英汉语言对比研究发展综述

合集下载

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。

通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。

【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。

严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。

在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。

因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。

1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。

旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。

(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。

商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。

(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。

周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。

(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。

英汉语言主要差异综述

英汉语言主要差异综述

河南师范大学 张长辉
英汉句子结构比较
在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,
尤 其 是 抽 象 名 词 (abstract noun) 用 得 多 , 介 词
(preposition)也用得多,英语表达复杂思想时,往往开门 见 山 , 然 后 借 助 英 语 特 有 词 汇 关 系 代 词 (relative pronoun),进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结 合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面
Aldous Huxley:The Country
河南师范大学 张长辉
英汉句子结构比较
(二)英语句子中,名词与介词占优势
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge,
down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬
却结着累累果实。
河南师范大学 张长辉
英汉句子结构比较
The isolation of the rural world, because of distance, and
the lack of transport facilities, is compounded by the
paucity of the information media. 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolatlon has beeome more serious because there are not enough information media.

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究语言是文化的载体,而词汇是语言的基础。

因此,研究英汉两种语言的词汇文化语义对比对于理解中西方文化、提高跨文化交流能力具有重要意义。

本文将从文化语义定义、研究现状、产生原因、表现形式及未来展望等方面进行探讨。

文化语义是指词语在特定文化背景下的含义和内涵,这种含义往往与字面意义不同。

在英汉两种语言中,文化语义具有显著差异,这种差异受到历史、地域、宗教、风俗习惯等多种因素的影响。

近年来,随着语言学和文化学的发展,越来越多的学者开始英汉词语文化语义对比研究。

现有研究主要集中在文化语义差异的成因、表现形式及翻译策略等方面。

英汉词语文化语义差异的产生主要受到以下因素的影响:历史背景:英汉两种语言的历史背景截然不同,这种历史沉淀导致了许多词汇具有特定的文化内涵。

文化传统:中西方文化传统差异巨大,这种传统影响了人们对于某些词汇的理解和认知。

宗教信仰:不同的宗教信仰对词汇的文化语义产生了重要影响,如英语中的“God”和汉语中的“佛”、“道”等。

英汉词语文化语义差异的表现形式多种多样,以下是几种主要形式:形象意义不同:某些词汇在两种语言中的形象意义存在明显差异,例如“龙”在英语中往往被翻译成“dragon”,而在汉语中则是吉祥、高贵的象征。

