七、翻译技巧(2)词类转换法

合集下载

翻译技巧词类转换法

翻译技巧词类转换法
3. Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on
one point: U.S. insistence on the right to make one-site inspection of the Soviet Strategic-arsenal and Russia’s refusal.
第9页,此课件共28页哦
I. Converting to verbs
练习(二)
1. Not only does dark energy appear to make up the bulk of the universe, but its existence, if it stands the test of time, will probably require the development of new theories of physics.
waste of time. 工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进
行任何调查都是浪费时间。
5. An acquaintance of world history is helpful to the study of current
affairs. 练习: 1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East
8. In general, drying a solid means the removal of relatively small
amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptable low value.

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

英语知识3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧作者:王天乐来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期前言英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。

掌握一定的英语翻译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯等方面的了解。

而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理解英语。

一、英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like

翻译技巧汇总 词类转译法

翻译技巧汇总 词类转译法

7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 • 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 • 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词 • Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。 • Only when we study their properties can we make better use of the materials. • 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。

英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。

关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

翻译技巧(2)词类转换法

翻译技巧(2)词类转换法

I. Review and comments on the assignment 狗的主人们,请别买那种带卷轴的牵狗皮带。 狗的主人们,请别买那种带卷轴的牵狗皮带。 这种皮带要占上近40英尺长的人行道。 这种皮带要占上近 英尺长的人行道。 英尺长的人行道 给自己省点钱吧,你就别用这种皮带来把行人绊倒吧, 给自己省点钱吧,你就别用这种皮带来把行人绊倒吧, Dog owners; please don’t buy that leash-on-a干脆用大棒算了。 干脆用大棒算了。 reel thing that takes up 40ft. of sidewalk. Save 我把你的狗说成无性别区分的“ 我把你的狗说成无性别区分的“它”的时候 yourself some money: let your dog run free and 难道我还得从你那叭儿狗的趾高气扬的步伐中 你干吗要生气? 你干吗要生气? use a看出某种女性的气质来吗? with instead. large stick to trip people 看出某种女性的气质来吗? And why do you get offended when I refer to your dog as “it”? Was it supposed to be checking out its genitals the whole time? Or am I just supposed to get some kind of feminine vibe from your bulldog’s strut?
I. Review and comments on the assignment 我认识的一个妇人每年都给她的狗们 举行类似犹太男孩成人仪式. 举行类似犹太男孩成人仪式. 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 人们还为他们的狗织衣服。 人们还为他们的狗织衣服。 A woman I know throws her dogs a Bar Mitzvah 我可从来没有织过什么东西。 我可从来没有织过什么东西。 如果结婚意味着织衣服,而不是买只戒指, 如果结婚意味着织衣服 correct on a religious every year. That’s not even ,而不是买只戒指, 不过,那么就会出现更多的婚外生育。 编织似乎是件很严肃而费劲的事。 不过 People knit their dogs things. Now 编织似乎是件很严肃而费劲的事 level.,那么就会出现更多的婚外生育。 。 I’ve never knitted anything, but it looks like a pretty serious endeavor. If getting married meant knitting something instead of buying a ring, there would be even more out-of –wedlock births.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I. Review and comments on the assignment 这些主人把宠物送到狗沙龙和狗心理诊所去, 这些主人把宠物送到狗沙龙和狗心理诊所去, 那里的狗精神病医生给就给狗开些狗用的 抗忧郁症的药物。 抗忧郁症的药物。 六月二十五日是第一个“带狗上班日”。 六月二十五日是第一个“带狗上班日” They send their pets to dog salons and dog 六月二十六日就成了“‘办公室怎么这么臭? , “‘办公室怎么这么臭 六月二十六日就成了“‘办公室怎么这么臭?’日”了。 在美国,尽管还有许多人流离失所,无人关心, 在美国,尽管还有许多人流离失所,无人关心 psychologists, who prescribe them dog 而仅去年就有近2850万人在圣诞节给他们的狗 而仅去年就有近 万人在圣诞节给他们的狗 antidepressants. June 25 is the first Take Your Dog 购买圣诞礼物。 to 购买圣诞礼物。 26 is Why Does This Office Smell Work Day. June Bad? Day. While the homeless go ignored, almost 28.5 million Americans bought their dogs Christmas presents last year.
