英语语境与翻译
英语双关语语境分析及其翻译

英语双关语语境分析及其翻译英语双关语语境分析及其翻译(7600字) 摘要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,...<p>英语双关语语境分析及其翻译(7600字)<br />摘 要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,运用语境分析的方法,从英语双关语在广告,文学作品和日常生活三种具体的语境中的运用的角度,试图进行分析探讨。
在论文中,作者还提出并探析了一些英语双关语的翻译方法与翻译技巧。
论文着重从语境的角度来分析英语双关语这一修辞手法,并对其翻译进行了探究,旨在加深人们对英语双关语的认识及运用。
<br /><br />关键词:英语双关语;语境分析;翻译<br /><br />Contextual Analysis of English Puns and Their Translation<br />Abstract: The paper first introduces the concept of English puns, and then discusses the category and functions of English puns. Next the concept of context is mainly discussed because context plays an important role in the comprehension of the implicatures in puns. At last, this paper attempts to discuss the English puns as the research object from the aspect of English puns in advertisements, English puns in literature works and English puns in daily life, using the method of contextual analysis. And some translation methods of English puns are also put forward in the thesis. This research is of significance to strengthen people’s knowledge of English puns and help us make a better application of English puns. <br /><br />Key words: English puns;Contextual analysis;Translation <br /><P></P><p>随着社会生产、生活发展,自然灾害的频繁发生,公民环境权的法律保障成为了我国环境资源法制建设中的一个核心问题。
英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译

英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译一、一词多义①根据词在句中的词类来选择词义The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.【1991】分析:market n.市场, 行业, 需求;v.买,卖或销售。
参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这就意味着我们在粮食生产和营销方面正陷入一场危机。
②根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了对抗疾病的能力。
③根据可数或不可数来选择词义不可数——After their interview, he compares not their experience, but their statistics…参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
可数——Our journey to Tibet was quite an experience.参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
二、熟词生义①account n.价值,地位,重要性Is it true that the American intellecual is rejected and considered of no account in his society?【2006翻译中一句话】美国社会,知识分子遭到排斥,没有社会地位,这是真的吗?②approach 着手处理→研究I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他的成就也许有助于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究那些问题的事实方面。
文化内涵、语境与英汉词语翻译

文化内涵、语境与英汉词语翻译翻译英语的人往往要翻译许多的单词,如果在翻译中没有把握好这些单词的意思和文化内涵,就很容易使译文出现偏差。
翻译词语时,对同一个单词不同的语境下可能产生截然相反的理解,这正是英汉两种不同语言的表达习惯和语言习惯的不同所导致的结果。
因此,翻译者应尽量避免混淆单词的本义和引申义。
以下我就从三个方面来谈谈如何翻译这些单词:—。
有“ M”或“ M”开头的词语会使人想到machine(机器),“ M”会被误译成machine(机器),然而这恰好是机器的定义。
如: Good machine—。
—。
但是,有些机器无法翻译成machine,如: Mr。
Wearing a red shirt(他穿着红色的衬衫)。
这里“ Red”表示颜色。
在英语中,机器经常表示某一物体外部的东西,而红色通常用于衣服上,即这里的“ shirt”指衣服。
因此,该短语的真正含义是:衬衫是红色的。
在上述例句中,可将“ shirt”译为“衬衫”。
—。
还有一些词也具有“ M”或“ M”开头的结构。
例如: mirth。
这个词的主要意思是“欢乐、愉快的笑声”。
根据上下文,“ mirth”的意思是“笑声”。
—。
这类词还有: language(语言)、 body(身体)、 heart(心)等。
但这类词不能照原词原义翻译。
如: "Their minds are always in their thoughts, and in their hearts theirintentions always go unpunished"。
这个句子中的“ mind”指“思维”,不是“脑筋”的意思。
—。
总之,当你遇到这样的词时,需要对它们进行分析,找出词的最合适的翻译。
翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译
![翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c6bd6d7ac281e53a5902ff51.png)
Should the couples split up or stay together for the sake of the kids?
这样的夫妻应该离婚还是应该为了孩子凑合着过下去? (贬义)
学生很羡慕她的博学. Students admire her for her wide range of knowledge.(褒
Eg. 5 :复杂的感情: mixed feelings (√)
complex / complicated feelings (×)
Eg. 6: (日子)过去 :flow away / wear off /
pass away
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
“说”的不同翻译: Eg. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
例1: 洁白的大道 – clean roadway 例2:好地方 – a most suitable place 例3:强迫运动 – compulsory (必修的)
physical exercises
根据语言语境确定原文词义
例4: 把马克思主义的基本原理同中国实际结合 起来。
Good在不同collocation中的翻译
Good fire A good hard work Good reason A good dinner A good soil A good money Good English That engine sounds good. A good example Milk is good for children. a good chess player Have a good drink Good debts
Chapter 3 语境与翻译