情感色彩不同:在两种语言中,某些词汇的情感色彩可能存在差异,例如“dog”在英语中往往被视为忠诚和勇敢的象征,而在汉语中则往往带有贬义。

比喻意义不同:在两种语言中,某些词汇的比喻意义可能存在显著差异,例如“风”在英语中往往被用来比喻爱情和自由,而在汉语中则更多地被用来比喻灾难和困境。

随着全球化的不断深入和跨文化交流的日益频繁,英汉词语文化语义对比研究将越来越受到重视。

未来研究可以从以下几个方面展开:系统性研究:系统地梳理英汉两种语言的文化语义差异,从历史、文化、宗教等多个角度进行分析和比较。

跨学科研究:借鉴其他学科的理论和方法,如认知科学、社会学等,对英汉词语文化语义进行多维度研究。

英汉语言对比实验总结汇报

英汉语言对比实验总结汇报

英汉语言对比实验总结汇报
在英汉语言对比实验中,我们团队通过对比两种语言的语法、词汇、发音等方面的差异,对英汉语言进行了深入研究和比较。

以下是我们的实验总结汇报。

首先,在语法方面,我们发现英语的语法结构较为规范和严谨,句子结构相对固定。

而汉语的语法结构相对灵活,句子的顺序可以根据需要进行调整。

另外,英语中有时态、语态等语法要素的变化,而汉语则通过词语的使用来表达时间、主语、动作等概念。

其次,在词汇方面,英语词汇量较大,词汇种类繁多。

英语中往往会使用多义词和同义词来丰富表达,使得语言更加丰富多样。

而汉语则更注重词语的精准和准确,通常用具体的词语来表达意思,避免歧义。

此外,在发音方面,英语的发音规则相对统一,语音重音规律性强。

而汉语的发音相对复杂,存在四声、儿化音等独特的音韵特征。

因此,对于非母语人士来说,学习汉语发音可能会更具挑战性。

另外,我们还发现英汉语言之间存在一些文化差异。

英语包含了大量的习语、成语和文化引用,而汉语中则包含了大量的成语和文化典故。

这些差异体现了不同国家和民族的文化背景和思维方式。

综上所述,通过对比英汉语言的语法、词汇、发音以及文化等
方面的差异,我们深入了解了这两种语言的特点和特色。

这将对我们的语言教学和翻译工作有很大的帮助。

通过了解英汉语言的差异和共同点,我们可以更好地进行跨文化交流和沟通。

同时,对于学习英语和汉语的人来说,了解两种语言的对比也能够帮助他们更好地理解和掌握这两种语言。

汉英语气系统对比研究

汉英语气系统对比研究

汉英语气系统对比研究汉英对比研究自二十世纪初以来,已经走过了漫长的百年历程。

这项研究不仅有助于深化我们对汉英两种语言的理解,还为跨文化交流与全球化发展提供了重要的理论支撑。

本文将详细回顾汉英对比研究的历史、现状和未来发展趋势。

在过去的百年里,汉英对比研究经历了从初步探索到深入发展的过程。

早年的研究者主要词汇和语法的比较,而现代的学者则越来越注重语言与文化、社会的关联。

这些研究成果不仅为我们提供了宝贵的语言学知识,还有助于促进汉英之间的文化交流与理解。

汉英两族语言在词汇、语法和表达方式上存在显著差异。

汉语注重意合,以字为基本单位,而英语注重形合,以词为基本单位。

这些差异使得汉英两种语言在表达同样的概念时,会采用完全不同的方式。

深入理解这些差异有助于我们更好地进行跨文化交流和翻译工作。

汉英对比研究在文学领域也有着广泛的应用。

通过对比分析汉英文学作品的表达方式和文化内涵,我们可以更深入地理解不同文化背景下的文学思想和审美趣味。

这一点在翻译研究和实践上尤为重要,因为只有充分理解两种文化的差异,才能最大限度地保留原作的艺术特色。

汉英对比研究在文化传承方面也具有重要意义。

中国和英国分别是东西方文化的代表,拥有各自独特的文化遗产。

通过对比研究,我们可以更好地理解这两种文化的传承方式和内在,进而为跨文化交流提供更多启示。

进入二十一世纪,汉英对比研究已经取得了丰硕的成果,但仍存在一些挑战和问题。

例如,如何将研究成果应用于实际跨文化交流中,如何开发有效的翻译策略以促进文化传播等。

未来的汉英对比研究需要不断拓展视野,吸纳多学科理论和方法,以应对全球化背景下的新挑战。

汉英对比研究一百年来的发展历程见证了东西方文化的交流与碰撞。

未来,随着全球化趋势的深入发展,汉英对比研究将在跨文化交流、翻译研究和文化传承等方面发挥更大的作用。

我们期待汉英对比研究在新的历史阶段取得更加辉煌的成就。

随着全球化的推进和跨文化交流的加深,对于语言学习者来说,了解不同文化背景下的动物词汇及其文化内涵显得尤为重要。

英汉语言对比论文优秀范文(2)

英汉语言对比论文优秀范文(2)

英汉语言对比论文优秀范文(2)英汉语言对比论文篇3浅议英汉语言对比人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。

但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。

了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。

因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。

英汉语言差异对比语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。

一、从英汉构词法对比来看汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。

1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。

2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。

汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎(tiger)、老鼠(mouse)、老外(foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。

