浅谈藏文计算机名词术语翻译
最新藏文翻译

藏文翻译(点击下图可直接进行访问)1藏文概念藏文指的是藏族使用的藏语文。
藏语属汉藏语系藏缅语族,除了中国境内的藏族外,在尼泊尔、不丹、印度境内也有一部分人使用藏语。
藏语主要分卫藏、康、安多三大方言区。
尽管方言各异,读音不同,但藏文仍然是统一的,书面语通用于整个藏族地区。
[1]藏文(8)“藏文”一词写作“bod-yig”,意为“藏族的文字”。
藏文作为藏族人民的书面交际工具,历史之悠久在国内仅次于汉文。
它是一种拼音文字,属辅音字母文字型,分辅音字母、元音符号2个部分。
其中有30个辅音字母,4个元音符号,以及5个反写字母(用以拼外来语)。
[1]由于藏语语音经过千多年演变,而书面语的正字法不变,令藏文拼写变的非常复杂,以标准藏语拉萨话为例,拼写的时候是以不同的辅音字母的“加字”来表示不同的音调,藏文拼写虽然复杂,但拼写都很规则,只要经过两个月的强化训练就可以掌握藏文的拼写,见到藏文虽然不一定知道它的意思,但至少知道读音。
藏文不像世界上拼写和读音最不规则的文字英文、法文那样拼写无规可循,重音不固定,所以学藏文拼写还是比学英文拼写简单。
辅音字母每4个字母为一组,共7组半。
每个字母的实际读音古今有别、方言有异,但均附带有一个元音a。
元音字母,意为”悦耳的字”,是相对于辅音字母而言的。
因元音发音时无阻碍,悦耳动听而得此名。
标点符号,意为“分界线”或“分界符号”。
藏文标点符号形体简单、种类极少,而且,其使用规则也与其他文字的标点符号有别。
藏文标点符号共有6种形式,其中音节之间的隔音符号使用频率最高。
此外,还有云头符,用于书题或篇首;蛇形垂符,用于文章开头处;单垂符,用于短语或句终;双垂符,用于章节末尾;四垂符,用于卷次末尾。
随着社会的发展,为便于更加准确地表达语义,藏文中已开始借鉴并使用西方文字的标点符号[1]。
2创造藏文在松赞干布的治理下,吐蕃经济一天比一天发达,实力一天比一天雄厚。
不过有一个大问题让他非常恼火,就是吐蕃人当时有文字,但没有统一的文字,没有办法发布政令,没有办法书写法律,没有办法翻译佛经,也没有办法和周边邻近的邦国进行书信联系。
汉文转藏文在线翻译

汉文转藏文在线翻译
汉文转藏文的在线翻译工具有很多,以下是一些常用的工具和
方法:
1. 藏文输入法,你可以使用藏文输入法直接在计算机上输入汉字,并将其转换为相应的藏文。
这需要你事先安装并设置好藏文输
入法,然后在输入框中逐字输入汉字,系统会自动将其转换为对应
的藏文。
2. 在线翻译网站,有一些在线翻译网站提供汉文转藏文的功能,你可以将需要翻译的汉字或文本输入到相应的输入框中,点击翻译
按钮,网站会将其转换为藏文并显示出来。
3. 手写输入,如果你不知道如何输入汉字,可以使用手写输入
的方式。
在一些手机或平板电脑的输入法中,有手写输入功能,你
可以使用手指或者触控笔在屏幕上书写汉字,系统会自动识别并转
换为对应的藏文。
4. 移动应用程序,还有一些移动应用程序提供汉文转藏文的功能,你可以在应用商店搜索相关的应用并下载安装。
这些应用通常
提供简单易用的界面,让你可以方便地进行转换。
需要注意的是,汉文转藏文的翻译工具虽然可以帮助你将汉字
转换为对应的藏文,但由于语言之间的差异和复杂性,翻译结果可
能不完全准确。
因此,在使用翻译工具时,最好结合其他参考资料,确保翻译结果的准确性。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译中存在一些表达问题,主要涉及两个方面:词汇选择和语法结构。
词汇选择是一个常见的问题。
藏汉语言文学有其独特的文化内涵和表达方式,词汇的选择对于准确传达原文的意思至关重要。
在翻译过程中,需要仔细选择相应的词汇,以确保翻译的准确性和鲜活性。
藏语中的一些特有词汇在汉语中可能没有直接的对应词,翻译者需要借助上下文和文化背景来选择合适的词汇。
语法结构也是一个常见的问题。
藏语和汉语的语法结构有所不同,这在翻译过程中可能导致一些困惑和难点。
