?Exercises in class ?Assignments Diction: ?Diction refers to the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit their context. ?E.g. Tension is building up. ?形势紧张起来。 ?电压在加强。 ?张力在增大。 ?压力在增强。…… ?红包 ?gift money/ bonus/ bribes 根据词性确定词义p.34 by means of the part of speech ?Look, I don’t mind you borrowing my car, but you ought to ask me first. ?By the looks of it we shan’t have much rain this month. ?You have to look your best if you want the job. ?听着,你借我的车我并不介意,不过你应该先问问我。 ?看样子,这个月雨水不会很多。 ?你如果想得到这个职位,就必须尽可能穿戴得体一些。 ?agreement 同意an agreement 协定 ?people 人民 a people 民族 ?hostility 敌意hostilities 战争 ?use 使用uses 用途

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

翻译技巧2

1.重复法 有时,为了强调或使行文生动, 往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英译汉 英语和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译成汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.1.1 原文为省略表达 They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities. 他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。 Let’s make joint efforts to build a peaceful, beautiful and prosperous new world. 让我们共同努力,建立一个和平的新世界、美丽的新世界和繁荣富强的新世界。 1)重复英语名词 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。 I don’t like chocolate icecream, I prefer vanilla. 我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇琳。 2)重复英语动词 Our goal is to improve the productivity as well as the income of the farmers. 我们的目的是提高生产力,同时,还要提高农民的收入。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 1.1. 2.原文为替代结构 英语中的替代结构主要有代词、替代词so、替代动词do等。英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。英语中的代动词及代动词词组,如do、do so、do it 等,在译成汉语时往往用重复法译成动词。另外,英语中的替代句型,如if so、“so do +主语”等,也常用重复法译成汉语。 1)重复句中被代词替代的名词 Happy families also had their own trouble. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 All bodies consist of molecules and these of atoms. 一切物体都有分子组成,分子又是由原子组成。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败、并且藐视别人的失败。 If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral. 如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。 2)重复英语中做先行词的名词 英语中的定语从句常用关系词引导,关系词 有两个语法功能:(1)它代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词);(2)它在从句中担任一个成分。汉语中没有先行词,因此,在英译汉时,往往需要重复这个作先行词的名

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

翻译技巧2

第二节词类转译(Conversion) 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况: 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。” 英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词 (一)名词转动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词: 1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。 1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery. 林肯为废除奴隶制而奋斗。 2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad. 他曾打算去国外留学。 3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。 1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。 2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。 3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。 但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。 4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。 1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗? 2)Let me have a try. 我来试一下。 (二) 介词转动词 英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。 1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp. 焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。 (三)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,… 1) The doctors said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申 考研翻译的过程和核心解题策略 一、理解应以原文,拆分语法结构 二、改变原文顺序,组合汉语译文 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思; 5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。 词义的选择 例1.I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。 例2. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 例3.He’s at home with the classics. 他精通古典文学。 例4.New homes are for sale. 新房出售。 例5.She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 例7.Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 例8.He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手: (一)根据词性确定词义 forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。 increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be a ccustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

相关文档
最新文档