而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。

如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。

中外语言发展对比英语作文

中外语言发展对比英语作文The Evolution of Languages: A Comparative Analysis of Chinese and English.Language, an intrinsic element of human civilization, serves as a conduit for communication, facilitating the exchange of ideas, cultures, and experiences. Its dynamic nature has resulted in a diverse array of tongues, each reflecting the unique history, culture, and societal structure of its speakers. Among the world's myriad languages, Chinese and English stand out as two of the most widely spoken and influential. Their contrasting characteristics and divergent paths of development offer valuable insights into the multifaceted nature of language evolution.Chinese, an ancient language with a rich and storied past, has its roots in pictographs—symbols representing objects or ideas. Over time, these pictographs evolved into characters that bear semantic and phonetic significance.Unlike alphabetical scripts, Chinese characters do not represent individual sounds but rather convey whole words or morphemes, a feature attributed to the language's monosyllabic nature. This characteristic has played a pivotal role in shaping Chinese grammar, syntax, and even the way in which Chinese people perceive the world.In contrast, English, a member of the Indo-European language family, traces its origins to the Germanic tongues spoken by tribes that inhabited northern Europe. Its alphabet, consisting of 26 letters, represents individual phonemes, allowing for the formation of countless words through various combinations of letters. This flexibility has contributed to English's status as a widely-used language for international communication and has enabled it to absorb words from other languages, enriching its vocabulary and expanding its expressive capacity.Another significant difference between Chinese and English lies in their tonal systems. Chinese is a tonal language, meaning that the pitch at which a word is spoken can alter its meaning. The four tones in Mandarin Chinese,for example, can distinguish between words that are otherwise identical in their written form. This feature adds an additional layer of complexity to the language and requires learners to pay close attention to the intonation of words to avoid miscommunication. English, on the other hand, is a non-tonal language, relying on stress and intonation to convey emphasis and emotion rather than to differentiate between different words.The evolution of Chinese and English has also been influenced by their respective cultures and histories. China's long and continuous civilization has fostered a rich literary tradition, resulting in a vast corpus of written works that have shaped the language's vocabulary, grammar, and style. English, on the other hand, has been influenced by its role as a global lingua franca, adapting and absorbing elements from the numerous languages it has encountered as it spread across the world.Despite their differences, Chinese and English share commonalities as living languages, constantly adapting to the changing needs of their speakers. Both languages haveundergone significant changes in recent years, reflecting technological advancements, social transformations, and cultural exchanges. The advent of the internet, for instance, has accelerated the spread of both languages and has given rise to new forms of communication such as online chat and social media.In conclusion, the evolution of Chinese and English showcases the remarkable diversity and adaptability of human language. Their contrasting features and divergent paths of development underscore the influence of culture, history, and societal factors on language formation and change. As living languages, both Chinese and English continue to evolve and adapt, reflecting the dynamic nature of human communication and the ever-changing tapestry of global society.。

汉英对比研究发展趋势

浅析汉英对比研究的发展趋势摘要:对比是语言研究的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。

汉英对比研究是一个老课题,已有不少专家做过相关的研究,同时,它也是一个常做常新的新课题,不断挖掘,就不断会有新的发现。

本文借助分析汉英对比研究理论方法和研究载体两个方面的发展趋势,希望把汉英对比研究进一步推向深入。

关键词:汉英;对比研究;趋势所谓对比研究,是对两种或两种以上的语言,进行比较研究,描述它们的异同。

语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。

一、汉英对比研究理论方法上的发展趋势1、汉英对比研究学科化意识增强九十年代以后,中外语言文化比较学大量的会和中国英汉语比较研究会(前身为中国比译学会)先后成立,为学科发展起了推波助澜的作用,特别是中国英汉语比较研究会成立不到七年,已经推出了四本高质量的论文集。

汉英对比研究逐步作为课程进入高校以及各级专门人才的培养,它也相继被作为高校本科生的选修课、必修课,以及研究生课程。

2、学科的理论自觉意识提高一个学科的成熟,有待于理论意识的自觉,而且一定程度上还会伴随着理论与实践保持一定的距离,甚至作一些”形而上”的思考。

英汉对比研究以来,也有一些学者开始认识思索对比研究的重点所在应是使一种语言有别于另一种语言的”各种内在机制”和关注语言对比研究的层次,即对比应贯彻由表及里循序渐进的方法,由语言表层进入中介层或称表现法层面,再进入语言深层即思维形态层面等热点理论问题,汉英对比研究的理论氛围也越来越浓,越来越引起整个学术界的注目.3、微观向宏观转变在语言学上,谈论宏观与微观有两层含义。

第一个含义相当于索绪尔所说的内部语言学与外部语言学。

第二个含义指结构语言学内部句子以下的层面与句子以上的层面。

因此对比研究的趋势从微观走向宏观也有两个方面。

(1)语言层面的提升,早期的研究,由于起手较低,对象层次较低(一般是英语专业一、二年级学生),大都还不能脱离教学实际需要,因此所谓的比较往往比较拘谨,未能脱离两种语言的教学语法系统。

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉语和英语是两种截然不同的语言体系,各自拥有独特的语言特点和表达方式。

