英汉互译课后复习资料 L1

英汉互译课后复习资料 L1
英汉互译课后复习资料 L1

1 Definition of Translation (P1)

In a broad sense:

interlingual translation 语际翻译

the process of transferring information from one language into another

language.(不同种语言之间的转换)

intralingual translation 语内翻译

the process of transferring information between different varieties within

a language(同种语言的不同变体之间的转换)

varieties指语言的不同变体:比如历史变体(historical variety)、社会变体(social variety)、地域变体(regional variety)等

intersemiotic translation 符际翻译

the process of transferring information between linguistic symbols and

non-linguistic symbols(语言和非语言符号之间的转换)

In a narrow sense:translation just refers to interlingual translation

2 History of Translation

2.1 History of Translation Research in China (P1-3)

in the Xia Dynasty,material and spiritual exchanges based on translation began to emerge and develop

the Zhou & Qin Dynasty,borrowed words started to show up, which demonstrated the further development of activities involving translation.

the Eastern Han Dynasty,translation began to serve as an independent course or profession

2.1.1 The First Climax(the Eastern Han Dynasty –the Northern Song or Earlier Song Dynasty ): Translation of the Buddhist Scriptures

2.2.2 The Second Climax(the late Ming Dynasty –the Opium War): Translation of Bible, Science & Technology, Philosophy, Literature, etc.

2.2.3 The Third Climax (the May 4th Movement –the foundation of the People’s Republic of China): Translation of Western Politics, Economy, trends of thought, Culture, etc.

the translation of democracy, science, human rights, patriotism, Marxism, etc

2.2.4 The Fourth Climax (the foundation of the People’s Republic of China – the present): Translation of Overall Development and Rapid Progress

2.2 History of Translation Research in the West (P3-6)

2.2.1 Translation in the Ancient Times

The First Climax (In the middle of the 3rd Century BC)

The Second Climax (the 4th Century, AD - the 6th Century, AD)

2.2.2 Translation in the Medieval Times

The Third Climax (the 11th Century, AD - the 12th Century, AD)

2.2.3 Translation in the Renaissance

The Fourth Climax (the 14th Century, AD - the 16th Century, AD)

The Fifth Climax (the late 17th Century, AD - the early 20th Century, AD)

2.2.3 Translation in the Modern Times

The Sixth Climax (the Second World War – the present):

3 Criteria of Translation

3.1 Criteria of Translation in China (6-7)

3.1.1 Controversy between “Form” and “Content”

3.1.2 Focus on Accuracy as well as Easiness

3.1.3 Faithfulness, fluency and Elegance

3.1.4 Pursuit of Easiness and Consistency in Style

3.2 Criteria of Translation in the West (7-9)

3.2.1 Brief Introduction of the Western Theories

●P7: Marcus Tullius Cicero (马库斯·图留斯·西塞罗) (106 BC –43BC), a famous

politician, speechmaker (演说家), rhetorician (雄辩家), legist (雄辩家) and philosopher (哲学家) during the period of ancient Rome, proposed the theory of “Literal Translation (直译) VS Free Translation (意译)”.

●P8: Irish scholar Alexander F. Tytler (泰特勒) proposed three elements in Essay on

the Principles of Translation:

?The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. (译

文应与原文的思想完全相符)

?The style and manner of writing should be of the same character with that of the

original. (译文应与原文的风格及体裁相同)

?The translation should have all the ease of original composition. (译文应与原作完全

一样通顺自然)

●P8: Eugene Nida (尤金·奈达), a major founder of the modern translation theories as

well as an excellent representative of translation practice, proposed “functional equivalence” (功能对等) based on “dynamic equivalence” (灵活对等) .

One way of defining a D-E translation is to describe it as “the closest natural equivalent to the source-language message. This type of definition contains three essential terms 1) equivalent, which points toward the source-language, 2) natural, which points toward the receptor language, and 3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.”

He animadverted on the traditional translation criteria focusing on the objective passage, and boldly raised a criterion that emphasizes on rea ders’ mental reaction ---- if the translated version can lead to the same mental reaction among its readers as that of the original readers’, then such translation is a success.

3.2.2 Main Themes of the Western Translation (P9)

●Theme One: Translation based on Literature and Art

●Theme Two: Translation based on Linguistic Theories (Structural Linguistics 结构

语言学)

3.3 Translation Criteria for English Teaching (P9-10)

●Accuracy

●Fluency

●Style Consistency

4 Approaches of Translation (P10)

●Literal Translation VS Free Translation

●Form VS Content

●Functional Equivalence VS Formal Correspondence

●Source Language Oriented VS Target Language Oriented

●Author Centered VS Reader Centered

●The Purpose of the Writer VS The Purpose of the Translator

?Exercise 1 (P30)

1.There are many different understandings about translation. In a broad sense, translation

includes , and .