在翻译中,需要注意语序的调整和句子结构的转换,以确保翻译的流畅和自然。
还需要注意一些典型的语法特点,如藏语的状语的后置、动词的时态和语态等,这些都需要在翻译过程中进行恰当的处理。
还需要考虑到文化差异带来的表达问题。
藏汉两种语言所处的文化背景和价值观有所不同,在翻译中需要充分考虑这些文化差异,以确保准确传达原文的文化内涵。
在处理一些文化独特的表达时,翻译者需要借助解释或注释等方式,对读者进行适当的引导和解释。
为了解决这些表达问题,在藏汉语言文学翻译中,可以采取以下策略:1. 深入理解原文:翻译者需要充分理解原文的内容和意图,包括语言、文化和时代背景等。
只有理解了原文才能更好地传达其意思。
2. 学习和掌握藏语和汉语的特点:翻译者需要对藏语和汉语的词汇、语法和表达方式有着良好的了解和掌握。
通过不断学习和积累,可以提高翻译的准确性和流畅性。
3. 善于借助上下文和文化背景:在遇到词汇选择和语法结构方面的困难时,可以通过借助上下文和文化背景来理解和选择合适的表达方式。
还可以借助注释等方式对翻译内容进行解释和补充。
4. 多与藏文母语者交流和合作:翻译者可以积极与藏文母语者进行交流和合作,借助他们的专业知识和经验,共同解决表达问题。
与藏文母语者的交流可以帮助翻译者更好地理解原文,同时也可以得到宝贵的建议和意见。
藏汉语言文学翻译中的表达问题存在一定的挑战,但通过深入理解原文、学习和掌握两种语言的特点、借助上下文和文化背景以及与藏文母语者的合作等策略,可以更好地解决这些问题,确保翻译的准确性和鲜活性。
浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题

浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题作者:次仁旺堆来源:《西部论丛》2017年第09期摘要:随着我国社会的快速发展,新闻媒体已经成为大众获取信息的主要来源之一,人民可以通过新闻了解到各民族地区的时事政治,也可以了解到国际上的信息。
而各地区由于语言不通,因此需要对新闻进行翻译,才能够让本地居民了解到新闻信息。
基于此,本文对藏汉新闻翻译作出了探究,提出了几个需要注意的问题。
关键词:藏汉新闻翻译需要注意的问题研究引言随着我国的信息化发展越来越强大,新闻已经成为了人民获取大量信息的主要来源。
并且,由于各地区的语言不同,需要进行新闻翻译才能够实现全国观看新闻。
新闻为藏汉人民了解其他民族信息以及了解世界信息,建起了一座桥梁。
在藏汉新闻翻译方面,有很多需要注意的重点,例如语言内容表达不清楚、翻译的内容不够准确等,因此我们需要找出解决方案,完善我国的藏汉新闻翻译,让藏汉人民能够准确地了解到外界信息。
一、藏汉翻译发展的过程中国有五十六个民族,每个民族有自己的语言特色。
而藏族在我国占据了重要位置,同时,藏族的语言也比较高深难懂,因此,藏汉新闻翻译具有一定的复杂性以及困难性。
藏族语言翻译已经有了很久的历史,从唐宋时期就已经有涉及藏语翻译的内容。
而现在的藏汉新闻翻译,虽然通过工作人员的不懈努力,以及网络科技的发达,已经有了很大的进步,但是藏汉新闻翻译还是有许多翻译内容不够准确或者表达内容不够清楚的问题[1]。
二、目前藏汉新闻翻译存在的一些缺陷(一)翻译过程中缺少专业术语对于新闻翻译而言,工作内容比较复杂,具有一定的困难性,尤其是藏语具有一定的复杂性,比较难懂。
而新闻翻译需要用规范的语言来准确表达信息,因此会用到许多的专业术语,有很多藏汉新闻翻译的工作员在翻译过程中会忽视掉专业术语的使用,导致新闻翻译的结果不够专业[2]。
(二)翻译内容不够准确学习第二项语言都是具有一定的困难性,并且藏语是一门比较复杂的语言,因此,藏汉新闻翻译具有一定的困难性。
藏语句子翻译中文如何转换?藏语翻译中文的操作分享

藏语在我们日常生活中也是一种较为重要的语言,相比较中文而言,使用中文的人数会更多哟!那么我们在和说藏语的小伙伴进行交流的时候可以将他们的语言翻译转换成中文,下面小编将为大家分享藏语翻译中文的操作,有俩种方法,速来围观!