意合与形合作为两种语言的根本性差异,对于理解和翻译这两种语言具有重要意义。

本文旨在通过对比研究,深入探讨意合与形合在汉英两种语言中的体现及差异。

二、汉语的意合特点1. 意合概念解析意合,顾名思义,指的是通过意义、语境、逻辑等内在联系来构成语言的结构,而不是依赖严格的语法规则和形式。

汉语的意合特点主要体现在以下几个方面:(1)语义理解:汉语的词汇和句子往往具有丰富的语义内涵,需要通过上下文和语境来理解。

(2)逻辑关系:汉语句子之间的逻辑关系往往隐含在语境和意义之中,而不是通过显性的语法结构来体现。

(3)表达方式:汉语表达方式灵活多样,可以通过不同的表达方式传达相同的意思。

2. 汉语意合实例分析以一句汉语诗句“两个黄鹂鸣翠柳”为例,这句诗通过描述黄鹂和翠柳等自然景物,表达出春天的美好景象。

在这句诗中,各个词汇之间的逻辑关系并不明显,但通过语义理解和上下文联系,我们可以感受到其中的意境和美感。

三、英语的形合特点1. 形合概念解析形合,指的是通过语法规则、词序、形态变化等外在形式来构成语言的结构。

英语的形合特点主要体现在以下几个方面:(1)语法规则:英语有严格的语法规则,包括词性、时态、语态等。

这些规则决定了句子的结构和表达方式。

(2)词序:英语句子中,词序对于表达意思具有重要意义。

通常主语在前,谓语在后,且修饰语的位置也相对固定。

(3)形态变化:英语通过词形变化来表示不同的语法意义,如名词的数、动词的时态等。

2. 英语形合实例分析以一句简单的英语句子“The cat is playing with the ball”为例,这句话严格遵守了英语的语法规则和词序,通过主语、谓语和宾语的排列,清晰地表达了句子的意思。

同时,通过动词的形态变化(is playing),表达了动作的进行时态。

四、意合与形合的对比分析通过对汉语和英语的意合与形合特点的分析,我们可以看出这两种语言在构成方式和表达方式上的差异。

英汉语言对比-2-英汉语言主要差异综述


1. The studies of the English Language
印欧语系(Indo-European family);
a history of more than 1500 years;
three periods: Old English, Middle English, and Mguage as
representation of meaning, that
is, its characters are direct
reflection of meaning instead of
imitation of sounds. For instance “去” can be read as(qu, ke ,qie, qi)in different dialects, but it remains a reference to the act of “going”.
(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)
“也还能让大家明白。
Indo-European languages are mostly languages as transcription of sounds, which means a change in sound necessarily leads to change in writing. “Thou” is ancient subject use of “you”, and “thee” object. As what they referred to both turn into “you” in modern English, they are abandoned. But in Chinese, 你” and “尔” are usable and “汝” is understandable too.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言对比研究发展综述
【摘要】汉语和英语属于完全不同的语系,中国人和英美人在世界观、人生观、思维模式、民族文化、风俗习惯以及所处的地理位置等都有不少差异,因而两种语言也大相径庭。

开展英汉语言对比研究是提高外语教学质量最有效的方法,是促进翻译学应用理论建设的有效手段,也是促进语言研究的一种新途径。

【关键词】汉语;英语;英汉语言对比研究
1. 对比语言学的起源
语言的比较研究源于历史比较语言学,当时的研究旨在发现语言之间的历史演变和亲属关系。

现代对比语言学是从美国和欧洲发展起来的。

20世纪初布拉格学派有不少语言学家对对比语言学(contrastive linguistics)感兴趣。

1941年美国语言学家B.L.Whorf在《语言与逻辑》(language and logic)一文中第一次使用了contrastive linguistics这一名称。

后来的语言学家进而从事于不同语系的语言之间的对比,旨在发现语言间的相同相异之处,得出了规律性的理论。

我国语言学界目前谈论得比较热烈的英汉语比较的话题也是这种类型的研究。

据杨自俭、李瑞华1990年合编的《英汉对比研究论文集》,我国最早的英汉对比研究大概应从严复的《英文汉沽》算起。

2. 英汉语言对比对比研究的发展现状
自严复的《英文汉沽》后,1898年马建忠著成了《马氏文通》——我国第一部语法专著,以后有黎锦熙、赵元任、王力、高明凯、吕叔湘、林语堂等,他们都对汉外对比做出了重要贡献。