2.refers to the process of transferring information from one

language into another language.

3.refers to the process of transferring information between

different varieties within a language.

4.refers to the process of transferring information between

linguistic symbols and non-linguistic symbols.

5.In a narrow sense, translation just refers to .

6.In terms of translation, the western society has undergone the following four

stages: , , and .

1. interlingual translation, intralingual translation, intersemiotic translation

2. interlingual translation

3. intralingual translation

4. intersemiotic translation

5. interlingual translation

6. the Ancient Times, the Medieval Times, the Renaissance, the Modern Times

?Exercise 2 (P30-31)

?According to some historical literature, material and spiritual exchanges based on

translation began to emerge and develop in .

During , borrowed words started to show up, which demonstrated the further development of activities involving translation. It is universally acknowledged that translation didn’t serve as an independent course or profession until .

?A) the Xia Dynasty B) the Shang Dynasty

?C) the Zhou & Qin Dynasty D) the Eastern Han Dynasty

ACD

?Generally speaking, there are four climaxes in the Chinese history of translation. The first

climax refers to from the Eastern Han Dynasty to the Northern Song Dynasty. The second climax refers to from the late Ming Dynasty to the First and Second Opium Wars. The third climax refers to

from the May 4th Movement to the foundation of People’s Republic of China. The fourth climax refers to from the establishment of China till now.

?A) the translation of democracy, science, human rights, patriotism, Marxism, etc.

?B) the translation of the Buddhist Scriptures

?C) the overall development and thriving advance of translation

?D) the translation of Bible, science and technology, philosophy, literature, etc.

B, D, A, C

?Translation criterion is the focus of all translation theories. The translation criterion

of , proposed by Yan Fu (严复), the greatest translator in the modern history of China, has captured a unique and significant position in both theory studies and practices. This translation criterion can be translated into “fidelity”, “expressiveness” and “elegance” in English.

?A) 忠、通、雅B) 信、达、美

?C) 信、达、雅D) 忠、顺、美

C

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

成人本科学位英语 英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no effort to beautify our environment. 2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。 Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish. 3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。 When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money. 4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。 Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation,video, audio and other extras. 5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。 There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating. 6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。 1.这架班机正点起飞吧? Is the plane on schedule? 2.准备好机票与登机牌。 Let’s get our tickets and boarding pass ready. 3.如果有退票的,请通知我。 Please notify me if there is any cancellation. 4.请于起飞前一小进到达机场。 Please be at the airport at least one hour before departure? You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving. 5.我需要提前多少天付款订票? How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking? 6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉) 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 1.只要走一下就到了吗? Is it within walking distance? 2.我儿子骑在我肩上看游行。 My son rode pickaback on me to watch the parade. 3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。 The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all. 4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。 He has the irritating habit of smoking during meals. 5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。 If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas. there any charter flights?(英译汉) 有包机航班吗? 1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

英汉互译

"The days that make us happy make us wise." John Masefield when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happiness not mere satisfaction or contentment often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you people, thoughts, emotions, pressures are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom. “快乐的日子使人睿智。”--- 约翰 梅斯菲尔德第一次读到英国桂冠诗人梅斯菲尔德的这行诗时,我感到十分震惊。 他想表达什么意思?我以前从未对此仔细考虑,总是认定这行诗反过来才正确。 但他冷静而又胸有成竹的表达引起了我的注意,令我无法忘怀。 终于,我似乎领会了他的意思,并意识到这行诗意义深远。 快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯然模糊,更不会因恐惧而造成盲点。 积极的快乐–并非单纯的满意或知足–通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。 然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种智慧。 草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解,宽容。 快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。 快乐的视野并不仅限于你周围的事物。 当你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔了, 而当你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。 你的眼界变得更为宽广。你脚下的大地,你身边的世界,包括人,思想,情感和压力,现在都融入了更为广阔的景象之中,其间每件事物的比例都更加合理。 而这就是睿智的起始。 "The days that make us happy make us wise." John Masefield when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happiness not mere satisfaction or contentment often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud.

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析) (后附详细答案) (绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵) 一、翻译 1.翻译下列句子 (1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now. (2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)? (3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it. (4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同). (5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋). (6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏). (7)________ (欣赏满月)is not much fun for children. (8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)? (9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐). (10)Apple juice ________ (尝起来好). 2.我明白了,你是—名老师。 ________ ________ .You are a teacher. 3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。 (1)昨天哈利上学迟到了。 Harry ________ school yesterday. (be) (2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。 Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take) (3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。 Many waste things ________ a paper-like material. (turn)

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

相关文档
最新文档