取决于专业性,本次操作分为在线操作和安装工具操作俩种方法。
第一种:在线操作
借助工具:迅捷PDF转换器
1、首先打开电脑,搜索藏文翻译中文的在线操作工具,随后,选择【文档文本翻译】下方的【藏译汉】可完成藏文翻译中文。
2、紧接着,这里我们看到的页面是由刚刚所选择的功能跳转到的待转换页面,从页面中我们需要手动输入/粘贴进行添加内容,然后点击【翻译】按钮进行翻译。
3、翻译完成以后,右侧显示的内容即为翻译完成的内容,可进行右击选择相应操作进行使用。
OK,在看完第一种操作以后是不是觉得操作很简单?下面的操作也很简单,一起了解下吧!
第二种:安装工具
1、日常操作除了在线就是安装工具操作了,这次也不例外,我们需要从电脑中安装一个翻译工具,然后选择【短句翻译】来翻译藏语句子。
2、随后,我们添加藏语句子,设置翻译参数,再点击
后方的【翻译】进行翻译操作。
3、等待翻译完成,右侧的内容我们需要使用的话可以将它【导出文件】再进行使用哟!
怎么样?以上分享的俩种方法均可有效的完成藏语翻译中文的操作,如果你想多学一门小技能不妨动手按照上面的步骤操作一下吧,分享到这里就结束了,下次再见。
政治术语论文:浅谈汉藏政治术语翻译

政治术语论文:浅谈汉藏政治术语翻译【中文摘要】人类社会发展至今证明了混沌学创始人洛伦兹在华盛顿科技盛会上演讲时的预言“一只蝴蝶在巴西震动翅膀会在得克萨斯引起龙卷风。
”其实19世纪马克思以他独到的见解向世人宣示:事物是运动的事物,运动是事物的运动。
信息化的今天,我们更应该确信,个人间或个国家间如果没有内在和外在的运动就只有永久的灭亡。
如果要发展,只有运动是最好的出路,其实清朝末期的闭关锁国政策以警示我们取他人之长方能补自己之短。
所以国家或民族间只有互相运动,才可以互惠互利。
越先进的民族或国家越懂得这个道理使得屹立在世界之巅。
毛泽东曾有一句名言众人皆知:流水不腐,户枢不蠹。
其实这句名言是对翻译事业的最大的肯定和翻译人员的最高的褒奖。
因为翻译好了,才能读懂别人的价值取向。
因为翻译好了,才能看清旁人的伟大成就。
也只有翻译好了,才会更彻底,更渗透的学习别人的成就。
使得自己永远立于不败之地。
所以,翻译事业是对马克思辩证唯物主义在实践上的证实。
而对于翻译理论和翻译作品的研究在藏汉翻译界还未形成一个系统完整的体系。
在经济,政治,文化形态等各种形式的汉藏翻译只能算是初出茅庐。
而汉藏政治翻译更是少只有少,寥寥无几。
当然,目前藏族社会发展形势下的个别政治理论作品等的翻译是必然的。
与其说这些翻译作品是翻译人员的成就,还不如说它是历史发展的产物。
而纵观整个汉藏政治理论翻译及研究的形式,目前还是徘徊在低下层,之所以这样,我们有必要研究汉藏政治理论作品和专业术语的翻译问题。
我所谈到的汉藏政治术语翻译研究主要谈论汉藏政治翻译史,以及汉藏政治翻译作品中遇到的困难和解决这些困难的方式方法。
还有今后汉藏政治翻译的发展方向。
肯定会有粗糙和不周到的地方,鉴于政治术语翻译研究的现有资料极少,自己的翻译基础知识较低。
研究方法不够独到。
或许今后汉藏政治术语翻译实践中可能会有微不足道的作用,或许,星星之火可以燎原!汉藏政治术语翻译作为汉藏翻译的独支,从最古老的象雄文化到今天,在伟大的中国共产党领导下的新西藏在经济,政治,文化上的突飞猛进,我们有必要对这一事业进行彻底的研究和思考。
藏文信息处理的原理与应用电子版
藏文信息处理的原理与应用电子版引言藏文是中国少数民族中使用的一种重要文字,它承载着藏族人民的文化遗产和思想智慧。
为了更好地进行藏文信息的处理和应用,电子版的藏文信息处理技术应运而生。
本文将介绍藏文信息处理的原理和应用,以及电子版在这个过程中的作用。
藏文信息处理的原理1. Unicode编码Unicode是一种全球统一的字符编码标准,它为不同文字和符号提供了唯一的数字编码,包括了藏文字符。
Unicode编码使得计算机能够正确地处理藏文字符,并能够在不同的平台上进行正确显示和编辑。
2. 字符转换由于藏文的特殊性,需要将其转换为计算机能够处理的格式,一种常见的方式是将藏文字符转换为Unicode编码。
这样可以在计算机上进行相应的处理和操作,比如搜索、排序、保存等。
3. 分词在进行藏文信息处理时,常常需要将文本拆分成词语的形式进行处理。