我们应贯彻、落实这个战略决策。 We should ( )the strategic policy decision.
金鸡鞋油: 颜色有黑、棕、白、蓝。 Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white and blue.
他谢绝赴宴的邀请。 He ( )an invitation to dinner.
消除歧义
昨天看电影我没有买好票。 I did not buy a good seat for yesterday's film. 这所全国重点大学为社会输送了大批的人 才。 The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.
屋 场 库 舍 坊 室 房 院 所 馆 栈
府 厂 堡 窝 堂 棚 笼 处 台 塔
1.
Passengers for Wuhan, ( 请注意). Flight 1411, Plane Number 274 for Wuhan has been delayed due to mechanical problems.
a. 寿终 b. 蹬腿 c. 逝世 d. 命归黄泉 e. 入土 f. 长眠 g. 见阎王 h. 暴毙 i. 牺牲 j. 超度 k. 归西
l. 咽气 m. 弃世 n. 去极乐世界 o. 没了 p. 了结尘缘 q. 安息 r. 自杀 s. 丢了命 t. 翘辫子 u. 走了 v. 崩了 w. 闭眼,合眼 x. 仙逝 y. 献身 z. 过了
语境及其在英汉翻译中的作用

2014-02教学实践一、语境语境,指人们在生活、工作和学习等不同的交际活动中的各种语言环境,指运用语言进行交际的一定的具体场合。
随着社会和语言的发展,语境被语言学家赋予的概念也在不断发展。
语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出。
英国语言学家弗斯于1950年继承并发展了马林诺夫斯基的观点。
著名语言学家韩礼德也于1985年提出了自己关于语境的理论。
我国语言学家何兆熊把语境分为语言知识和副语言知识。
我国语言学家胡壮麟于1994年将语境总结为三类:第一类是语言语境,指语篇内部环境,主要指词与词之间形成的狭义上下文和由句、段、章乃至全文所形成的广义上下文;第二类是情景语境,指双方交谈时的实际情况,包括言语表达时的表情、手势、眼神、语调、语气等;第三类是文化语境,指表达者所在语言环境的自然地理环境、社会风俗习惯、科技宗教政治和历史文化环境等。
二、翻译的要求翻译要求忠实、通顺。
忠实指忠实于原文。
译者必须准确完整地把原文中作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情等内容表达出来,不可擅自改变。
忠实还指保持原作的风格,如民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
通顺指译文语言必须规范、通俗易懂,力求译文朴实、通畅、清新、生动,与原作同一样流畅自如。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实却不通顺,读者看不懂,忠实就失去了意义;通顺却不忠实,脱离原文内容与风格,通顺也失去了作用。
三、语境与翻译语言交流都是在一定的语境中进行的,不同的语言交流会产生不同的语境,因而交流内容必然受到语境的影响和制约。
英语成语“No context,no text.”也告诉我们言语意义的理解必须结合上下文。
因此,译者要成功实现不同语言间的转换,使译文忠实、通顺,就必须紧扣语境这一翻译中最重要的因素,根据语境去分析、理解和把握所译内容。
四、语境在英汉翻译中的作用语境是影响翻译的最重要的因素,它的作用主要体现在以下方面:1.语境帮助确定多义词的确切含义要准确翻译多义词,必须借助语境。
英汉互译原理

英汉互译原理英汉互译是翻译工作中非常重要的一部分,它涉及到语言、文化、习惯等多方面的因素。
在进行英汉互译时,我们需要遵循一些原则,以确保翻译质量和准确性。
本文将介绍英汉互译的原理,帮助大家更好地理解和掌握这一翻译技巧。
首先,英汉互译需要准确把握语境。
语境是指语言表达所处的具体环境和条件,包括时间、地点、人物、事件等。
在进行英汉互译时,我们需要根据具体的语境来理解原文的含义,并准确地表达出来。
只有深入理解语境,才能做到准确的翻译。
其次,英汉互译需要注重文化差异。
英汉两种语言所处的文化环境不同,因此在进行翻译时需要注意文化差异对语言表达的影响。
有些表达在英文中很常见,但在汉语中可能不太常用,反之亦然。
因此,我们需要根据具体的文化背景来选择合适的表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。
另外,英汉互译需要注重语言特点。
英汉两种语言在语法、词汇、表达方式等方面都存在差异,因此在进行翻译时需要注意这些语言特点。
比如英语中的被动语态在汉语中常常用主动语态来表达,英语中的省略现象在汉语中可能需要补充一些成分来保持句子的完整性。
因此,我们需要根据英汉两种语言的语言特点来进行翻译,以确保译文的准确性和流畅性。
最后,英汉互译需要注重实际应用。
翻译工作是为了实现信息的传递和沟通,因此在进行英汉互译时需要注重实际应用。
我们需要根据翻译的具体目的和场合来选择合适的表达方式,以确保译文能够准确传达原文的信息,并能够被读者理解和接受。
总之,英汉互译是一项复杂而又重要的工作,需要我们在实践中不断总结经验,不断提高翻译水平。
只有准确把握语境,注重文化差异,注意语言特点,注重实际应用,才能做到准确、通顺、地道地进行英汉互译工作。
希望本文所介绍的原理能够帮助大家更好地掌握英汉互译技巧,提高翻译水平,为促进中西文化交流做出贡献。
语境与翻译