我曾经跟一个养了条狗的女人进行过一系列的约会, 我曾经跟一个养了条狗的女人进行过一系列的约会, 那些狗的主人对我来说是个 on the assignment I.Review and comments 但多未能取得我预期效果,每一次要跟她亲热, 但多未能取得我预期效果,每一次要跟她亲热, 百思不得其解的谜。 百思不得其解的谜。 他总是要走人,说是要回家遛狗去! 他总是要走人,说是要回家遛狗去! Dog owners are a mystery to me. I once went on a long series of:原来她不想跟我亲热啊! 我现在搞懂这是咋回事了:原来她不想跟我亲热啊! 我现在搞懂这是咋回事了 nonproductive dates with one, and every time we were about to fool around she would have to leave to go home and walk her dog. Hey, wait. I think I just figured out something.
I. Review and comments on the assignment 我决定,我再也不做自己的恐惧的受害者了。 我决定,我再也不做自己的恐惧的受害者了。 纽约市的公园管理部宣称, 纽约市的公园管理部宣称,狗对曼哈顿的公园草坪 造成的破坏每年达250,000美元之多。这个部门 美元之多。 造成的破坏每年达 , 美元之多 准备给主动举报不给狗系皮带的主人的人发手机。 准备给主动举报不给狗系皮带的主人的人发手机。 I decided that I’m no longer going to remain a victim of my fears. The New York City parks department, which claims dogs do $250,000 worth of damage each year to park lawns in Manhattan, is going to hand out cell phones to volunteers willing to turn in owners of unleashed dogs.
I. Review and comments on the assignments 我并不是想讨厌狗, 我并不是想讨厌狗, 可我就是不能想象跟某种脏兮兮的, 可我就是不能想象跟某种脏兮兮的,懒兮兮的动物 同居一室。 同居一室。 这种动物愿意用无条件的爱来换取一点点罐头食品, 这种动物愿意用无条件的爱来换取一点点罐头食品, 人怎么能把某个东西喜欢到如此程度, 人怎么能把某个东西喜欢到如此程度 can’t I don’t want to hate dogs. But I just, 这一点,说实话,我觉得有点粗俗。 这一点,说实话,我觉得有点பைடு நூலகம்俗。 以致于愿意每天都跟在它屁股后面 imagine sharing my apartment with some dirty, 我还没遇到过能让我喜欢的为她 用自己的手去捡它拉出来的屎? 用自己的手去捡它拉出来的屎? unconditional dependent animal willing to trade 捡屎的女人呢。 捡屎的女人呢。 love for canned food that, to be honest, I find a little salty. How can people love something so much that they are willing to walk behind it and retrieve its feces with their own hands every day? I have yet to meet a woman for whom I’d do that.
I. Review and comments on the assignment 我喜欢孩子,喜欢花朵,喜欢天使的触摸。 我喜欢孩子,喜欢花朵,喜欢天使的触摸。 我以后再也不干这种事了。 我以后再也不干这种事了 by 为了那个假惺惺的“祖父母日”的节日, 为了那个假惺惺的“祖父母日”的节日, an I love children, flowers and touched。 我还给我的姥姥和奶奶寄过贺卡呢。 、充满阳刚之气的 我还给我的姥姥和奶奶寄过贺卡呢。 my angel. I once even sent cards to 然而,无论我多么想成为一个正常的、 然而,无论我多么想成为一个正常的 grandmothers for that fake Grandparents 大手大脚消费的美国人,我怎么也喜欢不起狗来。 大手大脚消费的美国人,我怎么也喜欢不起狗来。 Day holiday. That’s not going to happen again. But no matter how much I want to be a normal, manly, over consuming American, I can’t get myself to like dogs.
I. Review and comments on the assignment 在墨西哥城,狗每年都要给她拉上约120,000吨 在墨西哥城,狗每年都要给她拉上约 , 吨 从小时候我从没被狗咬过,我也不是被猫养大的。 不,从小时候我从没被狗咬过,我也不是被猫养大的。 的粪便。上个星期, 的粪便。上个星期,这个城市呼吁狗的主人 在狗便后要打扫干净, 在狗便后要打扫干净,因为狗的粪便正在引起 只是狗让我害怕而且有点让我作呕。 只是狗让我害怕而且有点让我作呕。 No, I wasn’t bitten by a dog as a kid or raised 严重的健康问题。 严重的健康问题。 by cats. It’s just that dogs frighten me and kind of另外,狗也是我所知道的唯一对比它们体积 gross 另外, me out. Last week Mexico City, upon which dogs drop around趣的动物。 120,000 tons of feces 倍的狗仔感“ 小500倍的狗仔感“性”趣的动物。 倍的狗仔感 a year, appealed to owners to clean up after 它们比美国大学生兄弟联谊会的男孩还要坏, 它们比美国大学生兄弟联谊会的男孩还要坏, their dogs because it was causing major health 这些小子是以酒后乱交而臭名昭著的。 这些小子是以酒后乱交而臭名昭著的。 problems. Plus, dogs are the only animals I know of that are sexually interested in breeds 500 times smaller than them. They’re worse than frat boys.
I. Review and comments on the assignment 我认识的一个妇人每年都给她的狗们 举行类似犹太男孩成人仪式. 举行类似犹太男孩成人仪式. 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 人们还为他们的狗织衣服。 人们还为他们的狗织衣服。 A woman I know throws her dogs a Bar Mitzvah 我可从来没有织过什么东西。 我可从来没有织过什么东西。 如果结婚意味着织衣服,而不是买只戒指, 如果结婚意味着织衣服 correct on a religious every year. That’s not even ,而不是买只戒指, 不过,那么就会出现更多的婚外生育。 编织似乎是件很严肃而费劲的事。 不过 People knit their dogs things. Now 编织似乎是件很严肃而费劲的事 level.,那么就会出现更多的婚外生育。 。 I’ve never knitted anything, but it looks like a pretty serious endeavor. If getting married meant knitting something instead of buying a ring, there would be even more out-of –wedlock births.
Chapter
Seven
Conversion of Parts of Speech
Teaching Procedures
相关文档
最新文档