分词是将一段藏文文本按照词语为单位进行划分的过程。
分词可以提取有用的信息,帮助进行词频统计、文本分类和信息检索等操作。
4. 语言模型语言模型是指对自然语言中的词序列概率进行建模的方法。
通过语言模型,我们可以对藏文文本进行预测和生成。
语言模型可以用于机器翻译、自动摘要、对话系统等应用中,为藏文信息处理提供了更多的可能性。
藏文信息处理的应用1. 机器翻译机器翻译是将一种语言的文本转换为另一种语言的过程。
对于藏文这样的特殊语言,采用机器翻译可以极大地减少人工翻译的工作量,并且提高翻译的效率。
通过将藏文转换为计算机可处理的格式,机器翻译可以在不同语言之间进行自动翻译。
2. 文本分析文本分析是对文本信息进行提取、分析和理解的过程。
在藏文信息处理中,文本分析可以帮助我们更好地理解藏文文本的含义和结构,比如提取关键信息、聚类相似文本、情感分析等。
文本分析可以应用于网络舆情监测、情报分析、文本挖掘等方面。
3. 信息检索信息检索是指在大规模文本数据集中查找符合用户需求的文档或信息的过程。
对于藏文信息处理来说,信息检索可以帮助用户快速、准确地找到想要的藏文文档。
藏族传统翻译批评理论中关于翻译标准理论的初探道吉扎西
藏族传统翻译批评理论中关于翻译标准理论的初探道吉扎西发布时间:2021-08-24T09:27:47.225Z 来源:《中国科技教育》2021年第5期作者:道吉扎西[导读] 藏族翻译历史渊源流长,依据本教历史文献记载,最早的藏文形成历史可以追溯到古象雄(聂赤赞普前)时期,期间出现了大量的翻译家和翻译作品,但藏族大部分史料中记载藏文形成于公元7世纪吐蕃第33代赞普松赞干布时期,此后,梵藏和藏汉翻译事业有了突飞猛进的发展,翻译内容涉及宗教学、修辞学、声明学、诗歌、语法、医学、因明学等。
四川民族学院四川康定 626001摘要:纵观国内外翻译史,各历史阶段的译者和翻译机构曾提出和制定了一些翻译标准,目前译界虽然没有统一认可的翻译标准,但分析各历史时期的翻译标准可得知不同翻译标准对不同文体的翻译实践有着一定的理论指导意义,以及反映出了翻译活动本身的复杂性。
本文运用翻译学理论分析了藏族传统翻译理论《语合二卷》中关于翻译标准的理论。
前言藏族翻译历史渊源流长,依据本教历史文献记载,最早的藏文形成历史可以追溯到古象雄(聂赤赞普前)时期,期间出现了大量的翻译家和翻译作品,但藏族大部分史料中记载藏文形成于公元7世纪吐蕃第33代赞普松赞干布时期,此后,梵藏和藏汉翻译事业有了突飞猛进的发展,翻译内容涉及宗教学、修辞学、声明学、诗歌、语法、医学、因明学等。
虽然藏族传统翻译理论中没有出现现代翻译学科理论中的“翻译标准”这一术语,但在翻译的历史长河中很多译者开始了对翻译标准的关注。
一、《语合二卷》简介《语合二卷》是藏族翻译史上最早的翻译理论写卷,目前有多种版本,其大部分版本收录于《大藏经.丹珠尔》中,其成书于马年①即公元814年,藏学家罗秉芬和周季文在《藏文翻译史上的重要文献-语合》论文中指出:“吐蕃赞普赤德松赞于公元798-815年在位,期间共有两个马年,即公元802和814年,这里后者的可能性较大”②,自松赞干布至赤松德赞为止100多年的翻译实践中,大量佛经从梵文译成藏文,虽然取得了前所未有的大成就,但在翻译实践中出现了一些翻译错误的地方,于是藏族译者和印度大学者一同探讨修订后,最终赞普以法律形式制定和颁布了《语合二卷》。
浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题
浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题摘要:新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。
立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。
关键词:藏文新闻翻译、存在问题、规范化、译者、素质提高中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-01语言作为人们沟通交流的重要工具,一直以来承载和扮演着重要的使命和角色,人们通过网络、报纸、广播等各种工具,了解国内外大事和各项法规政策。