校园英语 /语境与翻译昭通学院外国语学院/陈剑【摘要】霍尔的语境观独树一帜,从其观照翻译尚需深入。
翻译的重点和难点在于对语言意义的处理,也是对语境的处理。
语际翻译是低语境的语言文化传播行为。
【关键词】语境 意义 翻译【Abstract】It is of necessity to further the study of translation from Hall’s unique theory concerning context,which is essential for translation and closely correlates to meaning。
Inter-lingual translation is transmitting language and culture with low context.【Key words】context; meaning; translation语境是交际过程中语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。
语境对于翻译这种常常跨文化、跨语言、有时跨时空的交际活动自然起着至关重要的作用,当然也得到了诸多翻译研究者的重视。
Newmark就曾说过: “...;context is the overriding factor in all translation,and has primacy over any rule,theory or primacy meaning .”(在所有类型的翻译中语境是超越任何法则、理论或基本词义最重要的因素。
)自上世纪八十年代末,西方的语用学、系统功能语言学和认知语言学先后被引入我国,从语境角度来观照翻译(翻译语境研究)逐渐发展,在近十几年成为国内译界的一个研究热点,不但引发学者论战,还涌现了不少的学术专著和论文。
除了主流的系统功能语言学语境观和认知语用学关联理论语境观之外少数翻译研究者借鉴了爱德华霍尔的语境观对翻译实践活动进行研究,但是研究的主要目的,只是对中西文化语境水平进行比较,研究的结果只停留在文化语境结构差异或错层对翻译实践的影响的描述和例证上,缺少了应有的深度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语语境与翻译
摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。
在翻译过程中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。
本文首先泛述了中外学者关于语境的相关研究,然后从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用以及他们与翻
译之间的关系进行了探讨。
从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。
关键词:语境;理解;表达;翻译
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
“语境”的概念是由马林诺夫斯基于1923年首先提出的。
他把语境分为三类:即话语语境、情景语境和文化语境。
话语语境指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
j.r.firth将语境发展为语内语境和语外语境。
前者指语言内部一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的
聚合关系;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者相关特征、相关物体和言语行为效果。
一、语言语境的与翻译
语言语境即上下文,它在理解阶段起着至关重要的作用。
语言是在一定的交际环境中使用的,脱离具体的语境,词的意义是非限制
性的。
现以last一词为例,它有“最后的”、“最近的”、“唯一的”、“最大的”、“极端的”、“最不可能的”和“最不合适的”等意思。
(1) i’ ll defend the bridge to the last drop of m y blood . 只要一息尚存,我就要守住大桥。
(2)i though t her last book was one of her best .我认为她最近出版的那本书是她的最佳著作之一。
从例句中的last一词的译法可以看出只有考虑具体的语境,才能在翻译时从概括的定义中筛选出最适合语境的意义,找到最恰当的表达方式。
再来看一看make一词。
(1)the news made her happy. 这消息使她高兴。
(2)wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄酿成的。
可见,脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。
二、情景语境与翻译
情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。
情影语境对翻译的影响较多的体现在口译和影视翻译中。
例(1)a:i didn’t know you could sing so well.you are even better than fred .
b: nonsense .
nonsense 通常被翻译成“胡说”,但根据说话者的身份和说话的时机,我们看出nonsense 很可能只是b 的谦虚之辞。
如果见
到nonsense 一律都视为“胡说八道”,未免太过于草率。
按照常情,b 对a的赞扬回答应该是“哪里哪里”或“过奖了”这样的话才对。
如果说者语调及情绪激昂,前文又有明显的证据说明b唱歌很难听,nonsense
自然应译成胡说。
但如果语调温和,只能是谦虚之词“哪里哪里。
再看下面一例:
例(2)“bryan said he doesn’t care how long you’ ve been coming,you ever act like that again,
you are barred for life!”
这是电影《猫屎先生》里餐馆女服务员对常客“猫屎先生”说的一句话。
bar的意思这里有两个相关的选择,一个是“关、禁闭”,另一个是“禁止、不准”;由于对话的场景是在餐馆,说话人是餐馆服务员,bryan是老板的名字,情形是“猫屎先生”刚刚恶作剧把一对客人赶走,这一系列的语境给我们的选择只有“禁止、不准”这一个意思。
所以上面一句译为“你一辈子都不许到这里”,而不可能是“你要在牢里蹲上一辈子”。
情景语境分析还包括对话语发生的整个情况进行分析,对语篇情境,篇章的语用接应关系,作者的意向及言语活动的参与者等因素进行研究。
传统语言学认为,单词一旦进入句子,其多义情况或模糊不定的情况就会消失,而翻译实践证明并非如此。
篇章语义学认为,歧义现象只有在进入篇章后才会消失。
因此,在翻译的过程中,有时为判明某个单词或语义单位的确切含义,需要对整个段落或篇
章进行分析研究。
例如:
last week i went to the theatre . i had a very good seat.the play was very interesting i didn’ t enjoy it . a young man and a young woman were sitting behind me . they were talking loudly .上星期我去剧院看戏。
我的座位很好。
这台戏也很有趣。
可我没有得到乐趣。
一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。
上例是《新概念英语》第二册中的一个故事。
但是,翻译时如果不从篇章的语用关系进行分析,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可以将 i didn’t enjoy it译成“我并不欣赏此剧”。
但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。
三、文化语境与翻译
文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。
由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况[6]。
由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。
奥斯卡获奖影片《美国丽人》片名翻译就是明显的例子。
这部电影的英文名字是american beauty,一般人看了自然而然就把beauty 当作美人解释,因此片名翻译成《美国丽人》似乎也顺理成章。
然而,片名跟内容就成了风马牛不相及的两回事。
究其
原因,原来此beauty 非彼beauty,这里的american beauty 是一种红玫瑰的名字,并非美女丽人。
(1)he has no mercury in him.他没有精神或他毫无活力。
如果按照mercury 最基本的意思,这句话就会翻译成“他体内没有水银”。
实际上,西方古代哲学家以mercury (水银)为天地万物的元气,故mercury至今仍可用来指活力或精神。
只有了解了mercury 的这一层意思之后,我们才有上述译文。
(2)you can not make a mercury of every log .非其材不能成器。
这是古希腊伟大的哲学家和数学家毕达哥拉斯(pythagoras)的一句名言。
直译出来便是“你不能把任何木材都雕成风神像”。
怎么“精神”或“水银”又跟木头有了瓜葛? 原来在希腊神话中,mercury 是风神,相传他的神像,必须用黄杨木才能雕成,其他木料是不能成功地把风神雕出来的。
以上两例是神话传说决定了词的语义取向。
遇到这类翻译,必须精通源语的历史、宗教、民间传说等,或是善于思考、勤查资料才能不出差错。
当今,文化语境对外经贸领域的译文语义更是起着巨大的制约作用,译者在翻译时要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败。
如:“金鸡”在中国文化里让人联想到“雄鸡报晓“的积极含义。
天津某厂家的“金鸡”牌闹钟的出口商标直译为“goldencock”,殊不知cock 在英语文化中有不雅的联想,故此译名在英美人看来简直是污言秽语。
可改译为“golden rooster”。
可见文化语境对译文语义的制约是何等重大。
译者在翻
译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。
四、结束语
翻译研究是一门学问,语境研究也是一门学问。
翻译无论在语境上或实践上都离不开语境。
而译者必须将自己融入原文的语境,深刻领悟原文的语境含义。
只有这样,才能引起强烈的内心共鸣,超越时空的界限,与作者达到心灵的契合,才有可能将原文的形、意、神准确忠实的再现。
译者的创造性劳动也就体现在他必须把原作由语境意义化入译作,成为译作要表达的语境意义。
对文本的翻译必须充分利用语言语境、情景语境和文化语境,才能译出上好的作品。
参考文献:
[1]曾绪.语境分析与英汉翻译[j].上海科技翻
译,2004,(2):22-25.
[2]刘润清.西方语言学流派[m].北京:外语教学与研究出版
社,1999:278.
[3]许茂.语境与翻译[j].武汉理工大学学报,2006,(8):18.
[4]肖铭燕.浅析语境分析与英汉翻译[j].和田师范专科学校学报,2006,(6):45-46.
[5]关孜慧.文化语境与翻译[j].外语与外语教
学,2003,(3):46-48.
[6]王金娟.语境—翻译中确定词义的最佳途径[j].上海科技翻译,2003,(2):33-34.。