尤其是赵元任和吕叔湘在英汉对比研究方面做出了杰出的贡献。

吕叔湘(1942)明确提出:“只有比较才能看出隔着语文表现法的共同之点和特殊之点。

”并在书中“把汉语同印欧语尤其是英语作了画龙点睛式比较”(王菊泉,1998)。

1977年他发表了《通过对比研究语法》的著名演讲,第二年亲自招收了我国第一个英汉对比语言专业的硕士生,应该说,英汉对比研究作为一个学科在中国正式诞生了。

1994年中国英汉语比较研究会的成立,标志着我国英汉语比较研究已迈上一个新台阶。

我国很多专家学者进行过英汉对比研究,同时比较的维度也覆盖了语言的各个层面,比较的内容包括词类、语法范畴、语序、语义结构、句子结构、修辞及影响语言运用的历史文化因素及思维模式等。

2.1理论研究与应用研究
许余龙先生(2002)将对比语言学分为理论对比语言学和应用对比语言学,其中理论对比语言学又分为一般理论对比语言学和具体理论对比语言学;应用对比语言学分为一般应用对比语言学和具体应用对比语言学。

理论研究主要着眼于科学的研究对象、学科的性质、地位、范畴、理论结构体系与方法论等。

国内学
者在应用研究方面比较积极,如开展了外语教学与学习(包括对外汉语)、双语词典编纂、机器翻译等方面的研究。

而我们进行英汉对比研究的目的在于,在理论研究的同时着重突出应用研究的成果。

目前,各语言理论工作者和教师也正是通过理论和应用研究的综合,为我们提供大量的理论依据和例证,便于中国学生了解英汉语之间的异同,克服母语干扰,掌握和运用地道的英语。

2.2 宏观研究与微观研究
宏观研究包括语言各个层次如何受社会、文化、思维模式的影响,以及语言在结构与功能上形成的特点。

微观研究则包括语音、词汇、词组、句子、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构类别、功能以及各层次之间的关系,甚至还涉及到英汉两种文字对各自语言的影响。

其研究重点是各层次的表义功能及语用特点。

不少学者从宏观上对比了英汉两种语言的差异。

如连淑能先生从“综合语与分析语、聚合与流散、形合与意合、繁复与简短、物称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接、替换与重复”等方面对汉英差异进行了宏观对比研究。

蒋坚松先生从“形合与意合、物称与人称、被动与主动、静态与动态、收缩与展开、主语与话题”等方面对英汉差异进行了宏观对比研究。

另外,很多学者本着语言的实质性研究原则,从语音、词汇、句法、语义、语用等方面微观对比研究英汉语,并且在对两种语言结构、表现方法、修辞手段、语言动能和用法以及语篇衔接特点进行对比研究的同时,努力挖掘两种不同语言的社会文化差异、不同的民族心里和思维方式上的差异。

3. 英汉对比研究中存在的问题
我国对比语言学的研究虽说比以前有较大发展,但是,作为一门独立的语言学科,目前还存在着一些不可忽视的问题:
(1)缺乏宏观的理论基础。

(2)描写列举过多,分析解释相对较少。

(3)过分突出两种语言的差异以及这些差异的实用价值。

英汉语言对比研究是对比语言学的一部分,或多或少也存在着以上几个缺陷,有待于进一步的探讨及完善。

参考文献:
[1]James.C.Contrastive Analysis[M].Harlow Essex:Longman,1980
[2]Whorf,nguage and Logic[J].Technological Review,43,250-272.1941
[3]连淑能. 英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[4]刘重德. 英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1998
[5]任学良. 汉英语比较语法[M].延边:延边大学出版社,1995
[6]沈家煊. 英汉对比语法三题[J ].《外语教学与研究》,1996 ,(4)
[7]王菊泉,吕叔湘. 我国的英汉对比研究[A].湖南:湖南人民出版社,1998
[8]许余龙. 对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000
[9]杨自俭. 再议英汉对比研究的几个问题[J]. 福建外语,2000,(4)
[10]杨自俭,李瑞华. 英汉对比研究论文集[M].上海:上海外语教育出版社,1990。

相关文档
最新文档