它也是宣传党和国家方针政策以及报道世界各地新近发生的事实的一种工具,是藏区广大农牧民群众了解世界的桥梁作用。
藏语新闻的绝大部分内容都是从汉语新闻翻译过来,因此,翻译对推动藏语新闻事业起着非常重要的作用。
通过广播翻译工作者的不懈努力,现今我们能通过藏语来了解和掌握国内外各项时政要闻,由于通俗易懂的语言和新颖独特的传播方式,可以说藏于新闻在藏区有着举足轻重的地位,但因少数译者不能很好地理解原文或不能够把原文的内容如实表达出来,在藏汉新闻翻译过程中出现译文内容不忠实、表达不清楚等问题。
针对这些问题,笔者有以下几点思考:一、藏汉翻译现状藏族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。
藏族翻译事业也有着悠久的历史。
藏族在无文字以前就有口译时期,自从有了藏文,藏汉翻译便兴起。
唐宋时期(公元7~13世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面,同时也出现许多译者和译著。
元、明、清及民国时期(公元13~20世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面。
现今,汉藏翻译的范围空前广泛。
除书籍外,由于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。
在引进文化的道路上,藏语翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富藏族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。
中文转藏文在线翻译
中文转藏文在线翻译
中文转藏文在线翻译是指使用在线技术将文字从中文翻译成藏文的服务。
通过在线技术,可以方便快捷、准确翻译出藏文文本。
这类技术也可以用于长文的翻译,因此大大降低了专业人士手动翻译的工作量。
基于智能技术的中文转藏文在线翻译有时也被称作机器翻译,其工作原理就是利用人工智能(AI)来模拟人类思考。
这类AI技术可以自动理解文本内容,并对原文进行细致的文字分析,最后得出准确的藏文翻译。
在目前,越来越多的在线翻译平台都开始采用智能技术,提供一流的服务。
他们会提供可靠的智能技术和卓越的文字分析,可以满足语言的完整性,准确度得到大幅提升。
如今,中文转藏文在线翻译已经成为一种广泛应用的翻译技术。
它不仅可以翻译出高质量的藏文文本,还可以帮助用户改善文字的可读性。
更重要的是,它可以大大提高商家、企业和机构的工作效率,减少翻译过程中的人工难度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言文字 的信息处理技术是人类社会现代化 方向, 是对藏文软件文档进行组织 的关键 , 也是在 的重要成果 。 信息处理技术的水平已成为衡量一个 我区普及计算机教育 、 提高计算机教育水平的重要 国家、 一个 民族发展进步的重要标志 。因此 , 我国在 途径。现就藏文计算机名词术语的翻译谈一点肤浅
浅谈 藏文计 算机 名词术语 翻译
顿珠次仁 格桑 多吉
( 大学工 学院 西藏拉 萨 8 0 0) 西藏 5 00
摘要 : 翻译在 民族文化发展过程 中发挥着重要的作用, 尤其是在信息化快速发展的今天。 计算机名词
术语 的翻译在 藏文软 件 的研 究 、 开发 及 其推 广过程 中, 对今 后 应 用所起 的影 响作 用是 不 可 忽视 的 。文章从
第 2 卷 第 2期 4
20 09年 1 0月
西藏 大 学 学报( 然科学版) 自
J U N LO IE N V R IY N tr cec dt n O R A FTB TU I E ST (aua SineE io ) l i
Vo .4 No2 1 . 2 0t09 c. 0 2
藏文信息化进程 中遇到的实际问题 , 对藏文计 算机名词术语的翻译进行 了探讨。 关键词 : 计算机术语 ; 翻译 ; 藏文软件
中图分类号 : 3 5 文献 标识 码 : H . 19 A 文章编 号 :0 5 53 (0 90 — 6 — 3 10 — 7 820 )2 0 7 0
收稿 日期:09 0 - 5 20 - 8 2
第一作者简介 : 顿珠次仁( 91 )男 , 17 一 , 藏族, 西藏 山南人, 西藏大学工学院讲师 , 主要研 究方 向藏 文信 息处理。
一
67 —
顿珠次仁 , 格桑多吉 : 浅谈藏文计算 机名词术语翻译
挖、 、 创 借的翻译原则 , 已经研发完成 的藏文软件 出版发行应用于各学科 中得到了统一。例如 : 在 英文 中我们 曾尝试过诸多方法 , 结合汉藏翻译的理论研 的 “nent一 词 也 是 经 过 了 从 “ It e” r 因特 网 ” “ 联 到 互 究, 并在藏文翻译专家 的指点下研究 和分析了很多 网” 最后 到 “ 球互 联 网 ” 全 的过程 。总之 , 翻译者无 论 翻译例子 , 同时借鉴 了英汉计算机术语翻译的基本 如 何都要 以统 编 的计算 机 词 汇为依 据 翻译 。 原则及其规律 。笔者认 为几种方法可以交叉使用 , 灵活运用 。 所谓“ 就是遇到该翻译的名词术语时 3 需注 意 的几点 事项 挖” 认 真使用藏族原有 的名词术语来代替译词。如:
中文信息处理领域的不断强攻 中, 使得近年来在少 的看法 。
数 民族语言文字信息处理技术上取得 了巨大成就 , 先后研发推出了藏文 Lnx i 操作 系统 、藏文办公套 1 藏文计算机名词术语翻译 要遵循挖 、 、 u 创 借的翻 件、 藏文浏览 器及 网页制作工 具 、 藏文 电子 出版系 译原 则 统、 藏文政府办公系统和藏文之星等诸 多高质量 的 软件产品及其相应计算机术语 的翻译 , 对我 区经济
地表达现代计算机科学 , 跟上 时代 步伐 , 把汲取 的 大量吸收 、 引进 了其他 民族 的优 秀文化知识 , 极大 现代计算机知识为藏 民族所用时 , 翻译 的质量起着 地丰富了藏 民族文化。 至关重要的作用。 2 世纪 ,是以计算机技术 为核心的信息时代 , 1 通过翻译和规 范计算机术语 , 为广大农牧民尽 藏语文信息化的步伐与计算机术语翻译有着密不 因此 , 藏文 翻译专家 以及计算机专家 早接触计算机 、 尽早使用计算机打开一条通路。藏 可分的关系 ,
“ 剪切 ( r u ) ,安装( g g b o)等 , d s t ”“ ag b s i s r” 也有直 诃 j 能改 变 。名 词 要 翻译 成 名 词 , r y 生不 动词 要 翻译 成 译的内涵关系。“ ” 创 是指根据该名词术语的内涵 , 动词 , 修饰词翻译 成修 饰词 , 否则在 系统实现时会 充分发挥藏语文 固有 的丰富的表达形式 , 有效地利 出现很 多 的错 误 。 因此 , 尽 量参 考英 文 , 持 一 应 保 用藏语 文 的强有 力 的构 词 手段 创制 出新 词 。如 :视 致 。 “
文计算机名词术语是构 成藏文软 我校 基础、 最关键、 最重要的内容。 在计算机名词术语 翻 藏文信息技术课题组经过几年 的多方协作和攻关 ,
译成藏文 的过程中必须讲究 翻译的科学性 , 充分理 认真地分析和总结 出了计算机术语翻译 的一些规 解计算机科学技术 , 遵循和展望计算机科技的发展 律。藏文计算机名词术语 的翻译上要遵循传统的
“ 文件 ( i a ” “ 辑 ( t m r ) , 工具 ( 31在遵循传统的挖 、 、 的翻译原则 的前提下 , ygc ) ,编 h ro s i ” “ s gg . 创 借 1 a ” “ 档 ( i hg ) , 粘 贴 (syr a ” 由于词 汇 的汉 文是 由英 文 翻译 过 来 的 , 语 翻译 的 a c ),文 gh ygt as” “ s b a ) , b 术
发展、 社会 进步将 会起 到积 极 的促进 作用 。
藏族 自 古就 以本 民族 的文化为基础 , 不断吸收
其他 民族 的先进文化 ,而翻译则是必不可少 的捷 在藏文软件的研发过程 中, 计算机名词术语 的 径。藏族 的翻译事业有着悠久 的历史 , 自创制藏文
翻译直接影响着藏文软件质量的好坏。 从近年来计 以来千余年的历史长河中 , 那些杰 出的政治家组织 算机术语 的编译和审定来看 , 用藏语言文字来准确 大学者、 大译师们孜孜不倦地 在 自身文化的基础上